趙夢雪
[摘要]代詞回指無論在俄語中,還是其他語種中都是十分重要的語篇銜接手段。在俄語主從復(fù)合句中進(jìn)行此類研究,對語篇的回指研究有一定的幫助。對三類俄語主從復(fù)合句中的代詞回指問題、復(fù)合句中代詞回指的翻譯、及其在命題過程中用法不規(guī)范等問題進(jìn)行探索和分析將有助于增強(qiáng)俄語學(xué)習(xí)者對語篇的理解,對教材的編寫和試卷的命制有一定的借鑒意義,對語篇翻譯過程中代詞回指的俄漢互譯也有一定的參考價值。
[關(guān)鍵詞]俄語 主從復(fù)合句 代詞回指 代詞回指的翻譯
[中圖分類號]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0101-03
每一種語言都包含某些具有指稱性質(zhì)的聯(lián)系手段,它們不是靠自身的詞義來表達(dá)意思,而是靠指稱其他事物來串聯(lián)篇章。指稱雙方必須在語義上相匹配,這種匹配性即可從語篇中得到,也可從語境中得到。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)從功能語法角度將存在于語篇之外的指稱叫做“外指”,而把存在于語篇內(nèi)的所有指稱叫做“內(nèi)指”。外指能夠把言語和情景語境聯(lián)系起來,但無法保證語篇段落之間的銜接,因而它無助于形成我們所定義的銜接。只有內(nèi)指才具有銜接的功能。(張德祿, 2007:30)因而,本文重點(diǎn)探究主從復(fù)合句范疇下內(nèi)指指稱中的代詞回指問題。
一、回指的闡釋
作為指稱研究的一個組成部分,回指現(xiàn)象最早是哲學(xué)家和邏輯學(xué)家的關(guān)注對象,在西方學(xué)術(shù)史上有著悠久的研究傳統(tǒng)。20世紀(jì)70年代開始,回指現(xiàn)象成為了現(xiàn)代語言學(xué)理論研究的中心課題之一,語言工作者從不同的角度來研究回指現(xiàn)象。(Розенталь, Теленкова, 1985; Ярцева1990; Падучева 2002; 廖秋忠1986;陳平1987;黃國文1997;胡壯麟1998;史鐵強(qiáng)2001;徐赳赳2003;李榕2012等)眾多研究表明,回指現(xiàn)象涉及不同的研究領(lǐng)域,這也從側(cè)面證明了其研究的復(fù)雜性。
回指也稱“照應(yīng)、指同、復(fù)指、首語重復(fù)等。俄語辭格學(xué)中用“анафора”這一術(shù)語表達(dá)這個概念”。(王福祥, 2002:275)當(dāng)作者在篇章中的某一點(diǎn)用某一表達(dá)式引進(jìn)某一個或某一類人、事物、狀態(tài)、行為或某一時間、地點(diǎn)之后,如果同一對象再現(xiàn),可用同形表達(dá)式、局部同形表達(dá)式和異形表達(dá)式來表示指同,在異形表達(dá)式中又分為同義詞,包括異形簡稱、統(tǒng)稱詞、指代詞和零形式或省略式。(廖秋忠, 1992: 45)照應(yīng)(anaphora)是照應(yīng)語從先行項那里得到指代而表現(xiàn)出來的一種性質(zhì)。在不少場合“anaphora”同于“reference”,故譯作“所指”。(尹邦彥, 1996:23)照應(yīng)指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系。(黃國文, 1997:90)照應(yīng)(anaphora)是一個回指某個以前說到過的單位或意義的語言學(xué)單位。(胡壯麟, 1998:45)在語篇中某個成分引進(jìn)篇章后,如再次提及,作者有可能重復(fù)使用這個成分,也可能不再重復(fù)使用這個成分,如果使用另一個成分來指稱前一個成分,這前后兩個成分之間的關(guān)系就構(gòu)成了話題指稱的回指(anaphora)關(guān)系。(徐赳赳, 2003:1)Анафора是一種修辭格,用以重復(fù)詩句、詩節(jié)、散文段落每一行的開頭,這種重復(fù)可以是聲音的重復(fù),即重復(fù)音素與音素的組合,也可以是詞素重復(fù),詞匯重復(fù)或句型重復(fù),甚至可以是整個詩節(jié)的重復(fù)。(Розенталь, Теленкова, 1985:17)
