• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語篇功能對等視角下的《紅樓夢》英譯本對比研究

    2016-11-06 01:33:30何佳文賀愛軍
    關(guān)鍵詞:霍譯楊譯主位

    何佳文,賀愛軍

    (1.浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;2.寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)

    語篇功能對等視角下的《紅樓夢》英譯本對比研究

    何佳文1,賀愛軍2

    (1.浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;2.寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)

    文章以韓禮德的語篇元功能為理論依據(jù),主要援引常用的主述位推進模式分類方法,分析楊憲益和霍克斯的兩大《紅樓夢》譯本是如何實現(xiàn)翻譯中的語篇功能對等的。通過對比發(fā)現(xiàn):楊譯保留了更多漢語語言的特色,主位推進模式往往與原文一致,最大程度上保留了源語的語篇功能;霍譯重交際效果,主位推進模式常與原文有明顯不同,而采用了更多銜接機制使譯文符合英語的形合特點,譯文頗顯文采卻難免偶有過譯之嫌。

    《紅樓夢》;翻譯;語篇功能;主述位推進

    一、引言

    《紅樓夢》[1]作為我國古典四大名著之一,是公認的古典長篇小說的巔峰之作。正因《紅樓夢》本身極高的文學(xué)、歷史、藝術(shù)價值,其外文譯本也為傳播中華民族文化作出了重要的貢獻,其中以英譯本最為豐富。最著名的兩個英譯本當屬20世紀80年代楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions[2-3](以下簡稱“楊譯”)以及戴維·霍克斯(David Hawkes)的TheStoryoftheStone[4](以下簡稱“霍譯”)?!都t樓夢》的英譯研究也不斷增加和深入,研究主題廣泛、角度多樣。目前既有理論視角的研究,也有文化視角的研究;有評價性的研究,也有賞析性的研究;有翻譯方法及策略的研究,也有譯者風(fēng)格和主體性的研究[5]。從研究方法來看,總的來說描述性研究還是占據(jù)了主流。同時,對“紅譯”的量化研究也逐漸豐富,主要依托語料庫來對譯本進行量化統(tǒng)計與定性分析,如劉澤權(quán)等(2011)通過自建的《紅樓夢》中英文平行語料庫考察了四個英譯本在詞匯和句子層面的基本特征,比較和探討了四個譯本在風(fēng)格上的異同[6]。

    隨著現(xiàn)代語言學(xué)的形成與完善,越來越多的研究者認識到翻譯問題與語言學(xué)理論之間的關(guān)系,借助語言學(xué)理論對《紅樓夢》英譯本進行的研究也不斷涌現(xiàn)。例如,從關(guān)聯(lián)理論的角度,廖蕓(2007)探討了《紅樓夢》兩個英譯本中隱喻的翻譯實踐[7];從圖式理論的角度,徐慧、張向會(2009)比較了楊譯和霍譯兩個譯本中的詩歌意象處理,認為楊譯忠實于原詩的文化意象,霍譯主要考慮讀者的接受能力[8];從功能對等的角度,郭曉玲(2014)比較和評價了《紅樓夢》中金陵判詞的三個英譯本的翻譯技巧和效果[9]。本文則試圖從語篇功能中主位推進模式的保留與重構(gòu)角度,分析楊譯和霍譯兩大《紅樓夢》譯本是如何實現(xiàn)翻譯中的語篇功能對等的。

    二、理論依據(jù)

    語篇語言學(xué)產(chǎn)生于20世紀60年代,與過去語言學(xué)長期以句子為最大研究單位不同,這一語言學(xué)分支將“語篇”作為研究的單位。韓禮德將語言所表達的意義和功能歸納為三個具有概括性的功能:語篇功能、人際功能、概念功能,這就是“元功能”[10-12]。其中的語篇功能是指作為語義單位的“語篇”是如何組織的,是本文所討論的語篇功能對等的來源。考察語篇功能能夠幫助我們了解作者或說話人是如何組織信息,以達到交際目的的[13]。因此,從語篇功能的角度來對比譯文和原文、譯文和譯文,能為考察譯文的“信達雅”提供依據(jù)。

    系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語篇功能對等,主要反映在主述位結(jié)構(gòu)和銜接上[13]。主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最早由布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰修斯(1947)提出,系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德發(fā)展了他的理論,提出:主位是小句中信息的出發(fā)點,提供已知的信息;小句中的剩余部分統(tǒng)稱為述位,提供新的信息[10-12]。語篇中往往包含兩個或更多句子,這些句子各有其主述位,前后句子的主位和主位、述位和述位、主述位之間就會產(chǎn)生聯(lián)系,這種聯(lián)系被稱為推進。語言學(xué)家們試圖總結(jié)語篇中主位變化的模式,這些模式就是主位推進模式[14]。Dane?(1974)最早提出了三種主位推進模式:簡單線性、延續(xù)、派生[15]。國內(nèi)不少學(xué)者也結(jié)合漢語的語言特征各自提出了一套主位推進模式。胡壯麟(1994)總結(jié)提出了三種主位-述位銜接形式:重復(fù)前句主位、前句述位的某個內(nèi)容發(fā)展成新的主位、前句主述位內(nèi)容一起產(chǎn)生新的述位[16]。朱永生(1995)提出了主位同一型、述位同一型、延續(xù)型、交叉型四種推進模式[14]。魯緒峰、賀愛軍(2008)提出了五種主位推進模式:主位同一、述位同一、直線延伸、述位派生、主位派生[17]。雖然各家說法不同,但仔細考察,就會發(fā)現(xiàn)其中大多大同小異。相比而言,筆者認為魯緒峰、賀愛軍(2008)提出的五種主位推進模式較為詳盡,因而采納了這一分法來分析《紅樓夢》翻譯中的語篇功能對等。

