何文媛,楊仙菊
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
《唐頓莊園》非平等權(quán)勢(shì)間不禮貌言語(yǔ)的語(yǔ)用研究
何文媛,楊仙菊
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
以Culpeper的不禮貌策略為理論框架,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,對(duì)英劇《唐頓莊園》中非平等權(quán)勢(shì)間的不禮貌言語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用分析,旨在深入探討不禮貌言語(yǔ)及其在交際語(yǔ)境中的功能,以及不禮貌策略選擇與交際者權(quán)勢(shì)的關(guān)系。研究表明,高權(quán)勢(shì)者多使用更為直截了當(dāng)?shù)牟欢Y貌策略彰顯權(quán)勢(shì)差異,低權(quán)勢(shì)者則采用更為間接的不禮貌策略來(lái)爭(zhēng)奪動(dòng)態(tài)權(quán)勢(shì),限制對(duì)方權(quán)勢(shì)。不禮貌言語(yǔ)策略的選擇與闡述須將交際目的、語(yǔ)境及特定社會(huì)因素(權(quán)勢(shì)關(guān)系)考慮在內(nèi)。
語(yǔ)用研究;非平等權(quán)勢(shì);不禮貌言語(yǔ);唐頓莊園
言語(yǔ)禮貌及不禮貌普遍存在于人們的社會(huì)生活之中。但縱觀國(guó)內(nèi)外相關(guān)語(yǔ)用研究,學(xué)者們顯然更多關(guān)注禮貌這一社會(huì)交際的和諧面,而忽視不禮貌,甚至將之邊緣化,致使兩者研究嚴(yán)重失衡,鑒于現(xiàn)有的關(guān)于禮貌原則的經(jīng)典論述,無(wú)法有效解釋生活中常見(jiàn)不禮貌言語(yǔ)[1][2],自20世紀(jì)80年代起,不禮貌言語(yǔ)研究逐漸成為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)研究重要課題之一[3][4][5][6]。 但縱觀20年來(lái)的相關(guān)研究,有限的研究多局限于對(duì)“不禮貌”的界定分析和理論解讀上,研究成果繁雜,缺乏系統(tǒng)性、連貫性,且實(shí)證研究較為匱乏。現(xiàn)今的研究成果多見(jiàn)于國(guó)外學(xué)者,國(guó)內(nèi)研究尚處于起步階段[7][8]。因此,本文擬以英國(guó)歷史劇《唐頓莊園》為語(yǔ)料,通過(guò)分析劇中人物的不禮貌話語(yǔ),一方面去驗(yàn)證Culpeper[9]理論框架的適切性,另一方面期望能加深交際者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)不禮貌言語(yǔ)觸發(fā)源的認(rèn)識(shí),加深對(duì)話語(yǔ)的本質(zhì)理解,使其能根據(jù)交際雙方的權(quán)勢(shì)關(guān)系得體、合適地選用不禮貌策略來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的。本研究亦在某種程度上,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解言語(yǔ)交際中的不禮貌現(xiàn)象,以指導(dǎo)有效的交際。
(一)不禮貌的界定
鑒于切入點(diǎn)存在差異,定義“不禮貌”絕非易事。國(guó)外致力于研究不禮貌理論的學(xué)者中,Culpeper 和 Bousfield的成就最大,影響最深。Culpeper視不禮貌為禮貌的對(duì)立面,界定不禮貌即為說(shuō)話者使用策略來(lái)攻擊對(duì)方面子,引發(fā)社會(huì)不和諧及矛盾。而B(niǎo)ousfield在辯證批判Grice和 Brown & Levinson理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步指出:不禮貌作為禮貌的對(duì)立面,它不是減緩面子威脅的行為,而是有目的地沖突性及威脅面子的話語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也提出了相應(yīng)的不禮貌話語(yǔ)定義。然而,上述定義僅從說(shuō)話者角度出發(fā),認(rèn)為不禮貌的關(guān)鍵在于說(shuō)話者有意攻擊聽(tīng)話者的面子來(lái)實(shí)現(xiàn)某種目的,并未將聽(tīng)話者的接受意圖考慮在內(nèi)?;谇叭说睦碚撠暙I(xiàn),本研究將文中的不禮貌言語(yǔ)定義為說(shuō)話者有意或無(wú)意發(fā)出的,直接或間接使聽(tīng)話者認(rèn)為面子受到損害,從而引起尷尬、不愉快等社會(huì)不和諧乃至沖突局面的話語(yǔ)。
