王艷華
摘 要 在特定的語言環(huán)境中,數(shù)詞具有特定的模糊性。數(shù)詞的模糊性表達(dá)可傳譯精確語言無法完善表達(dá)的深邃思想。本文從數(shù)詞的模糊性出發(fā),進(jìn)一步討論了英漢語言中的模糊現(xiàn)象,并詳細(xì)地分析了模糊性數(shù)詞的語義模糊及語用模糊,并對(duì)模糊性數(shù)詞的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了探討和歸納。
關(guān)鍵詞 數(shù)詞 模糊性 語義模糊 語用模糊
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.065
Fuzziness and Translation Strategy of English and Chinese Numeral Words
WANG Yanhua
(Heihe University, Heihe, Heilongjiang 164300)
Abstract In the specific language environment, with specific fuzzy numerals. The expression of fuzzy numerals can be translated to improve the precise language expression of the deep thought. The from the Numeral Fuzziness of fuzzy phenomena in English and Chinese language is further discussed, and detailed analysis of the fuzzy numeral semantic fuzziness and pragmatic fuzziness, and carried on the discussion and the induction of fuzzy numeral translation principles and translation methods.
Key words numeral words; fuzziness; semantic fuzziness; pragmatic vagueness
所有的語言都具有模糊性,自然語言的模糊性是普遍存在的。數(shù)學(xué)中數(shù)字用來描述和計(jì)算數(shù)目,通常用來表示精確的數(shù)目與數(shù)量,要求極其精確嚴(yán)謹(jǐn),是實(shí)數(shù);然而,數(shù)詞本身也有著一定的模糊性,在語言的使用中有著不確定性,這些數(shù)字通常并不表示確切的數(shù)量概念,它們泛指數(shù)量多、難度大、時(shí)間長、范圍廣、距離遠(yuǎn)等概念,是虛數(shù),在句子中往往起著抒情達(dá)意、渲染氣氛、突出形象和增強(qiáng)語勢(shì)的作用。我們不難發(fā)現(xiàn),無論是在日常生活中還是人們的語言交流中,當(dāng)人們無法用特別精準(zhǔn)的數(shù)詞來表達(dá)內(nèi)心的想法時(shí),數(shù)字的模糊意義便產(chǎn)生了。正是因?yàn)閿?shù)詞的模糊性才促進(jìn)信息在傳遞過程中更加順利,更能走進(jìn)人們的生活,從而使得語言文化具有更加豐富的色彩。正如趙文君在家書中所述:“一別之后,二地相懸。直說是三四月,卻誰知五六年。七弦琴無心彈,八行書不可傳。九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿!百思念,千系念?!边@些詩句中很好地運(yùn)用了數(shù)詞的模糊性特點(diǎn)來更好地表達(dá)作者內(nèi)心的真實(shí)情感。
1 漢語數(shù)詞的模糊現(xiàn)象
1.1 語義模糊
在數(shù)學(xué)中,像一、三、九、十、百、千、萬等都具有非常精確的含義,可以單純地表示數(shù)量或者次序,而在語言中,這些數(shù)字往往具有一定的模糊性。例如,“冰凍三尺非一日之寒”,此處的“三”并非指數(shù)學(xué)中精確的數(shù)字“三尺”,而是在表達(dá)想要取得某種成就并非是在很短時(shí)間之內(nèi)所能實(shí)現(xiàn)的;再如,“一日不見如隔三秋”,這里的“三”不是在指確定的數(shù)字,而是指時(shí)間之長,此處的“三”就體現(xiàn)了數(shù)詞的模糊性;此外,“九死一生”表示接近死亡次數(shù)之多,“九牛一毛”表示多數(shù)中的極少數(shù),與數(shù)詞“三”一樣,這里的數(shù)詞“九”也具有模糊概念。例如,在夸獎(jiǎng)某個(gè)女孩長得漂亮的時(shí)候常用到“女大十八變,越變?cè)胶每础?;這些句子中的數(shù)詞在更深層的思維中表示的是一種模糊語義。
1.2 語用模糊
語言從出現(xiàn)開始就一直處于發(fā)展變化之中。在漢語中原本表示精確概念的數(shù)詞在很多語用中其意義是具有模糊性的,這種模糊性在一些文學(xué)作品、成語或諺語中表現(xiàn)得尤為突出。正如我們所熟悉的詩句:“七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前”,其中的“七八”和“兩三”都不是指精確的數(shù)目,而是將數(shù)字模糊化,將其非常巧妙地運(yùn)用在意象中,若要從數(shù)學(xué)的角度出發(fā),對(duì)文中的數(shù)字進(jìn)行嚴(yán)格追究,就失去了字里行間所滲透出的那份自然、和諧的意境之美。