我們認(rèn)為,анафора可以用于回指前文出現(xiàn)過的語言表達(dá)式,二者中先出現(xiàn)的語言表達(dá)式稱為先行詞(антецедент),用于替代的語言表達(dá)式稱為回指詞(анафора)?;刂敢蚴苷Z境、語法、修辭等多種因素的影響,導(dǎo)致類型多樣。我們贊同陳平(1987)、史鐵強(qiáng)(2001:54)對回指形式的劃分,回指有三種基本形式:零形回指、名詞性回指和代詞性回指。
在回指的各類表達(dá)式中,代詞回指是十分積極的語篇銜接手段。因為“所有代詞的語義共同點(diǎn)就是為語言中的指稱(референция)服務(wù)的。”(Падучева, 2002: 133)
由于代詞在句子中所處的位置不同,其回指的范圍和功能也不同,回指“可分為句內(nèi)回指和句間回指。句間回指即篇章回指”。(張立飛,董榮月,2008:24)Розенталь 與Теленкова認(rèn)為“анафорические местоимения”包括он(она, оно, они),及名詞化的代詞тот(та, то, те),第三人稱代詞在重復(fù)名詞主語時起強(qiáng)調(diào)作用,這種用法有時用在崇高語體、演講、詩歌中,或用在口語中。(Розенталь, Теленкова, 1985:17)Лосева指出,在句際銜接手段中,最普遍的要數(shù)人稱代詞(он, она, оно, они)和物主代詞(его, ее, их),任何語篇中,如果第二句中沒有出現(xiàn)代詞與前句銜接的情況,那么第三、第四句一定會出現(xiàn)。(Лосева, 1980:19)Падучева將言語行為中的代詞分為指示代詞(дейктическое местоимение)和回指代詞(анафорическое местоимение)。其中回指代詞又分成第三人稱代詞,反身代詞,關(guān)系代詞和表相互關(guān)系的代詞(взаимные местоимения, например: друг друга)。(Падучева,2002: 133)
我們認(rèn)為,俄語中常用來充當(dāng)回指手段的代詞主要有:1.第三人稱代詞;2.物主代詞;3.指示代詞。語篇分析中,研究人稱代詞、物主代詞時,注意力通常集中在第三人稱代詞。這其中很可能的原因是,“口語中,第一、二人稱的使用,情景依賴很強(qiáng),便于區(qū)分。書面語中,第一、二人稱出現(xiàn)在對話里時,常常用引號標(biāo)出,便于讀者判斷。而第三人稱不僅出現(xiàn)在對話中,更多的是出現(xiàn)在敘述中,以人物為例,敘述中往往不只出現(xiàn)一個人物,而指代這些人物的代詞很可能各不相同?!保ㄐ祠耵瘢?2003:106)
俄語代詞回指的研究可在超句統(tǒng)一體或句群以及更大的篇章中進(jìn)行。我們認(rèn)為,在主從復(fù)合句中進(jìn)行此類研究對篇章回指問題研究也有一定的借鑒意義,因為從句法層面對某問題展開的研究必定有利于該問題在整體語篇中的研究。有鑒于此,本文針對四類俄語主從復(fù)合句中的代詞回指問題進(jìn)行分析,探究由代詞派生而來的關(guān)聯(lián)詞的回指功能,并對復(fù)合句中代詞回指的俄漢互譯、代詞回指的不規(guī)范用法做一探索,為下一步研究積累素材,提供參考。
二、主從復(fù)合句中的代詞回指
俄語中的主從復(fù)合句種類繁多,根據(jù)我們所收集的語例,本文將重點(diǎn)對帶限定從句的主從復(fù)合句、帶目的從句的主從復(fù)合句、帶有條件從句的主從復(fù)合句中的代詞回指問題展開研究。
(一)帶限定從句的主從復(fù)合句中的回指
俄語中帶有限定從句的主從復(fù)合句,兩句間的聯(lián)系手段主要由關(guān)聯(lián)詞(連接詞)充當(dāng)。這些關(guān)聯(lián)詞多由疑問代詞派生而來(例如:кто, какой, который等),這些本不具備回指功能的代詞,派生為關(guān)聯(lián)詞之后,“脫胎換骨”,不僅具備了連接主從句的功能,還具備了一定程度的回指功能。例如:
(1)Это ученик, который вчера декламировал стихотворение Пушкина.
