曹彥普,高 存
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
?
MomentinPeking:互文性現(xiàn)象之無本回譯
曹彥普,高存
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
林語堂的MomentinPeking是用英文寫成的一部有關(guān)中國的長篇小說,小說中有大量的引用、典故、習(xí)語等互文性現(xiàn)象,然而這些有關(guān)中國的互文性現(xiàn)象譯回漢語時有一定的特殊性,王宏印稱之為“無本回譯”。本文嘗試探討這些互文性現(xiàn)象在兩個漢譯本中的再現(xiàn)情況,并提出三個原則:尋找互文本、以歸化為主和發(fā)揮創(chuàng)造性,期望對此類異語作品的漢譯帶來一定的啟示。
互文性現(xiàn)象;MomentinPeking;無本回譯
MomentinPeking(《京華煙云》)是林語堂用英文寫的第一部長篇小說,故事發(fā)生在1900至1938年的中國,地點以北京為主,蘇杭為輔,圍繞姚、曾、牛三大家族的興衰,展現(xiàn)了中國社會的基本面貌和傳統(tǒng)習(xí)俗,被譽(yù)為“現(xiàn)代版的《紅樓夢》”。這部小說一經(jīng)發(fā)表就引起了巨大的反響,美國的“每月讀書會”將其列為12月份特別推薦的書,《時代周刊》評論“《京華煙云》很可能是現(xiàn)代小說經(jīng)典之作”。[1]47
這部用英文寫成的關(guān)于中國的小說,語言能指和文化所指發(fā)生了偏離,譯回漢語時有一定的特殊性,不同于一般意義上的翻譯。葛校琴認(rèn)為:“這是一種有別于傳統(tǒng)回譯的新的‘回譯’現(xiàn)象。其‘新’之處首先是該‘回譯’的‘原文本’并非固定在具體的一個文本上,而是‘多原文本’的,即依據(jù)‘多原文本’寫(實際上是‘譯’)就的文本,很多內(nèi)容可查到具體出處,可追溯到原文,并且原文本眾多。其次,該‘回譯’文本在多層次上與‘多原文本’文化中的術(shù)語或表達(dá)方式等構(gòu)成對等或‘最切近自然的對等’。最后,這樣的‘回譯’是文本的‘回家’,是本族文化內(nèi)容回歸其‘存在的家園’?!盵2]340
顯然,葛校琴意識到了此類翻譯的特殊性,并總結(jié)出了上述三個特征,但未進(jìn)行理論命名。王宏印對這種特殊的“回譯”進(jìn)行了理論命名及詳細(xì)闡述。最初,王宏印稱之為“無根回譯”,定義如下:
如果我們把用一種語言描寫本族文化的內(nèi)容的書寫稱為“原語書寫”,那么用一種外語描寫本族文學(xué)場景的則可以稱為“異語書寫”,由此產(chǎn)生翻譯上的回譯,就是“異語回譯”。如果把朝向原文的回譯稱為“有根回譯”,那么我們把這種非典型的并無同一語言原本的回譯姑且稱為“無根回譯”。其典型作品便是林語堂用英文創(chuàng)作的小說MomentinPeking及其漢語翻譯。[3]173
隨著理論研究的深入,王宏印意識到“無根回譯”這一名稱不夠準(zhǔn)確,因為“根”常常暗指文化,此類回譯是以文化為指向的翻譯,缺少的并不是文化,而是原文本,準(zhǔn)確地說是“無本回譯”。[4]2自此,這種翻譯類型便有了理論歸宿。
“無本回譯”不僅僅適用于MomentinPeking的翻譯,還有許多類似的英文作品,主要分為三類: 第一類是中國的雙語作家或多語作家的英文作品,比如林語堂的MyCountryandMyPeople,LadyWu,葉君健的TheMountainVillage和張愛玲的TheRiceSproutSong等;第二類是華裔人士的英文作品,比如湯婷婷的TheWomanWarrior和譚恩美的TheJoyLuckClub等;第三類是外國作家、漢學(xué)家的英文作品,比如賽珍珠的TheGoodEarth等。
本文嘗試以MomentinPeking為例,基于兩個漢譯本——張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》,探討張、郁處理MomentinPeking中互文性現(xiàn)象的具體策略,希望對此類作品的無本回譯帶來一定的啟示。
“互文性”這一概念產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,由法國符號學(xué)家茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首先提出。她認(rèn)為:“任何文本都像是引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)換。”[5]17許多學(xué)者對這一概念進(jìn)行了闡釋,使其從語言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域。本文借用費爾克勞(Norman Fairclough)對互文性的分類,即顯性互文性(Manifest Intertextuality)和成構(gòu)互文性(Constitutive Intertextuality),對互文性手法加以改造,使顯性互文性的手法包括引用、典故和習(xí)語,成構(gòu)互文性的手法包括體裁、風(fēng)格,以及與《紅樓夢》互文,進(jìn)而探討MomentinPeking中這些互文性現(xiàn)象在兩個漢譯本中的再現(xiàn)情況。
