于麗萍
[摘要]自古以來,日本對中國漢字文化書籍的翻譯數(shù)量在世界上是最多的,總體上看,中國的古典文學(xué)作品深受日本讀者喜愛。對中國文學(xué)的學(xué)習(xí)和借鑒,豐富了日本文學(xué)的樣式和風(fēng)格。明治維新前后,日本翻譯界大量翻譯西方的政治學(xué)著作,這在明治維新中起了重要的思想啟蒙作用,也為中國翻譯家提供了許多可用日文轉(zhuǎn)譯的西方重要學(xué)術(shù)著作的日文譯本。這在中日翻譯文化交流史上可稱為美談。
[關(guān)鍵詞]古代日本 漢語 翻譯文化
[中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0073-02
千百年來,日本對中國漢字文化書籍翻譯數(shù)量之多,在世界上首屈一指。據(jù)譚汝謙主編、實藤惠秀監(jiān)修、小川博編輯的《日本譯中國書綜合目錄》記載,截至20世紀70年代末,日譯中文書籍屬于語言文學(xué)類的就已達1000多種,其中大部分為中國古代典籍及文學(xué)作品,如《論語》《孟子》《莊子》及陶淵明詩、李白詩、杜甫詩等文集,乃至《西廂記》《元曲選》等,均有多種譯本。章回小說《水滸傳》《三國演義》《西游記》均有20多種,《紅樓夢》也有10余種譯本。從總體上看,中國的古典文學(xué)作品甚受日本讀者歡迎。
古代日本是屬于以漢字為中心的東亞及東北亞文化圈內(nèi)的一個具有獨特文化形態(tài)的國家,其民族文化是在大量吸收漢文化的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,這其中,漢文化的直接輸入與接受以及經(jīng)過翻譯文化形成的接受,對日本民族文化的影響及特色形成有至關(guān)重要的作用。
中國古代文化以文獻典籍為載體,在不同時期,以不同的渠道和不同的方式東傳日本。據(jù)日本現(xiàn)存最早的史書《古事記》記載,公元3世紀時已有中國典籍傳入日本,但畢竟還沒有形成規(guī)模。到了日本派出遣隋使和遣唐使時期,才真正進入了大量輸入中國文化典籍的高峰期,盡管現(xiàn)今查不到輸入典籍的目錄,但從其在8世紀初葉和中葉出版的各種史書的文學(xué)書籍中,可以清楚地看到中國古典文獻與史書已經(jīng)普遍進入日本書籍的敘述與引用之中。這就說明當時輸入的中國典籍的數(shù)量和范圍是相當可觀的了。從而也造成了日本飛鳥奈良時代文化飛躍發(fā)展的生動局面。
雖然從中國傳入的書籍盡管種類很多,但每種的數(shù)量必定有限,無法滿足日本文化的需求,為了解決這一實際問題,日本人開始了抄寫漢籍的事業(yè),這種事業(yè)在當時的世界文化中幾乎是絕無僅有的。
平安時代在日本古代文化史上是一個輝煌的時代,這一時代正是古代日本的權(quán)力階級與知識階層自覺地渴望獲得中國文化的第一個高潮期,其熱情歷經(jīng)三百余年不減。八九世紀時期的日本皇室,為了盡快趕上中國的文明,他們第一次自覺地對中國文化實行全方位的推廣,日本朝野形成一種謳歌漢文化的風(fēng)氣。公元823年至833年,日本知識界利用當時已經(jīng)傳入日本的漢籍文獻,編纂了第一部大型的漢籍類書《秘府略》一千卷。這是自中國文獻典籍傳入日本以來空前的偉大編纂。
根據(jù)9世紀后期由當時主持教育的長官大學(xué)頭藤原佐世奉敕編纂的《本朝見在書目錄》的記載,這一時期實際存于日本各大機關(guān)及天皇私人藏館的漢籍共1568種,合計16725卷。這是一個龐大的數(shù)字。如果以《隋書·經(jīng)籍志》與《舊唐書·經(jīng)籍志》為標準,著錄的隋代文獻典籍為3127種,著錄的唐代文獻典籍為3060種,那么就是說9世紀在日本存有的漢籍,分別為隋代的50.1%,唐代的51.2%。
中唐時期中國發(fā)生的內(nèi)亂戰(zhàn)爭迫使日本停止了向中國派遣“遣隋使”和“遣唐使”,從而也就大大妨礙了中國文化典籍的引進,但以學(xué)習(xí)中國文化為國策的方針并沒有改變。
日本貴族是最早掌握漢字和漢文化的一個社會階層,日本平安時期,是貴族文化占主流的時代。這一時期的貴族知識分子,包括皇室在內(nèi),以掌握漢字和漢文化為榮的理念完全是靠學(xué)習(xí)中國古典文獻實現(xiàn)的,這也為日本文化的發(fā)展,特別是對日本漢文學(xué)的形成,奠定了基礎(chǔ)。