(二)國(guó)內(nèi)外研究綜述
國(guó)外學(xué)者自20世紀(jì)80年代接觸并研究不禮貌言語(yǔ),理論及實(shí)證研究成果頗豐。就理論本身,Culpeper率先提出了不禮貌原則(impoliteness principle),并隨后在不禮貌策略和理論框架及語(yǔ)用策略、回應(yīng)模式等方面進(jìn)行深入研究。在此基礎(chǔ)上,Bousfield引入不禮貌動(dòng)態(tài)語(yǔ)篇概念,為語(yǔ)用研究提供新視角。隨后,又在三個(gè)層次上進(jìn)行研究,將Culpeper的五種不禮貌策略進(jìn)一步精簡(jiǎn)為兩種:直接不禮貌和間接不禮貌。
在實(shí)證方面,國(guó)外學(xué)者聚焦政治話語(yǔ)、電視節(jié)目、文學(xué)作品、機(jī)構(gòu)性話語(yǔ)等語(yǔ)篇,進(jìn)行不禮貌言語(yǔ)研究[1][11][12]。
國(guó)內(nèi)對(duì)于不禮貌言語(yǔ)的研究起步較晚,研究成果相對(duì)較少。理論方面,目前國(guó)內(nèi)理論研究聚焦不禮貌的界定與分類[13]及對(duì)不禮貌言語(yǔ)的發(fā)生機(jī)制的闡述,如針對(duì)不禮貌的順應(yīng)論研究[14];在實(shí)證研究方面,研究涉及諸多領(lǐng)域,如影視文學(xué)作品中不同關(guān)系交際主體,諸如夫妻、婆媳間沖突性話語(yǔ)[15]、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇中的不禮貌話語(yǔ)研究。
縱觀前人研究,國(guó)內(nèi)不禮貌言語(yǔ)實(shí)證研究已就母語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行了較為詳盡的系統(tǒng)闡述,而較少有側(cè)重于研究英語(yǔ);再次,前人亦極少就語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)語(yǔ)用闡釋。鑒于此,本文擬以英劇《唐頓莊園》為語(yǔ)料,基于Culpeper的理論框架,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,針對(duì)非平等權(quán)勢(shì)間的不禮貌話語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)語(yǔ)用闡釋,意圖能直觀地向讀者展示蘊(yùn)含在不禮貌策略選擇與闡釋中的語(yǔ)用理?yè)?jù)。
Culpeper基于Brown & Levinson[16]的面子理論及Lachernicht[17]的不禮貌言語(yǔ)分類,提出五種不禮貌策略。盡管該策略分類,作為禮貌原則的平行觀點(diǎn),仍無(wú)法擺脫正面和負(fù)面面子二分法的內(nèi)在缺陷束縛,但鑒于其具有系統(tǒng)性和可操作性,仍被廣泛應(yīng)用。表1介紹不禮貌言語(yǔ)的分類情況、分類標(biāo)準(zhǔn)以及具體實(shí)例。
表1 不禮貌話語(yǔ)分類、標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)例
鑒于本文分析主體為非平等權(quán)勢(shì)間的不禮貌言語(yǔ),且旨在通過(guò)量化其不禮貌策略選擇,深入了解英語(yǔ)中的不禮貌言語(yǔ)及其在交際語(yǔ)境中的語(yǔ)用功能,驗(yàn)證不禮貌策略選擇與權(quán)勢(shì)的關(guān)系。由此,本研究采取定性與定量相結(jié)合的研究方法:定量分析主要通過(guò)量化各類不禮貌策略使用頻次,來(lái)呈現(xiàn)非平等權(quán)勢(shì)間不禮貌策略的基本類別趨勢(shì);定性研究主要結(jié)合具體語(yǔ)料,進(jìn)一步明晰其定義、分類標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)例的甄別。