(一)顯性互文性
顯性互文性(Manifest Intertextuality)指某個語篇明顯指涉其他語篇,有的是明顯的標(biāo)示,如斜體、加注、引號等,有的是用文本的表層特征加以明示,如引用、典故和習(xí)語。
1.引用
引用是文章中經(jīng)常出現(xiàn)的互文性手法,用來表達(dá)作者的思想,可分為直接引用與間接引用。林語堂在寫MomentinPeking的過程中,引用了漢語中大量的詩詞、名言、成語等,然而這些互文性現(xiàn)象是以英文的形式呈現(xiàn)的,實際上是林語堂翻譯的結(jié)果,那么在無本回譯過程中如何處理這些互文性現(xiàn)象呢?下面以幾個典型案例進(jìn)行探討。
例1:“Have you forgotten Chuangtse? Nobody is right and nobody is wrong.”[6]593
張譯:“你忘記《莊子》了嗎?沒有誰對,也沒有誰錯。”[7]386
郁譯:“你記得莊子的話嗎?‘彼亦一是非,此亦一是非’?!盵8]474
“Nobody is right and nobody is wrong.”這句話是林語堂對“彼亦一是非,此亦一是非”的翻譯,出自莊子的《齊物論》,意思是在不同情況下是非標(biāo)準(zhǔn)不一樣,強(qiáng)調(diào)是非的相對性。在無本回譯過程中,譯者能否意識到英文指涉的漢語原文是關(guān)鍵。張振玉沒有意識到這句話指涉的漢語原文,采取了直譯的策略;郁飛意識到了互文性,并找到了漢語原文,使讀者也能享受到互文性帶來的閱讀樂趣。
例2: “Meimei,” said Sunya, “if I live long enough with you, I shall be a poet myself. I like the poem by Teng Qingyang you quoted to me the other day.”
“Which one?” asked Mulan.
Sunya repeated the poem. It was this:
We are but passing guests from who knows where?
Say not thy home is here, thy home is there.
It suits me—what I’ve got and what I’ve not.
The plum-flowers bloom here, there, and everywhere.[6]432
張譯:
孫亞說:“妹妹,我若和你待久了,我也會成個詩人。我喜愛你前幾天對我引用的鄧景揚(yáng)的那首詩?!?/p>
木蘭問:“哪一首?”孫亞背誦出來。那首詩是:
人本過客來無處,休說故里在何方。
隨遇而安無不可,人間到處有花香。[7]275
郁譯:
孫亞說:“妹妹,我跟你過下去,也要變成詩人了。我喜歡你那天念給我聽的鄧青陽的詩?!?/p>
“哪一首?”木蘭問。
孫亞念出這一首:
人生天地常如客,何獨鄉(xiāng)關(guān)定是家。
爭似區(qū)區(qū)隨所遇,年年處處看梅花。[8]343
林語堂明確寫到詩人 “Teng Qingyang”,再根據(jù)詩的內(nèi)容可知,這首詩是林語堂參照鄧青陽的《觀物吟》所寫,互文性顯而易見。兩位譯者的處理方式卻大相徑庭。張振玉把“Teng Qingyang”譯為“鄧景揚(yáng)”,然而中國古代詩人并無此人。郁飛把“Teng Qingyang”譯為“鄧青陽”,并且找到了詩的原文,實現(xiàn)了作者的互文意圖。
通過以上分析可知兩位譯者不同的翻譯策略,嚴(yán)格意義上講,郁飛的處理方式不是翻譯,而是“原文復(fù)現(xiàn)”。那么,何為“原文復(fù)現(xiàn)”?王宏印認(rèn)為:“完全返回原作語言狀態(tài)而無須任何加工也不允許任何哪怕是字面上的改動的回譯,即‘原文復(fù)現(xiàn)’?!盵3]244實際上,林語堂在MomentinPeking中引用了許多漢語中的詩詞、名言等,互文性顯而易見,應(yīng)該用“原文復(fù)現(xiàn)”的方式來處理這些互文性現(xiàn)象,尋找最佳互文本,而不是采取翻譯的策略。因為“原文復(fù)現(xiàn)”可以很好地實現(xiàn)作者的互文意圖,使譯作更貼近原作,真正實現(xiàn)語言能指與文化所指的統(tǒng)一,而翻譯注定要丟失一些內(nèi)容,可能喪失互文性,夾帶翻譯腔,甚至出現(xiàn)誤譯。
2.典故
典故也是一種常見的互文性手法,指作品中引用的古代經(jīng)典史實等,是一個民族歷史文化的結(jié)晶。林語堂在MomentinPeking中用了大量的典故,這些典故源自中國的歷史文化,有力地宣傳了中國文化。對于外國人不熟悉的典故,林語堂不得不在英文小說中進(jìn)行闡釋,然而,這些典故是中國人熟知的,那么在翻譯這些典故時,應(yīng)該采取什么策略處理這些互文性現(xiàn)象呢?