    三、分析與討論

    (一)主位同一模式

    原文:(1)寶玉//見他生氣,便知不妥,忙趕過來,早剪破了。(2)寶玉//已見過這香囊,雖尚未完,卻十分精巧,費了許多工夫,今見無故剪了,卻也可氣。(3)//因忙把衣領(lǐng)解了,從里面紅襖襟上將黛玉所給的那荷包解了下來……[1]233(《紅樓夢》第十八回)

    楊譯:(1)Pao-yu,//seeing that she was angry,knew that something was up and hurried after her. (2)Too late. (3)Although the sachet had not been finished,//the embroidery on it was very fine and she had put a lot of work into it,so he was annoyed to see it spoilt for no reason. (4)Quickly undoing his collar,//he pulled out the pouch he was wearing over his red tunic.[2]245

    霍譯:(1)Bao-yu,//observing that she was angry,had hurried after her—but it was too late. (2)The sachet//was already cut to pieces. (3)Although it had not been finished,//Bao-yu could see that the embroidery was very fine,and it made him angry to think of the hours and hours of work so wantonly destroyed. (4)Tearing open his collar//he took out the little embroidered purse which had all along been hanging round his neck...[4]304

    主位同一模式下,語篇中每一小句的主位都和第一句相同,但分別引出不同的述位。原文中,句(1)—(3)的主位分別為“寶玉”“寶玉”“(寶玉)”。原文讀者能夠輕易地判定這一段描寫了同一個人——寶玉的一連串動作。主位同一模式的使用使得整個語篇中的句子聯(lián)系緊密,一個長句中又包含著多個逗號分隔開的短句,體現(xiàn)了漢語作為一種主題顯著的語言簡潔而講究韻律感的特點,讀者甚至無需顯性的主語和非常規(guī)則的語言形式就能推斷出隱含的信息。對比原文與兩個譯文即可發(fā)現(xiàn),楊譯和霍譯都采用了增加名詞、代詞來使主語顯性化(詳見表1)。這正符合了英語主語顯著的語言特點。

    2.政策銜接不到位,帶來瀆職風(fēng)險。目前,國家為了提高營商環(huán)境,不斷加快推進“放管服”改革,稅務(wù)部門也通過途徑簡化辦稅事項、優(yōu)化辦稅流程、縮短辦稅時間。很多稅務(wù)事項納稅人通過辦稅服務(wù)廳的自助設(shè)備或者利用遠程網(wǎng)絡(luò)就可以辦理,極大方便了納稅人。但與此同時,稅收管理的難度增大,稅收管理員的風(fēng)險也明顯增大。納稅人辦稅申報不實或虛假申報的現(xiàn)象,依然不同程度地存在,本來是納稅人的偷稅行為,應(yīng)追責(zé)納稅人,但是現(xiàn)行的制度卻把這種問題作為管理責(zé)任,追責(zé)稅收管理員。這樣如果不及時修訂完善相關(guān)規(guī)章制度,后續(xù)管理措施缺乏痕跡記錄,很可能給稅務(wù)人員帶來瀆職風(fēng)險。

    表1 原文主位同一模式翻譯比較

    原文主位楊譯主位霍譯主位(1)寶玉(1)Pao?yu(1)Bao?yu(2)(Itwas)(2)Thesachet(2)寶玉(3)Althoughthesachet(3)Althoughit(3)(寶玉)(4)Quicklyundoinghiscollar(4)Tearingopenhiscollar

    對比兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn)楊譯與霍譯之間也有所區(qū)別。雖然原文的句(1)在兩個譯本中都被拆成了兩句,但霍譯中明確說明了香囊被黛玉“剪碎了”(cut to pieces),而楊譯中則用一句“太晚了”(too late)帶過,沒有明說香囊如何。這一差異也正佐證了楊譯有意無意地保留了漢語的語言特色,“意在言外”而不在言中;而霍譯則更多地考慮譯文讀者的理解和感受。

    (二)述位同一模式

    原文:(1)雖有個寶玉,//……也不中用。(2)大奶奶是個佛爺,//也不中用。(3)二姑娘//更不中用……[1]760(《紅樓夢》第五十五回)

    楊譯:(1)Although there’s Pao-yu,//...he’s not much use. (2)Madam Zhu’s//too saintly to be of any use either. (3)And Ying-chun’s//even worse...[3]245

