林蕓吳靜
江西省軌道交通站名英譯規(guī)范化研究
林蕓吳靜
[提要]分析公示語英譯規(guī)范化的研究背景,探討公示語英譯規(guī)范化的研究趨勢,以南昌軌道交通站名英譯為個案,提出了公示語英譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),以拋磚引玉,為江西省公示語英譯的規(guī)范化研究提供一定的啟示。
公示語;英譯;規(guī)范化
“公示語(PublicSign)不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化現(xiàn)象,是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分(田文蕊2010)”。做好公示語英譯規(guī)范工作是促進(jìn)對外開放的現(xiàn)實(shí)需求,同時也是傳播中國理念、提升中國國際化形象的重要途徑。公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā)2005)”。一般來說,規(guī)范有兩層意思,第一層是明文規(guī)定,第二層是約定俗成?!懊魑囊?guī)定的規(guī)范是指語言、文字、術(shù)語、簡稱、符號、語體、文章體例等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)(黃德先、杜小軍2007)”。公示語研究涵蓋范圍極其廣泛,凡在公共場所展示給公眾的語言、文字、圖像和圖形信息等,都在其研究范圍內(nèi)。作為一種十分重要的應(yīng)用文體,公示語廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鞣矫妗?/p>
近年來,公示語英譯規(guī)范已成為我國城市建設(shè)的重要內(nèi)容,日益得到社會各界的關(guān)注。無論是基于學(xué)術(shù)研究抑或創(chuàng)新角度,公示語英譯規(guī)范研究都需要加強(qiáng)深入探索與研究。在新常態(tài)下,公示語英譯規(guī)范工作的重點(diǎn)應(yīng)該從最初的查找錯誤、進(jìn)行誤譯分析,轉(zhuǎn)換為在社會現(xiàn)實(shí)中進(jìn)行研究成果的實(shí)踐,為改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),更好地發(fā)揮其對外宣傳的社會功能。
截止到2016年4月,在江西省甚至在全國,尚未有統(tǒng)一的公示語英譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。北京第二外國語學(xué)院于2002年成立了公示語翻譯中心,同年,該中心申報(bào)的課題“漢英公示語翻譯研究”獲得立項(xiàng)資助。首本《漢英公示語詞典》于2004年出版發(fā)行。2006年,《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》由北京市政府頒布,這是中國第一個公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn);2007年,上海市通過并出臺了《上海公共場所英文譯寫規(guī)范》;2009年,廣州市頒布了《公共場所雙語標(biāo)志英文譯法規(guī)范》。2011年,國家語委啟動了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作。同年,教育部語言文字信息管理司專門成立課題組進(jìn)行《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的編寫工作。2014年,國家標(biāo)準(zhǔn)委批準(zhǔn)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》國家標(biāo)準(zhǔn),各分類英譯規(guī)范尚待出臺。
關(guān)于公示語英譯規(guī)范的相關(guān)文章也相繼見于國內(nèi)各大期刊雜志。如劉法公(2008)對公示語的英譯原則進(jìn)行了探討;牛新生(2008)探析了公示語的文本類型與翻譯;王正(2009)從文本功能的角度分析了無主語中文標(biāo)識語的誤譯;邵有學(xué)(2009)對公示語英譯進(jìn)行了思考;廖洪中(2006)對南昌部分公共標(biāo)識英譯提出了修改意見;陳紅美(2011)探討了寧波市公示語英譯中存在的問題,并提出了相關(guān)對策;韓永慶(2009)調(diào)查和研究了南陽市對外宣傳公示語英譯的規(guī)范性;徐美娥(2010)探討了宜春市道路標(biāo)識語規(guī)范化問題;文菲(2013)分析了沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化問題,提出了相關(guān)策略。
綜上所述,雖然國內(nèi)公示語翻譯規(guī)范化研究取得了不斷發(fā)展,但依然存在問題,主要體現(xiàn)在以下四方面:一是研究重復(fù)現(xiàn)象較多。研究者們大都側(cè)重探討公示語的翻譯策略,并對公示語翻譯的錯誤進(jìn)行歸類分析,研究結(jié)果重復(fù)性較高,創(chuàng)新性不足。二是公示語譯例使用混亂。在譯例中,沒有區(qū)別分析標(biāo)志語、牌示語與警示語等。三是翻譯修正體系不夠開放,存在問題的譯文不能及時得到修正。四是某些文化部門對公示語翻譯規(guī)范的監(jiān)管力度不夠。某些譯文過于隨意,且未經(jīng)特定主管部門的審批就展示于不少公共場合,造成對外宣傳的不良影響。
公示語英譯體現(xiàn)了一個城市的社會開放程度、文化品位及整體素質(zhì),是都市國際語言環(huán)境的重要組成部分。打造江西省國際化形象需要良好的國際語言環(huán)境。近年來,江西經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對外開放歩伐和融入全球一體化進(jìn)程持續(xù)加快,與各國的經(jīng)濟(jì)和文化往來日益密切。隨著國際會展、國際軍樂節(jié)、國際體育比賽項(xiàng)目等大型國際活動在江西省的成功舉辦,及與國際友好城市交流和往來的不斷增多,公示語英譯規(guī)范化問題日益成為江西省城市建設(shè)的重要內(nèi)容,成為語言文字工作的重要任務(wù)。