例3:Mulan (magnolia)was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.[6]18
張譯:“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。[7]12
郁譯:木蘭是中國古代女英雄的名字。一首著名的歌謠頌揚(yáng)她女扮男裝代父從軍十二載未被識破,衣錦榮歸,重施脂粉,再著女裝的事跡。[8]20
張、郁的譯文既有相似之處也有不同之處。相似之處是二者都省略了一些內(nèi)容,比如二者都沒有譯 “magnolia、Joan of Arc”,因為這些是用來解釋 “Mulan” 這個典故的,西方人不見得熟悉中國的花木蘭,而花木蘭是中國人皆知的名字,所以省略翻譯是有道理的。這體現(xiàn)了二者都具有較強(qiáng)的讀者意識,體現(xiàn)了歸化策略。
不同之處主要體現(xiàn)在二者對原文中“celebrated in … a woman again”這句話的翻譯。張振玉把這部分內(nèi)容濃縮成了“替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國”,而郁飛把這部分內(nèi)容忠實地翻譯了出來??梢姀堈裼竦淖g文歸化程度高一些,郁飛的譯文歸化程度低一些。
概而言之,張振玉和郁飛在處理典故這種互文性現(xiàn)象時,都采用了歸化策略,但二者歸化的程度不同。在無本回譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)采用歸化策略,而不是異化策略。
3.習(xí)語
習(xí)語言簡意賅,生動形象,其內(nèi)涵十分廣泛,包括成語、諺語、俗語、俚語等,能夠充分體現(xiàn)一個民族的文化特色。林語堂在MomentinPeking中運用了大量習(xí)語,比如“bad eggs”(壞蛋)、“seeds of sin”(孽子)、“stupid girls are virtuous”(女子無才便是德)、“killing a landscape”(煞風(fēng)景)、“Red cheek, harsh fate”(紅顏薄命)等。作者為了宣傳中國文化采用了直譯的策略,那么如何翻譯這些習(xí)語呢?對于耳熟能詳?shù)牧?xí)語,張、郁的翻譯基本一致,不再贅述;對于不常見的習(xí)語,張、郁的翻譯就有所不同。
例4:
“What is the use of silver when you are dead?” replied the driver. “Those bullets from foreign rifles don’t recognize persons. Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue. Look at the belly of this mule! Can flesh stay bullets? But what can you do? One has to earn a living.”[6]4
張譯:
那個騾夫卻回答說:“人死了,銀子還有什么用?哼,那些洋槍子彈可不講交情,一顆子彈穿進(jìn)腦袋瓜子,就彎著辮子躺在地上,成了死尸一條了。瞧瞧這騾子的肚皮、肉能擋得住子彈嗎?可是有什么法子,總得到外頭掙碗飯吃啊。”[7]3
郁譯:
“人死了銀子有什么用?”那個趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認(rèn)人呢。膨騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子。瞧這騾子的肚皮!血肉怎么擋得住槍子兒?可是有什么辦法,總得掙口飯吃啊?!盵8]7
原文中“a crooked queue”指的是“翹辮子”這一習(xí)語?!奥N辮子”指代死亡,關(guān)于該俗語的來源有多種說法,比較盛行的說法是清政府政策所致,那時男人都梳辮子,砍頭時劊子手要把罪犯的辮子提起,后來人們用“翹辮子”代指死亡。在無本回譯過程中,張振玉把 “a crooked queue”譯為“彎著辮子”,顯然沒有真正回到中國文化,漢語譯文喪失了互文性;郁飛譯為“翹了辮子”,使?jié)h語讀者聯(lián)想到“翹辮子”這一俗語,實現(xiàn)了林語堂的互文意圖,真正回到了中國文化,讀起來更像是原作而非譯作。因此,對于習(xí)語的翻譯,譯者應(yīng)努力尋找最佳互文本,使原作中的習(xí)語回到本土文化的家園。
(二)成構(gòu)互文性