(2)Я бы предпочел иметь такую мать, какая была у Павла Власова.
此時,關(guān)聯(lián)詞既是聯(lián)系手段,也是回指手段。句中不再需要代詞。與代詞前指不同的是,關(guān)聯(lián)詞緊接先行詞,而回指代詞通常會與先行詞有一定的距離。如果限定從句里出現(xiàn)代詞,它們的功能不再是主從句間的前指功能,而是用來謀篇的前指功能。例如:
(3)Я живу в том доме, в котором они раньше жили.
例(3)的句子里,代詞不再起句內(nèi)的回指作用,而是要發(fā)揮其謀篇的銜接功能。先行詞沒有出現(xiàn)在主句里,所以我們有依據(jù)認(rèn)為先行詞應(yīng)在前面的篇章里。
如果要表達(dá)句內(nèi)的前指聯(lián)系,可以采用零形回指或名詞回指的方式表達(dá)。試比較:
(4a)Игорь почувствовал острое волнение, которого он еще никогда не испытывал.
(4b)Игорь почувствовал острое волнение, которого 0 еще никогда не испытывал.
(5a)Это был тот офицер Семеновского полка, с которым он вместе ехал в полк.
(5b)Это был тот офицер Семеновского полка, с которым Борис вместе ехал в полк.
交際過程中,說話人必須根據(jù)受話人的背景知識、對當(dāng)前場景的熟悉程度,來評估受話人接受能力,以此判斷該選擇何種詞匯(名詞還是代詞)和語法形式去構(gòu)建話語。名詞具有較低的預(yù)設(shè)內(nèi)容,而人稱代詞具有較高的預(yù)設(shè)內(nèi)容,其回指如能在受話人的意識中實現(xiàn),受話人便無需付出更多努力便可建立事物間的相互關(guān)聯(lián)。從這一點(diǎn)看,代詞與名詞語的回指能力是不對稱的。當(dāng)先行詞與回指代詞間的距離過遠(yuǎn),或先行詞過多,要考慮使用名詞作為回指。
(二)帶目的從句的主從復(fù)合句中的回指
俄語中的目的從句表達(dá)主句行為的目的,通常選用連接詞чтобы聯(lián)系主句與從句。主句中只要出現(xiàn)先行詞時,無論是否是同一主體,從句里的代詞都可以表達(dá)復(fù)句內(nèi)的前指關(guān)系,例如:
(6)Прививаю же людям оспу, чтобы они не заболели ею.
(7)Он хотел позвать Петю, чтобы тот принес что-нибудь поесть.
(8)Директор приехал к нам на собрание, чтобы самому выслушать мнения.
上述三個例子里代詞都被移到它所說明的名詞后面。這種用法的目的是為了突出回指,把它作為后續(xù)句的主題。
如果主句中沒有先行詞,從句中代詞的便不再是主從句間的回指,而是用來謀篇的前指。例如:
(9)Вошел я тихонько, чтобы он не слышал.
例(9)的從句里有了回指詞,證明主句之前的篇章中一定有先行詞要它回指。僅僅因篇幅所限,我們無法看到它,卻可以感受到這個先行詞的存在,只是無法判定代詞回指是人物還是動物。
(三)帶有條件從句的主從復(fù)合句中的回指
在帶條件從句的主從復(fù)合句中,從句指出主句內(nèi)容存在的條件。條件從屬句的聯(lián)系手段主要是連接詞если。
在帶有條件從句的主從復(fù)合句中依舊存在著組句的前指和謀篇的前指。例如:
(10)Если нагреть воду до 100 градусов, она начинает кипеть.
(11)Если человек ничего не делает, ему нечего бояться ошибок.
(12)Если бы директор предвидел это, он бы предпринял меры.
上述例句中,我們可以清楚地見到代詞的句內(nèi)前指作用,但這種作用完全可以用零形前指替代。試比較:
(13)Если Шуре не помешают, он сделает перевод к вечеру.
(14)Если не помешают, Шура сделает перевод к вечеру.