但日本到了江戶時代,文化開始走向城市民眾之中,文化也就有了庶民性。文化接受的形式也開始有所轉(zhuǎn)變,原來的貴族階級都是通過漢文原作接受漢文化的。但到了江戶時代,普通民眾沒有那么高的漢字閱讀水平,因而翻譯漢文書籍開始通行起來。
江戶時代,中國文獻典籍東傳日本,主要是通過商業(yè)渠道。自17世紀至19世紀的二百余年間,漢籍的買賣一直是中日兩國貿(mào)易中的大宗貨物。
中國文化,特別是中國文學(xué)傳入日本,產(chǎn)生兩國文化相融的狀態(tài)。日本民族的文學(xué)創(chuàng)作受其影響自然融入了中國文學(xué)的成果。這種融入不但沒有削弱日本文學(xué)的民族性,反而卻因此豐富了日本文學(xué)的表現(xiàn)形式,甚至還提高了表現(xiàn)能力,這是一種文學(xué)的“變異”。而文學(xué)的變異,一般來說,都是以民族文化為母體,以外來文化為父體,它們相互融合形成新的文學(xué)形態(tài)。這是原有的民族文學(xué)的某些特征的延續(xù)和繼承,并在更高的層次上獲得發(fā)展。
日本漢文學(xué)便是古代日本文學(xué)以傳入的中國文學(xué)作為變異媒介而獲得的文學(xué)成果。日本漢文學(xué)即是日本人用漢文創(chuàng)作的文學(xué)。這種文學(xué)的形式是漢民族的,但所表現(xiàn)的內(nèi)容和情感卻是日本民族的,所以稱為“日本漢文學(xué)”。漢文學(xué)系統(tǒng)是古代東亞和東北亞文化發(fā)展的一種特殊文學(xué)現(xiàn)象,在朝鮮、越南等國的文學(xué)中都曾出現(xiàn)過。其中以日本漢文學(xué)最為發(fā)達,它是日本傳統(tǒng)文學(xué)的組成部分,是日本文學(xué)吸收和消化外域文學(xué)而創(chuàng)造出來的一種新型的民族文學(xué)。
日本化的中國古典式詩歌,以公元751年編纂的第一部漢詩集《懷風(fēng)藻》為其代表,即使它不是日本第一部漢詩集,也是日本第一部書面文學(xué)集。其前不久,日本古代文學(xué)中曾出現(xiàn)過一個很值得重視的作品《浦島子傳》,這是日本文學(xué)史上保留至今的第一篇漢文小說。是日本古代小說形式中最早的艷情作品。《浦島子傳》的創(chuàng)作與中國文化具有十分密切的關(guān)系。實際上,它是以唐代初期張文成的傳奇作品《游仙窟》為范本,“翻案”模擬而衍生的新作品。
從日本奈良平安時代起,中國故事便以所謂的“翻案”形式出現(xiàn)在各種日本文學(xué)的敘述作品中,到了鐮倉時代,翻案文學(xué)已自成體系,但其廣泛使用,還是在江戶時代明清小說大量傳入日本之后。
此處的“翻案”一詞,非是漢語意義中所指的推翻前人定說成案而別立新說新案,而是日語含意中所指的“換言、改寫前人所作之趣意,特指借用本國古典、外國小說戲曲等的梗概內(nèi)容,而人情、風(fēng)俗、地名、人名等方面加己意的改作”。我們這里所說的翻案,就是日本人對中國作品的一種獨特的改編方式。
在日本小說史上,到底有多少作品屬于翻案文學(xué),還沒有精確統(tǒng)計,但其數(shù)量是相當可觀的。在翻案過程中,有譯有編,或編中夾譯,譯中夾編,求神似而謀篇。如從譯述的角度講,翻案也屬于翻譯范疇之內(nèi)的課題,它為我們提供了一種翻譯方法,反映出翻案者也同時作為譯者對文學(xué)作品所表現(xiàn)的態(tài)度。
“物語”是日本古代的一種小說文體,其起源不僅晚于日本的漢文文學(xué),而且也晚于和歌。物語是用假名創(chuàng)作的,物語最早在文學(xué)作品中達到了言文統(tǒng)一。日本物語小說,以《竹取物語》作為其形成的標志,以《源氏物語》作為其發(fā)展的頂峰。但在這些作品中,到處浸潤著中國文化的內(nèi)容和作用。
“和歌”,在日本古代文學(xué)中,大概是最具有民族特征的一種文學(xué)形式,但就其內(nèi)容和形式,乃至韻律上,都能看到中國文學(xué)因素的強烈影響??傊谇甑娜毡疚膶W(xué)創(chuàng)作中,到處都有中國文學(xué)的影子,其原因正是作家們幾乎都是在中國文化的氛圍中學(xué)習(xí)和成長起來的,日本文化本身就充滿了中國文化因素。
日本人善于吸收外來文化而又保持自身獨特的傳統(tǒng),這似乎成為一種共識,然而,與其把這種吸收看成是日本民族的天性,不如說是其受內(nèi)外文化壓力的一種選擇,是一種明智之舉。在日本民族的歷史上,開關(guān)與鎖國時有交替,但最后還是對外吸納占了上風(fēng),而且走上了富民強國之路。