成構(gòu)互文性(Constitutive Intertextuality)是文本的深層特征,常常是隱性的,整體性的,不容易被發(fā)現(xiàn)。MomentinPeking的成構(gòu)互文性也不例外,這就對譯者提出了更高的要求。結(jié)合MomentinPeking的實際情況,本文將從體裁、風(fēng)格以及互文本《紅樓夢》三個方面分析兩位譯者處理成構(gòu)互文性的具體策略。
1.體裁
“‘體裁’(genre)這個詞的含義非常廣泛, 它幾乎可以用來指任何具有顯著特征的文學(xué)或非文學(xué)、口頭或書面的‘ 語篇類型’(discourse type)?!盵9]348小說幾乎可以容納各種體裁的語篇。在MomentinPeking中有題詞、詩歌、尋人啟事、順口溜、簽文、對聯(lián)、圣旨、祭文等。在無本回譯過程中,如何處理這些不同體裁的語篇?下面以MomentinPeking開篇的題詞為例進(jìn)行分析:
例5:
To
The brave soldiers of China
Who are laying down their lives
That our children and grand-children
Shall be free men and women.
This volume written between
August 1938 and August 1939
Is humbly dedicated.[6]
張譯:
獻(xiàn)詞
全書寫罷淚涔涔,獻(xiàn)予殲倭抗日人。
不是英雄流熱血,神州誰是自由民。
——林語堂
本書英文原著自民國二十七年八月動筆,于民國二十八年八月完稿。[7]
郁譯:
謹(jǐn)以
1938年8月至1939年8月期間寫成的本書
獻(xiàn)給
英勇的中國士兵
他們犧牲了自己的生命
我們的子孫后代才能成為自由的男女[8]
題詞通常是為紀(jì)念人、事或物而寫。書籍中常有題詞,有的是他人題詞,有的是作者自己題詞;可引用名篇,如魯迅的《彷徨》有題詞“朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃……路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”(屈原《離騷》),亦可作者自創(chuàng),如MomentinPeking的題詞。顯然,林氏用題詞這種體裁指涉其他文本,構(gòu)成互文性,那么如何處理這種互文性現(xiàn)象呢?
張、郁的譯文顯然不同。在形式上,張振玉把題詞譯為了七言絕句的形式,短小精粹,格律嚴(yán)格,譯文真正回到了中國文化的家園,讓讀者產(chǎn)生一種原作而非譯作的錯覺。與之相比,郁飛的譯文在形式上比較西化,時間放在中間位置,整首題詞就像一座墳?zāi)股习卜胖粋€十字架,給小說增添了西方元素,在回歸中國文化上有所欠缺。
特別值得一提的是張振玉對時間的翻譯。林氏在英文中用的是公元紀(jì)年法“August 1938 and August 1939”,而張振玉轉(zhuǎn)換成了民國紀(jì)年法“民國二十七年……民國二十八年”,符合當(dāng)時時代特征,體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。與之相比,郁飛譯為“1938 年 8 月至 1939 年 8 月”,比較忠實于文本,但不符合時代特征。
概而言之,張振玉對題詞的翻譯體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性,如七言絕句的形式、民國紀(jì)年法等;郁飛的譯文忠實于原文,二者各有特色。在無本回譯中,處理不同類型的語篇時,譯者應(yīng)盡量向本土文化靠攏,適當(dāng)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,實現(xiàn)語言能指與文化所指的統(tǒng)一,實現(xiàn)語篇體裁的回家。
2.風(fēng)格
林語堂自認(rèn)“小說中人物,系中國人物,閨淑丫頭,系中國閨淑丫頭,其人物口吻,自當(dāng)是中國人之口吻?!盵8]790這句話中的“口吻”便是“風(fēng)格”之意。故事發(fā)生在1900至1938年的中國,地點以北京為主,因此,人物的語言會有地域、時代的印跡,即人物語言的風(fēng)格會指涉北京人的語言風(fēng)格,構(gòu)成互文性。林氏用英文展現(xiàn)北京方言的特點有難度,但是無本回譯時,這種難度會大大降低。因此,譯者應(yīng)盡可能在譯文中還原北京方言的特色。