本課題組以江西省公示語英譯規(guī)范化為研究對象,在前人已有相關(guān)領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,對江西省公示語英譯進(jìn)行廣泛調(diào)查,通過分析和比較國內(nèi)外典型城市公示語翻譯規(guī)范,依托江西省翻譯協(xié)會,在相關(guān)部門的支持和指導(dǎo)下,提出公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范目前江西省公示語英譯的混亂局面,以創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,使江西省公示語英譯真正做到與國際接軌,提升江西省國際化形象?,F(xiàn)以南昌軌道交通站名英譯為個案,提出部分公示語英譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),為江西省公示語英譯規(guī)范化研究提供一定的啟示。為確保軌道交通站名及標(biāo)識牌英譯的規(guī)范,在南昌軌道交通集團(tuán)組織下,經(jīng)專家會議討論及會議前后廣泛調(diào)研和咨詢海內(nèi)外人士,決定參照國際通用慣例,借鑒紐約、倫敦軌道交通站名的英文使用習(xí)慣和《北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》的部分做法,以《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》為基礎(chǔ),對南昌地鐵公示語進(jìn)行翻譯,并制定《南昌軌道交通站名及標(biāo)識牌英譯導(dǎo)則》,部分如下:
(一)站名的翻譯
站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,以實(shí)現(xiàn)其信息傳遞功能和目的。遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞。電子顯示牌和語音報(bào)站均采用,例如:Wearriveat Shuanggang(雙港站)/KongmuhuLake(孔目湖站)/ ChangjiangRoad(長江路站)等。
(二)通名的翻譯
通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語,例如:高架路,英文譯名為ElevatedRoad,英文縮寫為Elevated Rd;公路,英文譯名為Highway,英文縮寫為Hwy;路/馬路,英文譯名為Road,英文縮寫為Rd。再如:長江路站,英文譯名為ChangjiangRoad,簡寫為:ChangjiangRd;青山湖大道站,英文譯名為QingshanhuAvenue,簡寫為:QingshanhuAve等。
(三)專名部分的翻譯
關(guān)于專名部分的翻譯,應(yīng)遵守以下幾點(diǎn):首先,專有名詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音:拼寫方式嚴(yán)格參照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范。其次,以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其它音節(jié)之后時,以隔音符號(’)間隔開來,例如:辛家庵(Xinjia’an)。再者,漢語拼音部分不可使用縮寫形式。最后,專名是單音節(jié)的,其通名部分應(yīng)該先作為專名進(jìn)行音譯,再按通名意譯。
(四)屬性詞的翻譯
1.方位詞的翻譯
方位詞的翻譯一般遵循以下原則:
(1)方位詞“前、后、上、下、內(nèi)、外”譯文為“front,back,upper,lower,inner,outer”。方位詞“東、南、西、北、中”譯文為“east,south,west,north,middle”,簡寫為“E,S,W,N,M”。方位詞含有指示方向意義的,應(yīng)當(dāng)意譯,并將方位詞置于整個名稱之前。例如:廬山南大道站,英文譯名為SouthLushanAvenue,簡寫為:LushanAve(S);中山西路站,英文譯名為West ZhongshanRoad,簡寫為ZhongshanRoad(W)等。方位詞固化為地名的一部分,則應(yīng)當(dāng)音譯。
(2)方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語,并置于整個名稱之后。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個名稱之后,且以括弧標(biāo)注。例如:丁公路北站,英文譯名為DinggongRoadNorth,簡寫為DinggongRd(N)。再如:
中文名稱英文譯名英文縮寫西會展路HuizhanRoadWest HuizhanRd(W)東會展路HuizhanRoadEast HuizhanRd(E)八一橋西BayiBridgeWest BayiBridge(W)
(3)方位詞表示同一條道路的不同路段,應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語,置于整個道路名稱之前。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個路名之后,且以括弧標(biāo)注。例如:
中文名稱英文譯名英文縮寫陽明東路EastYangmingRoad YangmingRd(E)中山西路WestZhongshanRoad ZhongshanRd(W)豐和中大道MiddleFengheAvenue FengheAve(M)象山北路NorthXiangshanRoad XiangshanRd(N)
(4)站名中如出現(xiàn)使用兩個方位詞,一個表示道路方向或方位,另外一個表示站點(diǎn)所在的方位,翻譯時,站點(diǎn)方位詞置于整個道路名稱之前,用介詞of與道路名稱相連構(gòu)成整體。書面形式中若方位詞都要縮寫,道路方位詞先寫,采用大寫首字母,站點(diǎn)方位詞隨后,以箭頭相連,置于整個道路名稱之后,并用括弧標(biāo)注。例如:
中文名稱英文譯名英文縮寫豐和北大道東EastofNorthFengheRoad FengheRd(N→E)西會展路南SouthofHuizhanRoadWest HuizhanRd(W→S)
(5)不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音。例如:師大南路站是指江西師范大學(xué)正門前馬路正對面的道路,所以英文譯名為ShidananRoad,簡寫為:ShidananRoad。再如:
2.數(shù)詞的翻譯
中文名稱英文譯名英文縮寫江大南路JiangdananRoad JiangdananRd
屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”等,翻譯時,如果數(shù)字小于10,采用英語序數(shù)詞詞語,置于整個名稱之前。書面形式中如需縮寫序數(shù)詞,采用數(shù)字加上標(biāo)的形式(如1st,2nd,3rd等)。如果數(shù)字大于等于10,直接采用英語序數(shù)詞表示,置于整個名稱之前。例如:
中文名稱英文譯名英文縮寫紅谷三路ThirdHongguRoad 3rdHongguRd紅谷十路10thHongguRoad 10thHongguRd
3.“方位詞+數(shù)詞”的翻譯
道路名稱中若數(shù)詞和方位詞需同時使用,翻譯時,方位詞置于整個路名之后,數(shù)詞置于方位詞之前。書面形式中如需縮寫,方位詞先寫,采用大寫首字母,數(shù)詞隨后,采用阿拉伯?dāng)?shù)字,兩者之間采用連字號,置于整個路名之后,并用括弧標(biāo)注。例如:
中文名稱英文譯名英文縮寫江鈴東一路JianglingRoadOneEast JianglingRd(E-1)江鈴西四路JianglingRoadFourWest JianglingRd(W-4)
(五)冠詞和介詞的使用
冠詞和介詞等虛詞盡量不使用,除非是約定俗成的做法。
(六)大小寫
英文譯名的大小寫采用各部分首字母大寫,但虛詞的首字母不采用大寫,除非出現(xiàn)在譯名的開頭。
(七)標(biāo)點(diǎn)符號
英文譯名中盡量不用標(biāo)點(diǎn)符號。作為縮寫形式的Ave,St,Rd等,后面均不采用標(biāo)點(diǎn)。特殊情況除外,例如:工人體育場(Workers’Stadium),人民公園(People’sPark)。
(八)地方如已具備通用的譯文,應(yīng)當(dāng)沿用
例如:滕王閣站(TengwangPavilion),萬壽宮站(WanshouPalace),八一館站(BayiMemorial)。重要道路與設(shè)施、歷史文化名勝、標(biāo)志性建筑、重要機(jī)構(gòu)等的翻譯以突出功能和特性為準(zhǔn),以奧體中心站(Olympic Stadium),及地鐵大廈站(MetroCentral)為例。
奧體中心站(OlympicStadium)的英譯經(jīng)查找英美當(dāng)代英語語料庫,并經(jīng)咨詢倫敦外教確定。該外教認(rèn)為,無論從語感和功能上看,翻譯成sportscenter毫無意義,sportscenter完全不是原文所要表達(dá)的意味。國際游客會誤認(rèn)為這只是一般的鍛煉場所。國外對于“奧體”這種以標(biāo)志性建筑為核心的情況一般使用的stadium一詞。由此,將奧體中心站翻譯為OlympicStadium。
地鐵大廈站(MetroCentral)的英譯經(jīng)查找英美當(dāng)代英語語料庫及咨詢來自倫敦且從事過經(jīng)濟(jì)工作的資深外教確定。語料庫中沒有一例Metro Building用法,基本可判定該用法不符合語法。但是,英美語料庫都有MetroCentral的用法,同時外教也認(rèn)同MetroCentral就是指地鐵大廈。此翻譯突出了功能。
(九)特殊譯名處理
已被社會公認(rèn)的城市名稱、單位名稱、河海名稱等遵循已有的做法。
江西省公示語規(guī)范化包括很多方面內(nèi)容,目前課題組僅參照國際通用慣例,借鑒國外英文使用習(xí)慣和《北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》的部分做法,從體例及名稱結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行創(chuàng)新,編寫了南昌軌道交通站名及標(biāo)識牌英譯導(dǎo)則,對南昌交通軌道交通站名進(jìn)行了英譯,希望以由小及大,由此及彼,為規(guī)范江西省公示語英譯提供參考,在一定程度上為江西省公示語的英譯提供成功的范例,同時也進(jìn)一步推動公示語英譯的規(guī)范化。
[1]陳紅美.寧波市區(qū)公示語英譯問題及對策[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11).
[2]韓永慶.南陽市對外宣傳公示語中的英文翻譯規(guī)范性調(diào)查與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009,(9).
[3]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(4).
[4]廖洪中.淺談南昌市公共標(biāo)識語的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(8).
[5]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[7]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(5).
[8]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009,(5).
[9]田文蕊,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14).
[10]文菲.沈陽市公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化,2013,(4).
[11]徐美娥.宜春市道路標(biāo)志語翻譯的規(guī)范化研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(11).
[12]王正,孫東云.從文本功能看無主語中文標(biāo)語的誤譯[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(3).
[責(zé)任編輯:邵猷芬]
林蕓(1970—),女,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言;吳靜(1980—),女,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言。(江西南昌330008)
江西省人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“江西省公示語翻譯規(guī)范化研究”(YY1401)