“權(quán)勢(shì)”(power)這一社會(huì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),率先由社會(huì)心理學(xué)家Roger Brown引入,其意指交際雙方的社會(huì)地位、身份、權(quán)力有明顯的距離。就本研究而言,非平等權(quán)勢(shì)主要指交際雙方中由于社會(huì)地位、身份等存在差異,而使一方能在某種程度上控制另一個(gè)人的行為舉止,這就使前者對(duì)后者具有權(quán)勢(shì)。本研究中的高低權(quán)勢(shì)劃分主要依據(jù)交際雙方在年齡及階層上的差距。例如,在身處同一階層的家庭成員內(nèi)部,權(quán)勢(shì)間的差異主要由年齡劃分,則老夫人(Lady Grantham)較其兒子、兒媳、孫女而言,是高權(quán)勢(shì)者;在不同階層成員間,年齡的影響可以忽略不計(jì),如莊園主人Grantham伯爵雖然年紀(jì)比管家Carson輕,但其身處紳士階層,自然是高權(quán)勢(shì)者。在本研究語(yǔ)料中,筆者選取《唐頓莊園》第一季中51個(gè)典型片段,共包括118條不禮貌話語(yǔ)實(shí)例。就不禮貌話語(yǔ)整體而言,語(yǔ)料多為非平等權(quán)勢(shì)間的不禮貌話語(yǔ)實(shí)例(高權(quán)勢(shì)-低權(quán)勢(shì) 78例;低權(quán)勢(shì)-高權(quán)勢(shì)22例)。詳見(jiàn)表2。
表2 不禮貌策略與權(quán)勢(shì)差異關(guān)系圖
就權(quán)勢(shì)差異而言,高權(quán)勢(shì)者對(duì)低權(quán)勢(shì)者(高-低)最常使用無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌(26.9%),其次為負(fù)面不禮貌(25.6%),而最少使用不執(zhí)行禮貌(5.1%)。平等權(quán)勢(shì)間最常使用正面不禮貌(33.3%),而無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌(11.1%)使用頻率最低。在低權(quán)勢(shì)者對(duì)高權(quán)勢(shì)者(低-高)情況下,常使用間接性不禮貌(54.5%),其次為不執(zhí)行禮貌(18.2%),而無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌(4.5%)使用頻率最低。此研究數(shù)據(jù)初步表明,高權(quán)勢(shì)多使用更為直截了當(dāng)?shù)牟欢Y貌策略,來(lái)彰顯權(quán)勢(shì)差異,實(shí)現(xiàn)交際目的;而低權(quán)勢(shì)者多采用更為間接的不禮貌策略,來(lái)爭(zhēng)奪話語(yǔ)中的動(dòng)態(tài)權(quán)勢(shì),以達(dá)到限制對(duì)方權(quán)勢(shì)的目的。筆者將在下文進(jìn)一步驗(yàn)證此結(jié)論的適切性。
(一)無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌
無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌是指說(shuō)話者為攻擊聽(tīng)話者的面子而有意采用最直接了當(dāng)?shù)牟欢Y貌話語(yǔ),換而言之,無(wú)法補(bǔ)救的不禮貌是說(shuō)話者有意為之的不禮貌言語(yǔ)行為。此類不禮貌策略在交際中較為常見(jiàn),且常出現(xiàn)在關(guān)系較為密切的人際交談中。此時(shí)該策略為聽(tīng)話者帶來(lái)的面子傷害,常被控制在一定范圍內(nèi);而當(dāng)此種策略被應(yīng)用于陌生人交際時(shí),其執(zhí)行的主要語(yǔ)用功能即發(fā)泄負(fù)面情緒,此時(shí)將無(wú)法避免地對(duì)聽(tīng)話者的面子產(chǎn)生嚴(yán)重影響。
例1
Edith:What were you and Mary doing in the attics this afternoon?
……
Edith:Yes. Mary took the Duke up to the attics.
……
Edith: Looking around? What is there to look at but servants' rooms? What was the real reason?
Lady Grantham:Don't be such a chatterbox, Edith!
Cora:I think we'll go through.
Edith: I still don't understand.
Mary: Will you hold your tongue?