北京方言,又稱“京片子”,最顯著的特征就是兒化音的大量使用,如“發(fā)小兒、老頭兒”等表示喜愛、親昵,“撅嘴兒、小子兒”等表示俏皮、詼諧,“光棍兒、油兒、死心眼兒”等表示輕視、厭惡。另外,老北京人常常用“您”,如“吃了么您、勞煩您、回見您、您高壽”等。
下面結(jié)合實例分析張、郁對京味兒的還原。
例6:“Soon we will go in together and see him, shall we?” Mulan went on.[6]147
張譯:木蘭接下去說:“等一下,咱倆一塊兒去看他。[7]95
郁譯:“我們馬上一塊去看他,好嗎?”木蘭說下去。[8]122
張振玉把“together”譯為“一塊兒”,運用了兒化音,體現(xiàn)了北京方言的特點,正好符合女主人公木蘭的身份。而郁飛譯為“一塊”,無法體現(xiàn)北京方言的特點。
例7: “If you will take me to Tehchow, my parents will reward you.” Mulan said.[6]33
張譯:木蘭說:“您若能把我?guī)У降轮?,我父母會酬謝您的?!盵7]26
郁譯:“你要是帶我到德州,我父母會報答你的?!蹦咎m說。[8]36
原文中的“you”可譯為“您”或“你”。張振玉譯為“您”,不僅符合木蘭求助時的情景,還能體現(xiàn)北京人說話的風(fēng)格。而郁飛譯為“你”,略遜一籌。
以上兩例不足以說明二者在還原北京方言方面孰優(yōu)孰劣,若想作一比較,需要借助語料庫工具進(jìn)一步研究,鑒于筆者能力所限,不再贅述。不過可以肯定的是,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能還原北京方言的特色,體現(xiàn)“中國人之口吻”,實現(xiàn)林氏的互文意圖,讓譯作更像原作。
3.MomentinPeking與《紅樓夢》的互文
林語堂本人曾一度癡迷于《紅樓夢》,本打算翻譯此書,然而,在當(dāng)時(1938年)不合時宜,國人正遭日軍蹂躪,遠(yuǎn)在巴黎的林氏“客居海外,豈真有閑情談?wù)f才子佳人故事”[8]783?于是,他決定仿照古典名著《紅樓夢》寫一部英文小說,為抗日戰(zhàn)爭做宣傳。林氏認(rèn)為小說可“使讀者如歷其境,如見其人,超事理,發(fā)情感”。[8]783
其實,MomentinPeking對古典名著《紅樓夢》的模仿是多方面的,《紅樓夢》是MomentinPeking的互文本,MomentinPeking中有《紅樓夢》的影子,二者之間存在互文性。下面結(jié)合實例分析MomentinPeking的漢譯本是如何體現(xiàn)這種互文性的,見表1。
表1 Moment in Peking兩種譯本部分章節(jié)題目對比
要知道,《紅樓夢》是典型的章回體小說。章回體是中國古典文學(xué)常用的敘述體式,全書分為若干“章”或“回”,每“章”或“回”前用單句或者對偶句概括本章主要內(nèi)容。這種敘述體式,在英文中是難以體現(xiàn)的,在漢語中則難度降低。
MomentinPeking分為“Book One、Book Two、Book Three”三部分,張振玉不但翻譯了每一部分的標(biāo)題,而且創(chuàng)造性地為每一章節(jié)增加了小標(biāo)題,用以概括每章主要內(nèi)容,如“第一章——后花園富翁埋珠寶,北京城百姓避兵災(zāi)”,這是章回體小說的典型特征,顯然,張振玉試圖模仿《紅樓夢》的敘述體式,實現(xiàn)林氏的互文意圖。與之相比,郁飛的譯文比較忠實于原文本,無法指涉《紅樓夢》的敘述體式,沒有實現(xiàn)林氏的互文意圖。
另外,張振玉把“Book”譯為了“卷”,此舉絕非偶然。林語堂曾有言“卷一敘庚子至辛亥,卷二……卷三……”,[8]783可見張振玉用心良苦,努力讓譯作更像原作。而郁飛譯為“部”,忠實于原文本,卻無法指涉林氏原話,喪失了互文性。
總之,在無本回譯過程中,譯者不僅要忠實于原作,而且還要發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,盡可能向本土文化靠攏,才能使譯作更像原作。