三、復(fù)合句中的代詞回指與俄漢翻譯
俄語里人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,這是因為俄語的代詞不僅可以替代表示人物的名詞,而且還能回指一切性、數(shù)相同的表事物名詞。
一些譯者不了解俄語與漢語代詞的這些區(qū)別,沒有考慮到不準(zhǔn)確的前指可能帶來的麻煩,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)偏差。例如:
(15)Знал Одиссей, что неминуемая гибель грозит ему, если увидит его Филоктет; поэтому он решил овладеть им хитростью. (?Легенды и мифы Древней Греции?)
譯文:奧德修斯也清楚,若讓菲洛克忒忒斯見到他,他必死無疑,因此打算用計謀去騙他。
譯文出現(xiàn)了兩個先行詞:“奧德修斯”和“菲洛克忒忒斯”。譯者用前兩個人稱代詞前指奧德修斯,用第三個人稱代詞前指菲洛克忒忒斯。代詞的使用數(shù)量與原文保持了一致,但結(jié)果卻是指代出現(xiàn)了混亂。俄語是屈折語,靠詞形的變化可以避免歧義,而漢語則不然。譯者既沒有考慮先行詞的數(shù)量,也沒有顧及先行詞與前指代詞的距離,所以譯文導(dǎo)致讀者一時無法厘清先行詞與前指代詞的關(guān)系。此時,減少代詞的使用數(shù)量,換上其他人稱代詞和名詞更合適。試比較:
奧德修斯也清楚,自己若被菲洛克忒忒斯撞見,必死無疑,因此打算用計謀去騙菲洛克忒忒斯。
當(dāng)句子合譯時,譯文中的代詞可以被名字取,這樣前指會更加明確。例如:
(16)Напрасно стал предостерегать его вещий сын Приама Гелен. Он предсказал гибель Парису. Ничего не хотел слушать Парис. Он взошел на корабль и пустился в далекий путь по безбрежному морскому простору.
普里阿摩斯未卜先知的兒子赫勒諾斯預(yù)言,帕里斯此行必死無疑,可帕里斯對他的警告置若罔聞。他登上大船,啟程遠(yuǎn)航。
如果譯者不仔細(xì)閱讀原文,不厘清先行詞與回指詞之間的關(guān)系,就很容易犯錯誤。俄羅斯民歌《三套車》的譯者就因沒有搞清先行詞與回指詞之間的關(guān)系,犯了一個歷史性的錯誤。把姑娘翻譯成了老馬。例如:
(17)"Ах, милый барин, добрый барин!
Уж скоро год, как я люблю(девушку).
Да нехристь староста-татарин
Меня журит, а я терплю.
Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей;
Богатый выбрал, да постылый,
Ей не видать веселых дней".
由于先行詞девушка受詩節(jié)的影響,沒有顯現(xiàn)出來,而是隱含在篇章里,譯者未能解讀出來,便根據(jù)語篇的主題詞群主觀臆斷,推導(dǎo)出了“老馬”(седок, ямщик, тройка→ кляча),結(jié)果犯了錯誤。試比較:
你看吧這匹可憐的老馬
它陪我走天涯
可恨那財主要將它買了去
今后苦難在等著它
在回指詞的選用問題上,每種語言都體現(xiàn)著獨(dú)特的銜接與連貫特性,“無論是代詞回指還是名詞回指,譯者都可在優(yōu)先考慮保留原文回指形式的前提下,適當(dāng)還原先行詞、先行詞特指的方式”(趙紅, 2010: 109)來確保譯文的正確銜接和邏輯連貫。
四、復(fù)合句中代詞回指的不規(guī)范用法
在教材編寫過程中,為了說明某個語法項目,往往會選擇一些含有該語法項目的例句,但在選擇例句的過程中,編者往往選擇語義不完整的例句來闡釋語法內(nèi)容,忽視回指問題對學(xué)生理解句義的影響。例如:
(18)Вчера шел дождь, и он целый день сидел дома.
(19)Он старался говорить спокойно.
(20)Плохо, что он не обращает внимания на свое произношение.