此外,漢語數(shù)詞的模糊性通常還與夸張的修辭手法相結(jié)合。例如,我國古代詩人李白的詩句:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,其中的“三千”和“九”表面上指的是精確的數(shù)字,而實(shí)際上卻表示相當(dāng)模糊的概念,充分地運(yùn)用了數(shù)詞的夸張作用,使詩句變得更具靈動(dòng)性,為讀者創(chuàng)造了更大的想象空間,同時(shí)也開拓了詩歌的唯美與獨(dú)創(chuàng)意境。
2 英語數(shù)詞的模糊現(xiàn)象
2.1 語義模糊
與漢語類似,英語中的某些數(shù)詞也具有一定的模糊意義。常見的這類詞有ten, twenty, forty, hundred, thousand, million 等,例如:(1)They have told her twenty times. 他們給她講過好多遍了。(2)…if he took a hundred guesses … 盡管他猜想過很多回。例(1)中的“twenty”并不是在指精確的數(shù)字概念,而是形容講的遍數(shù)多;例(2)中的“hundred”也不是在指精確的“一百”,而是在表達(dá)多的模糊性的含義。
2.2 語用模糊
英語中精確數(shù)字表達(dá)模糊含義的現(xiàn)象常見于一些特殊的結(jié)構(gòu)與用法中。當(dāng)兩個(gè)相鄰的數(shù)詞用and,or或to等詞連接時(shí),便將一個(gè)精確的數(shù)量意義轉(zhuǎn)化為模糊意義。如:“It is ten to one that she will be late.” 可譯為“十有八九她會(huì)遲到”,“Ive got one or two jobs to do this morning.” 可譯為“今天上午我有幾件事要做”。由此可見,兩個(gè)精確的數(shù)詞連在一起使用時(shí),可用來表達(dá)模糊的意義。除此之外,數(shù)詞的復(fù)數(shù)也可表示模糊意義。如,“He is in his twenties.” 中的“twenties” 表示人的歲數(shù),譯為“二十多歲”,再如,“Hundreds of people flew to the square.”其中的“ hundreds”也是表示模糊的數(shù)量,譯為“幾百號(hào)人,成百上千的人”,以上的兩個(gè)實(shí)例都是數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式表達(dá)模糊意義的體現(xiàn)。
3 數(shù)詞模糊用法的翻譯方法
英漢語言中數(shù)詞都具有著一定模糊性,所以在翻譯的過程中若是想要呈現(xiàn)原文中所要傳遞的語言的美,以使譯文也能夠如原文的表達(dá)一樣,給讀者創(chuàng)造廣泛的聯(lián)想的寬度,同時(shí)讓讀者感受到語言的這種模糊的美感,譯者就要適時(shí)地采取相應(yīng)的翻譯策略來達(dá)到這樣的目的。
3.1 保留數(shù)字直譯
英漢互譯的過程實(shí)際上也是這兩種語言所承載的文化信息之間的互動(dòng)。誠然,英漢這兩種語言所屬于不同的語言體系,它們?cè)谒季S表達(dá)上也都有著各自的特質(zhì),然而它們之間卻也存在著一定程度的相似之處,這便為翻譯時(shí)保留原來的數(shù)字直接翻譯創(chuàng)造了可能性,即原文中的數(shù)字在譯者翻譯的過程中被保留了下來,并且直接被翻譯過來。例如:(1)Kill two birds with one stone. 一石擊二鳥(2)A cat has nine lives. 貓有九條命。例句(1)中“two”和“one”的確對(duì)應(yīng)著翻譯為數(shù)學(xué)中的“二”和“一”,即便這樣,這個(gè)習(xí)語在表達(dá)時(shí)卻承載著比喻含義,即用來比喻人們做一件事情的過程中想要取得兩種效果。該習(xí)語所蘊(yùn)涵的語意與漢語中的一石擊二鳥有著同樣的妙處。針對(duì)此種情況,我們便可以保留原文中的數(shù)字,直接把數(shù)字在譯文中翻譯出來,文中的“two”和“one”,及譯文中的“二”和“一”,雖被作者著翻譯者用來指示確定的、精準(zhǔn)的數(shù)字,但是這兩個(gè)數(shù)字所蘊(yùn)藏的比喻之義卻給讀者以更大的想象的空間,能夠讓讀者在閱讀時(shí)體會(huì)語言的模糊之美。例(2)中的數(shù)詞“nine”和“九”也都是一種模糊含義的表達(dá),原文和譯文中的數(shù)詞都傳達(dá)了一種信息,即貓的生命力是如此之頑強(qiáng),這種數(shù)詞的模糊性也都體現(xiàn)了這兩種語言的模糊的美感。
3.2 省略數(shù)字意譯