在例1中,二小姐Edith始終不依不饒,堅(jiān)持追問(wèn)小姐Mary與Duke在閣樓獨(dú)處的原因,并用一連三個(gè)問(wèn)題來(lái)攻擊Mary的回答,其間在場(chǎng)的老伯爵夫人Lady Grantham及現(xiàn)伯爵夫人Cora多次試圖轉(zhuǎn)移話題,未見(jiàn)成效。這最終惹怒了古板守禮、極愛(ài)面子的奶奶及尷尬的Mary,讓兩人有意選用直截了當(dāng)?shù)牟欢Y貌話語(yǔ)“Don't be such a chatterbox, Edith!”及“Will you hold your tongue?” ,以此阻擾Edith不依不饒的追問(wèn)。上述不禮貌話語(yǔ)都是基于說(shuō)話者較高的權(quán)勢(shì)地位,而采用的相當(dāng)直截了當(dāng)?shù)木嬖捳Z(yǔ),目的在于要求Edith閉嘴,這直接傷害到了Edith的面子,且沒(méi)有補(bǔ)救空間。
(二)正面不禮貌
正面不禮貌是指說(shuō)話人采取的,意在攻擊或傷害聽(tīng)話人維護(hù)正面面子期望的不禮貌言語(yǔ)。Culpeper指出該策略下可由10余種子策略來(lái)實(shí)現(xiàn),如無(wú)視、怠慢聽(tīng)話人;排斥聽(tīng)話人;用不合時(shí)宜的稱呼方式;用晦澀或秘密語(yǔ)言;使用禁忌語(yǔ)或辱罵等。綜合而言,此策略尚有補(bǔ)救空間,且對(duì)聽(tīng)話者的面子傷害相對(duì)較輕。同理,正面不禮貌的具體闡述也需要考慮語(yǔ)境。
例2
Robert: Mama, may I present Matthew Crawley and Mrs Crawley?My mother,Lady Grantham.
Mrs Crawley What should we call each other?
Lady Grantham.: Well, we could always start with Mrs Crawley and Lady Grantham.
在例2中,Grantham伯爵一家同爵位繼承者M(jìn)atthew Crawley及其母親Mrs Crawley初次見(jiàn)面。在兩人踏入莊園前,伯爵一家已獲悉Matthew現(xiàn)今的職業(yè)是一名律師,而非不事生產(chǎn)的貴族階級(jí);Mrs Crawley僅是一名醫(yī)生的女兒,屬于典型的中產(chǎn)階級(jí)。鑒于貴族特權(quán)地位,當(dāng)Mrs Crawley親切詢問(wèn)老伯爵夫人Lady Grantham兩人該如何互稱時(shí),自視甚高的老伯爵夫人Lady Grantham故意忽視兩人間的親屬關(guān)系,以“ Mrs Crawley and Lady Grantham. ”來(lái)回應(yīng)其禮貌期待。不合時(shí)宜的稱呼方式拉開(kāi)兩人距離,一方面充分彰顯身為貴族的Lady Grantham意圖獲得或維護(hù)貴族地位與權(quán)力的交際目的,另一方面直白呈現(xiàn)其排斥與奚落之意,攻擊了Mrs Crawley的正面面子,使兩人產(chǎn)生沖突。
(三)負(fù)面不禮貌
負(fù)面面子并非“壞”的意思,而僅表示與“正面面子”相對(duì),指?jìng)€(gè)人希望有自主的權(quán)利、有行動(dòng)的自由,能不受他人意愿的強(qiáng)加與壓迫。而負(fù)面不禮貌則正是說(shuō)話者采取的,意在攻擊或傷害聽(tīng)話者負(fù)面面子期望的不禮貌言語(yǔ)。該策略亦由多種子策略來(lái)實(shí)現(xiàn),諸如輕蔑奚落、負(fù)面類比以及言語(yǔ)上的阻擾等。
例3
Mrs Hughes:I thought it might be nice to cheer it up a bit.
Miss O'Brien:Easier said than done.
Mrs Hughes:Perhaps a flower or a bit of veil or something.
Miss O'Brien:I can find you veil, if you like. I hope you’re not expecting ME to do it.
Mrs Hughes:Not if you’re busy, of course.
Miss O'Brien:Good.
Mrs Hughes:And Miss O'Brien,I’ve sent Anna to bed with a cold,so I need you to manage the young ladies.
Miss O'Brien:What?All three of them? I’m not an octopus.Why can’t Gwen do it?
Mrs Hughes:Because she is not a lady’s maid.
例3中,女管家Mrs Hughes委婉地請(qǐng)求女仆Miss O'Brien為禮帽做進(jìn)一步修飾,而身為女仆的Miss O'Brien無(wú)視兩者間的權(quán)勢(shì)差異,以“I can find you veil, if you like. I hope you’re not expecting ME to do it”來(lái)回應(yīng),略帶嘲諷之意。其中重讀的“ME”充分彰顯Miss O'Brien的負(fù)面面子需求——不允許其干涉自己的自由。由此可推斷Miss O'Brien認(rèn)為Mrs Hughes提出的,非她職責(zé)內(nèi)的幫助,是一種傷害自身負(fù)面面子的行為。
(四)間接性不禮貌
Culpeper提出用間接不禮貌替換原有不禮貌模型中的諷刺性不禮貌。間接性不禮貌,即交際雙方使用看似禮貌的話語(yǔ)來(lái)維持表面上的面子經(jīng)營(yíng),實(shí)際上間接地運(yùn)用話語(yǔ)進(jìn)行面子攻擊。換而言之,此類不禮貌話語(yǔ)帶有惡意的逗弄,但卻不至于撕破臉。此類話語(yǔ)在語(yǔ)言形式上難以與禮貌話語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分,對(duì)此類不禮貌話語(yǔ)的闡述,必須將語(yǔ)境考慮在內(nèi)。
例4
Mrs Partmore: I expect it’ll be hard adjusting to this kitchen after the one you’re used to.