以上三個例句中,編者都使用了代詞он來充當(dāng)句子主語,但由于缺少先行詞,學(xué)生并不能確定он的指代對象。
在歷年的俄語專業(yè)四、八級考試中,我們也可以見到類似的問題。例如:
(21)Хорошая у него идея. Пусть он ______ нам подробный план.
A.составляй B.составлял C.составит D.составил
(22)В его улыбке было что-то ______
A.детского B.детское C.детской D.детским
(23)Он бы остался, если бы я попросила. Но ______ гордости я не просила его.
A.из B.от C.с D.по
(24)Не зная иностранных языков, они разговаривали друг с другом _____.
A.через переводчика B.при переводчике
C.для переводчика D.от переводчика
在這幾道試題中,命題教師沒有使用句內(nèi)回指,而是使用了謀篇回指,由于題干的長度受限,先行詞不可能出現(xiàn),所以學(xué)生只能猜測代詞回指的是什么人,無法做出明確判斷。從總體上講,這雖不影響學(xué)生答題,但對試題命制的科學(xué)性和可信度有一定的影響。此時應(yīng)該使用名詞,而不是使用代詞,避開謀篇回指。
五、結(jié)語
以上是筆者對俄語主從復(fù)合句中代詞回指問題的粗淺分析?;刂缚此撇粡?fù)雜,但會受到多種因素的影響,例如,回指對象的數(shù)量、提及順序、回指對象的性別、回指的形式、先行詞與回指詞的距離、動詞的語義與語法形式、語篇的主題、語篇句間的銜接關(guān)系等等。
同時需要指出的是,為了準(zhǔn)確地確定內(nèi)指指代,正確地理解語篇,僅依賴于對語言結(jié)構(gòu)的理解是不充分的,還需要諸多知識因素參與思維活動。從另一方面講,認(rèn)知結(jié)構(gòu)中諸多知識的不斷增多,也有助于對語篇的準(zhǔn)確理解。在翻譯過程中,遇到代詞回指問題時,不要急于下手,而是要先厘清先行詞與回指詞間的對應(yīng)關(guān)系。俄語代詞回指的使用頻率高于漢語,一方面是由于俄語里代詞回指詞種類比漢語多,加之俄語是屈折語,可以用豐富的詞形變化來表示詞與詞的關(guān)系,因此,幫助辨義的方式也多于漢語。另一方面因為指稱對象、語法、修辭等因素漢語使用代詞回指的可能性也受到了一定的限制。還應(yīng)注意的是,漢語里可以連續(xù)多次使用代詞回指,而俄語要考慮語篇修辭變化的需要,應(yīng)當(dāng)在代詞之間適當(dāng)增添名詞回指。
厘清復(fù)合句中的代詞組內(nèi)回指(語法層面)和謀篇回指(篇章層面)問題,可以避免因濫用代詞回指而造成指代不明確的情況,這將有助于增加教材編寫和試卷命題的科學(xué)性及權(quán)威性。
注釋:
①文中例句摘選自《當(dāng)代俄語語法》(張會森)、《俄語語法》(孫夏楠)、《現(xiàn)代俄語復(fù)合句學(xué)》(李勤)、《俄語(學(xué)生用書)》第三冊、《大學(xué)俄語(東方)》第二冊。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文,1987.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[4]黃東晶.俄漢代詞指示語對比研究[D].黑龍江大學(xué),2001.
[5]廖忠秋.廖秋忠文集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[6]史鐵強(qiáng).俄漢語篇代詞回指對比[J].外語學(xué)刊,2001(04):54.
[7]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[8]徐赳赳.現(xiàn)代漢語篇章回指研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
[9]尹邦彥.關(guān)于英語照應(yīng)的兩個問題[J].外語教學(xué)與研究,1996(04):23.
[10]Halliday,M.A.K.&Hasa;(著),張徳祿等(譯).英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[11]張立飛,董榮月.從認(rèn)知語法看現(xiàn)代漢語第三人稱代詞的回指功能[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(03):24.
[12]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語教學(xué),2010(04):109.
[13]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[14]Падучева Е.В.Высказывание и его соотнесенность с действительностью[M].Москва: Едиториал УРСС, 2002.
[15]Розенталь Д.М., Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов[M].Москва: Просвещение,1985.
[16]Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей.[M].Москва: Просвещение,1980.
責(zé)任編輯:張麗