日本文化的主要吸納著眼于東方的中國和西方的歐美。
在古代的日本,不能閱讀漢籍,不能書寫漢文,是沒有資格在朝廷做官的。沒有相當?shù)闹袊幕R不可能成為一個文化人,至于作家,都會在他的作品中寫進相當成分的有關(guān)中國文化和故事的文字。這一切都是因為大量接受漢文化的國策形成的。
到了明治以后,漢學(xué)修養(yǎng)雖然不再是作者的必備條件,但對中國題材情有獨鐘的作家,不掌握一定有關(guān)中國事務(wù)的知識,他是不會輕易動筆的。無論是創(chuàng)作含有中國文化因素的文學(xué)作品的作家,還是專門研究中國文化的學(xué)者,都是千百年來中日文化交流史的延展和承續(xù)。
中國古代文學(xué)傳到日本至少也有1500多年了。在這一漫長的過程中,中國文學(xué),尤其是中國古代文學(xué)已潛移默化地滲透到日本文學(xué)的各個領(lǐng)域。中國歷代各種形式的文學(xué)作品以及文學(xué)理論著述傳到日本的種類和數(shù)量,難以歷數(shù),可以說,日本民族語言書寫的文學(xué),即假名文學(xué),是在貴族漢文文學(xué)興盛之后才出現(xiàn)的。
對中國文學(xué)的學(xué)習(xí)和借鑒,豐富了日本文學(xué)的樣式和風(fēng)格,而在長期歷史過程中形成的日本化的中國文學(xué)教育,也形成了日本獨特的方式和傳統(tǒng)。明治維新以前的學(xué)校,教學(xué)內(nèi)容主要是《四書》《唐詩選》等中國典籍文學(xué),這種以漢學(xué)為基礎(chǔ)的教育模式,培養(yǎng)了日本人的中國文化情結(jié)。
19世紀后半葉的短短幾十年間,中日國情驟變,文情流轉(zhuǎn),兩國之間的文學(xué)關(guān)系發(fā)生了歷史性的變化。首先,隨著西方文明巨浪狂潮席卷日本列島,漢詩漢文在日本人心目中的傳統(tǒng)地位徹底動搖,一股強烈的西風(fēng)橫掃日本,西歐文化和文學(xué)的介紹與翻譯在幾年間便從涓涓細流匯成大川,以至于形成所謂“翻譯文學(xué)時代”。但這其中有一個根本問題是無法忽視的,那就是翻譯家們都是憑借深厚的中國文化和文學(xué)底蘊來完成其艱巨的翻譯任務(wù)的,沒有漢語中那些表現(xiàn)力豐富的詞匯,巧婦難為無米之炊??墒沁@些譯作又給中國譯界帶來了意想不到的好處。因為在其后中國翻譯家在翻譯西方著作的時候,很多名詞與概念都借用了日本譯者所使用的詞語,到了似乎已很難分清哪些是中國人先用的,哪些是日本人先用的。不管是誰先用的,顯示出的都是漢文化和漢語詞匯的作用和力量。關(guān)于這一點,肯定是兩個民族的共識。
江戶時代直至明治初年,一般知識分子的文學(xué)修養(yǎng),大體是靠以漢學(xué)為基礎(chǔ)的教育培養(yǎng)起來的。他們的文學(xué)底子也基本上是中國文學(xué)。明治初期的翻譯文學(xué)帶有濃厚的漢文調(diào)。當時的風(fēng)氣,翻譯者大多離開原文,進行刪減添補,與其說是翻譯,莫不如說是改寫。在對原作進行加工的時候,不少譯者,不僅將原作淺俗化、梗概化、理性化,而且還將原作的“洋氣”漂洗一翻,染上中國文學(xué)的色調(diào),也可以說一定程度的中國文學(xué)化了。就好像這部作品是由一個日本人和一個中國人合譯的。這種漢文調(diào),直到二葉亭四迷等人的翻譯作品問世,才算終止。當時翻譯人員的基本構(gòu)成是政治家、報刊編輯、記者和漢學(xué)家,對原作的選擇標準及處理原作的主導(dǎo)思想,是以能有助于推進國內(nèi)的政治進步和科學(xué)技術(shù)的進步為原則,對文學(xué)作品的選擇也不例外。
【參考文獻】
[1]汪向榮.中日關(guān)系史料匯編[M].中華書局,1984.
[2]魏常海.中日文化概論[M].中國文化書院,1987.
[3]家永三郎.日本文化史[M].巖波書店,1992.
[4]木宮泰彥.日中文化交流史[M].大修館書店,1996.
[5]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北教育出版社,1998.
[6]謝天振.中國現(xiàn)代翻譯史[M].上海外語教育出版社,2004.
[7]王小平.日本中國學(xué)述聞[M].中華書局,2008.
責(zé)任編輯:張麗