Mrs Bird: Not to worry. I’m sure I can have it cleaned up in no time.
Mrs Partmore: Cleaned up?
Mrs Bird:(Smiling) I’m not criticising. With your eyesight, it’s a wonder you could see the pots at all.
……
Mrs Partmore: Are you not used to managing staff, Mrs Bird?
Mrs Bird:I’m used to getting it done with one kitchen maid,Mrs Partmore, but I suppose, in a house like this, you expect to take it easy.
例4中,莊園廚娘Mrs Partmore因眼疾需到倫敦接受治療,因此在臨行前,她需要將廚房事務(wù)移交給Mrs Crawley的廚娘Mrs Bird。鑒于服務(wù)的是貴族階層,Mrs Partmore一方面自認(rèn)身份較Mrs Bird高,另一方面暗自擔(dān)心自己會(huì)被取代。在初次見(jiàn)面時(shí),Mrs Partmore便用看似禮貌、體貼的話語(yǔ)來(lái)間接攻擊Mrs Bird的面子,暗示她得牢記身份,但又不至于撕破臉。
例如,剛見(jiàn)面時(shí),Mrs Partmore所陳述的“I expect it’ll be hard adjusting to this kitchen after the one you’re used to”,在字面意義上僅表示對(duì)現(xiàn)今Mrs Bird所處情況的描述,甚至蘊(yùn)含一種關(guān)切之意。但基于語(yǔ)境,其深層語(yǔ)用含義是提醒Mrs Bird兩人是不平等的,暗示Mrs Bird要緊守本分,不要妄圖取代,在一定程度上以禮貌言語(yǔ)間接引發(fā)沖突。在沖突激發(fā)后,Mrs Bird “(Smiling) I’m not criticising. With your eyesight, it’s a wonder you could see the pots at all.”,試圖同樣以間接言語(yǔ)不禮貌策略隱晦回?fù)鬗rs Partmore,致使沖突升級(jí)。隨后兩人爭(zhēng)鋒相對(duì),交替使用間接不禮貌策略,在不完全撕破臉的情況下互相攻擊對(duì)方面子,以期實(shí)現(xiàn)維護(hù)自身權(quán)力的語(yǔ)用功能。
(五)不執(zhí)行禮貌
不執(zhí)行禮貌即當(dāng)說(shuō)話者期盼聽(tīng)話者能回以禮貌,聽(tīng)話者卻缺乏這種態(tài)度。因此,當(dāng)禮貌被期待時(shí),聽(tīng)話者故意不執(zhí)行禮貌亦是一種不禮貌策略,會(huì)傷害到說(shuō)話者期待禮貌的面子。在日常會(huì)話中,蘊(yùn)含不執(zhí)行禮貌策略最顯著的情形就是有意忽略別人的問(wèn)題,或是無(wú)視他人的請(qǐng)求和邀請(qǐng),以及不予以寒暄回應(yīng)等。
例5
Lady Grantham:You’re lucky. I have a horrible feeling Simmons is about to hand in her notice. She’s looking very fidgety lately. And I saw her hurrying to meet the postman.
Cora: Oh, you poor thing. Is there anything worse than losing one’s maid?
Lady Grantham:Why would she want to leave me? I’ve been as gentle as a lamb.
Cora: (No response but with an eccentric expression)
Lady Grantham. (awkwardly) Most of the time.