英語和漢語在表達(dá)中雖然有著相同之處,但是這種相同的表達(dá)在這兩種語言中僅僅占有很少一部分,而同樣意思卻使用不同表達(dá)才占有絕大部分。在此種情況下,通常采用省略數(shù)字意譯的方法來翻譯,即翻譯時(shí)要考慮英漢兩種語言的差異,當(dāng)原文數(shù)字的表達(dá)不能在譯文中找到相同的表達(dá)時(shí),可將數(shù)詞省略,用譯文中的符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)手法式來代替,從而展現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和表達(dá)情感。如:(1)“Two can keep a secret if one is dead.” 此句可以被翻譯為 “沒有不透風(fēng)的墻。”
(2)“過去幾天,他越來越六神無主??杀蛔g為“For the past days,he had become increasingly restless.”在例句(1)中, “two”和“one”在原文中都是實(shí)際的數(shù)字,但是在譯文中,翻譯者在處理時(shí)卻省略了原文中這兩個(gè)數(shù)字,但所表達(dá)的意思卻與原文相同,即“要想人不知除非己莫為”的模糊性含義;在例(2)中,數(shù)字“六”是也是確實(shí)的數(shù)字的實(shí)指,“六神”出自道家學(xué)說,道家認(rèn)為人的心臟、肺臟、脾臟、腎臟和肝臟以及膽,這些臟腑器官都是被神靈所主宰的。但是在原文中,此處作者并不是意欲表達(dá)“六神”的真實(shí)的意義,而作者在此處真正想傳遞給讀者的是人的驚慌不知所措,情急之時(shí)沒有了主見,不知道怎樣應(yīng)對(duì)當(dāng)下的情況,由此,譯者在翻譯時(shí)便靈活地把數(shù)字六省去,而用“restless”來表達(dá)同樣的含義,這樣既保留了原文的美,又使讀者體會(huì)到了譯文的惟妙惟肖。
3.3 改變數(shù)字改譯
從歷史文化淵源的角度來看,中西方語言的確存在著很大的差異,所以原文中所包含的一些數(shù)字若想在譯文中找到對(duì)應(yīng)的、貼切的翻譯方式實(shí)屬難事。因此在翻譯時(shí)很難把原文中的數(shù)字用最直接的方式翻譯出來,而是要遵循譯文語言表達(dá)習(xí)慣,用譯文語言中其他的數(shù)字來表達(dá),即改變?cè)闹械臄?shù)字,用譯文中其他的數(shù)字來替代。
如英文中的“at sixes and sevens”可譯成“亂七八糟”。此處的“sixes”與“sevens”并非精確地指代“六”與“七”這樣的數(shù)字,而是一種虛指的表達(dá),在這里作者想表明一種極其喧鬧嘈雜的場(chǎng)面”,而在漢語中能表達(dá)此種含義的卻是 “亂七八糟”一詞,我們要說譯者的這種處理方式很是妥帖周到。在此句中,英漢語在表達(dá)時(shí)都使用了兩個(gè)虛指的數(shù)字,但是卻體現(xiàn)著各自不同的語言表達(dá)方式,但是此處的對(duì)稱卻也有著幾乎相同的含義,把兩種語言的“混亂”都真實(shí)而靈活地表現(xiàn)了出來。再如,“一個(gè)巴掌拍不響”可譯成“It takes two to make quarrel”,此處的“一”被翻譯成“two”,雖然改變了原文的數(shù)字,卻沒有改變?cè)乃磉_(dá)的含義,此處譯者結(jié)合了原文和譯文的不同的數(shù)字含義,但是卻表達(dá)同樣的模糊語義,即“事情并不都是某一方面而引發(fā)的”,這樣的翻譯方式不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)目的語文化的掌握和了解,也再現(xiàn)了兩種語言的模糊表達(dá)。
4 結(jié)論
數(shù)詞在言語交流和翻譯過程中起著舉足輕重的作用。在特定的語言環(huán)境中,數(shù)詞具有特定的模糊特征。數(shù)詞的模糊性表達(dá)可以解讀和傳遞精確的語言所不能完全表達(dá)的深刻含義、它可以逾越英漢兩種語言所特有的文化實(shí)質(zhì),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的美妙和吻合。只有更加充分了解不同語言體系中數(shù)詞的民族特征及文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。可以說,在英漢互譯的過程中,首先要完成的是對(duì)原文文化背景地理解和挖掘,翻譯時(shí)既要呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,又要對(duì)譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行全面的了解。
參考文獻(xiàn)
[1] 包惠南.漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
[2] 康文茹.數(shù)詞模糊性及其英漢互譯[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10).
[3] 劉在良.試論翻譯的模糊性[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1).
[4] 黎千駒.實(shí)用模糊語言學(xué)[M].廣西師范大學(xué)出版社,1996.
[5] 劉峰.數(shù)詞模糊性翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2011(2).