通過對比張、郁處理MomentinPeking中互文性現(xiàn)象的具體策略,本文提出翻譯此類異語作品的三個原則:第一,尋找互文本。對于英文作品中的引用,譯者應(yīng)當(dāng)找到漢語中的互文本,即“原文復(fù)現(xiàn)”,而不是再次翻譯。因為“原文復(fù)現(xiàn)”能使譯作更像原作,實現(xiàn)原作者的互文意圖,避免翻譯可能導(dǎo)致的信息缺失、誤譯、夾帶翻譯腔等問題。第二,以歸化為主。在類似MomentinPeking的異語作品中,有許多涉及中國文化的事物,需要作者加以闡釋,西方讀者才能理解。然而,無本回譯時,這些文化現(xiàn)象是中國人熟知的,譯者沒必要翻譯闡釋部分,可省略翻譯,向中國文化靠攏,以歸化為主。第三,發(fā)揮創(chuàng)造性。文學(xué)翻譯具有藝術(shù)性,類似MomentinPeking的異語作品的翻譯也不例外。張譯本極具創(chuàng)造性,比如七言絕句的題詞、章回體目錄的呈現(xiàn)等,擁有獨特的價值。與之相比,郁譯本忠實于原作。在無本回譯過程中,譯者應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)造性,向中國文化靠攏,使?jié)h譯本呈現(xiàn)出英文難以呈現(xiàn)的特點,如北京人的說話口吻、章回體敘述方式等。
在理論上,“無本回譯”會對當(dāng)今的一些翻譯理論提出挑戰(zhàn)。首先是回譯的定義。傳統(tǒng)意義上的回譯過于狹窄,比如“所謂回譯,就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文返回原文”[10]469。顯然,“無本回譯”已經(jīng)超越了傳統(tǒng)意義上的定義,促使我們把回譯的定義指向原語言而非原文本。其次是歸化異化之爭。就一般意義上的翻譯來講,有的學(xué)者主張歸化,有的學(xué)者主張異化,意見未能統(tǒng)一,然而,無本回譯時,譯者歸化即可,不必異化,否則會不倫不類,至于原因,上文已提及,不再贅述。第三是不可譯性問題。不可譯性是否存在,這是譯界未能統(tǒng)一的問題。假如用英文書寫關(guān)于中國文化的事物存在不可譯性,那么用漢語書寫將不存在不可譯性。比如,英文難以體現(xiàn)北京方言兒化音的特點,但是漢語很容易體現(xiàn)。因此,無本回譯時,不可譯性問題將會淡化,不可譯問題是不存在的。第四是終極范本問題。有無終極范本,這也是譯界有爭議的話題。從一般意義上的翻譯來講,在一定時期內(nèi)是有終極范本的。假如林氏自譯MomentinPeking,那么在長時期內(nèi)會形成終極范本,其他譯者也就沒有重譯的必要了。但是,林氏未曾自譯此書,假如自譯,會不會有改編或改動?還能不能稱之為翻譯?這些問題都難下定論。在無本回譯中,假如作者自譯,那么有可能在長時期內(nèi)形成終極范本。
[1]施建偉.林語堂在海外[M].天津:百花文藝出版社,1992:47.
[2]葛校琴.一種新的“回譯”現(xiàn)象——從MomentinPeking到《京華煙云》[M]//張柏然,劉華文,主編.中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新——2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集.上海:上海外語教育出版社,2008:340.
[3]王宏印.文學(xué)翻譯批評概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.
[4]王宏印.從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015(3):1-9.
[5]秦海鷹.克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應(yīng)用[J].法國研究,2006(4):16-27.
[6]Yutang, Lin.MomentinPeking[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research,2009.
[7]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.沈陽:萬卷出版公司,2013.
[8]林語堂.京華煙云[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.
[9]辛斌.體裁互文性與主體位置的語用分析[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):348-352.
[10]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:469.
[責(zé)任編輯亦筱]
2016-03-18
曹彥普(1990— ),男,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;高存(1979— ),女,山東鄆城人,博士,副教授,研究方向:文學(xué)翻譯。
H315.9
A
1008-6390(2016)05-0051-06