在上述對(duì)話中,Lady Grantham告知兒媳Cora她的女仆Simmons近期可能會(huì)遞交辭職。隨后Lady Grantham似真似假地將自己描述為一個(gè)溫和無(wú)害的老太太,其交際用意是期待或激將Cora,同意自己的觀點(diǎn),禮貌地承認(rèn)自己的溫和無(wú)害。但在對(duì)話中,身處低權(quán)勢(shì)地位的Cora在已經(jīng)明白Lady Grantham語(yǔ)用用意的情況下,仍選用沉默來(lái)回應(yīng)其禮貌期待。這種不執(zhí)行禮貌策略,主要使用非語(yǔ)言(沉默、怪異的表情)來(lái)完成,傷害了說(shuō)話人的面子,使Lady Grantham感到尷尬。Culpeper雖有概述非語(yǔ)言不禮貌現(xiàn)象可實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用及交際功能,但并未對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)闡釋,其理論框架的完善勢(shì)必需將非語(yǔ)言闡釋囊括在內(nèi)。
本文以Culpeper不禮貌理論為框架,以英劇《唐頓莊園》為語(yǔ)料,一方面試圖驗(yàn)證框架的適切性,另一方面探討不禮貌策略選擇與交際者權(quán)勢(shì)間的關(guān)系。就本文所搜集的語(yǔ)料而言,Culpeper的不禮貌理論框架能較好地解釋其中的不禮貌言語(yǔ)。而且交際雙方常處于不平等的語(yǔ)境狀態(tài)下,且更多的是高權(quán)勢(shì)的會(huì)話參與者,根據(jù)語(yǔ)用距離、權(quán)勢(shì)距離、利害關(guān)系等,實(shí)施不同程度的不禮貌言語(yǔ)行為,以通過(guò)彰顯權(quán)勢(shì)差異,來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的。鑒于此,筆者認(rèn)為,不禮貌策略的選擇與闡述,需考慮其目的、具體語(yǔ)境及交際者權(quán)勢(shì)差異,以合理使用不禮貌策略來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的。誠(chéng)然,本文業(yè)已基于Culpeper的理論框架,針對(duì)不禮貌策略與交際者權(quán)勢(shì)關(guān)系進(jìn)行嘗試性探究,但鑒于不禮貌話語(yǔ)自身的多變性及權(quán)勢(shì)劃分的復(fù)雜性,本文仍有待后續(xù)拓展與研究。
[1] 毛延生. 漢語(yǔ)言不禮貌的順應(yīng)性研究[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 2014,(02): 94-102.
[2] 楊子, 于國(guó)棟. 漢語(yǔ)言不禮貌的順應(yīng)性研究 [J].外國(guó)語(yǔ), 2007,(04): 23-27.
[3] Culpeper J. Towards an anatomy of impoliteness [J].Journal of Pragmatics, 1996,(25): 349-367.
[4] Culpeper J, Wichmann A. Impoliteness revisited: with special reference to dynamic and prosodic aspects [J]. Journal of Pragmatics, 2003,(35): 1545-1579.
[5] Bousfield D. Impoliteness in Interaction [M].Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2008.
[6] Mills S. Gender and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[7] 李元?jiǎng)? 漢語(yǔ)中不禮貌言語(yǔ)行為的順應(yīng)性研究 [J].現(xiàn)代語(yǔ)文, 2006,(11): 48-50.
[8] 冉永平, 楊巍. 人際沖突中有意冒犯性話語(yǔ)的語(yǔ)用分析 [J].外國(guó)語(yǔ), 2011,(03): 49-55.
[9] Culpeper J. Impoliteness and entertainment in televisions quiz show [J].Journal of Politeness Research, 2005,(01) : 35-72.
[10] Culpeper J. Impoliteness: Using Language to Cause Offense [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
[11] Rudanko J. Aggravated impoliteness and two types of speaker intention in an episode in Shakespeare’s Timon of Arthens [J].Journal of Pragmatics, 2006,(38): 829-841.
[12] Limberg H. Impoliteness and treat responses [J].Journal of Pragmatics, 2009,(11): 283-295.
[13] 張大毛. 不禮貌言語(yǔ)的界定和分類 [J].外國(guó)語(yǔ)言研究, 2009,(05): 204-208.
[14] 冉永平. 沖突性話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究概述 [J].外語(yǔ)教學(xué), 2010,(01): 1-6.
[15] 賴小玉. 漢語(yǔ)語(yǔ)境下夫妻間沖突話語(yǔ)的順應(yīng)性研究 [J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2011,(04): 59-63.
[16] Brown P. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena [M].Levison S. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[17] Lachenicht L G. Aggravating language: a study of abusive and insulting language [J].International Journal of Human Communication, 1980,(04): 607-688.
2016-07-21
何文媛(1992-),女,浙江工商大學(xué)碩士研究生。研究方向:語(yǔ)用學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
楊仙菊(1976-),女,博士,浙江工商大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。
H3
A
1008—3340(2016)04—0035—05