    霍譯:(1)There’s Bao-yu of course;//...he wouldn’t be very much use. (2)Mrs Zhu is such a Holy Buddha,//she’s no good. (3)Miss Ying’s//even worse...[4]1070

    述位同一模式指的是各小句的述位相同而主位不同。原文語篇中三句的述位是“也不中用”“也不中用”“更不中用”,主位分別是鳳姐提到的三個人。鳳姐一一列舉了寶玉、大奶奶、二姑娘三個人,來強調(diào)自己沒有幫手,提到的這三人都不中用。此處原文的三個“不中用”正是重復(fù)的銜接手段,使得語氣能夠?qū)訉舆f進。可以看到,這一語篇的兩個譯本都對原文有所調(diào)整(詳見表2)。顯然英語無法做到像漢語那樣措辭一致,未能以重復(fù)達到銜接效果。但兩個譯本的譯者都通過副詞和比較級的使用來再現(xiàn)原文語氣的推進(如“not much... either... even”),可以說與原文在語氣上保持了一致。

    表2 原文述位同一模式翻譯比較

    原文述位楊譯述位霍譯述位(1)也不中用(1)he’snotmuchuse(1)hewouldn’tbeverymuchuse(2)也不中用(2)toosaintlytobeofanyuseeither(2)she’snogood(3)更不中用(3)evenworse(3)evenworse

    (三)直線延伸模式

    原文:(1)老祖宗//不信,一定叫我去說合。(2)我//及至到那里要說合,誰知兩個人倒在一處對賠不是了。(3)(兩人)//對笑對訴,倒像“黃鷹抓住了鷂子的腳”,兩個都扣了環(huán)了,那里還要人去說合。[1]409(《紅樓夢》第三十回)

    楊譯:(1)Our Old Ancestress//didn’t believe me,and insisted I go along as peacemaker. (2)I//found they’d already asked each other’s forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk. (3)They//didn’t need any help.[2]442

    霍譯:(1)...but you//wouldn’t believe me,would you?(2)You//insisted on my going there to act the peacemaker. (3)Well,I//went there;and what did I find?(4)I//found the two of them together apologizing to each other. (5)It//was like the kite and the kestrel holding hands:(6)they//were positively locked in a clinch!(7) No need of a peacemaker//that I could see![4]555

    直線延伸模式下,每一小句的述位或述位的一部分成為下一句的主位,引發(fā)新的述位,這個述位又接著成為下一小句的主位。原文語篇中的主位和述位的發(fā)展是:句(1)“老祖宗……一定叫我……”,句(2)“我……誰知兩個人……”,句(3)“(兩人)對笑對訴……那里還要人……”。這里是鳳姐把和好的寶玉和黛玉帶到賈母面前,向眾人解釋自己前去勸和的前因后果。原文的直線延伸模式顯得整件事的描述連貫流暢,對比楊譯和霍譯(詳見表3),可以看到楊譯的主位推進模式與原文高度一致,而霍譯增加了更多的小句來翻譯這個語篇,導(dǎo)致主位有較大的變化。以霍譯中句(3)為例,霍譯增加了反問句和語氣助詞“well”,通過生動而口語化的語言側(cè)面刻畫出鳳姐的靈動機巧、巧舌如簧,正合了“鳳辣子”的性格。就內(nèi)容和語言形式上說,此處楊譯更為忠實;就情緒態(tài)度的表現(xiàn)和文章的可讀性來說,霍譯似乎更勝一籌。

    表3 原文直線延伸模式翻譯比較

    原文主位楊譯主位霍譯主位(1)老祖宗(1)OurOldAncestress(1)butyou(2)You(2)我(2)I(3)Well,I(4)I(3)(兩人)(3)they(5)It(6)they(7)Noneedofapeacemaker

    除了主位推進模式,銜接也是實現(xiàn)語篇功能對等的另一個手段。此處霍譯雖然主位推進模式與原文有所出入,但通過重復(fù)(you... you... you)、指稱(them、it)和連接詞(but、and)等來增加了整個語篇的連貫性。

    (四)述位派生模式

    原文:(1)今兒聽見有人欺負了他的兄弟,//又是惱,又是氣。(2)惱的//是那狐朋狗友,扯是搬非,調(diào)三惑四的那些人,(3)氣的//是為他兄弟不學(xué)好,不上心念書,才弄的學(xué)房里吵鬧。[1]143(《紅樓夢》第十回)

    楊譯:(1)When she heard today that someone had picked on her brother,//it upset her and made her angry. (2)Angry//with those dirty dogs who cause trouble and gossip;(3)upset//because Chin Chung doesn’t study hard or give his mind to his books,and that’s how this trouble started.[2]145

    霍譯:(1)Well,this morning when she heard that someone had been bullying her brother,//it both upset her and at the same time made her angry. (2)She//was upset to think that those horrible boys at the school should be able to twist things round and say such terrible things about him,(3)but she//was also angry with him,(4)because she//said he must have been getting into bad ways and not giving his mind properly to his studies to have got into trouble of this sort in the first place.[4]176

    述位派生模式即語篇中各小句的主位都從第一句的述位派生出來的??梢钥吹皆恼Z篇中句(1)的述位是“又是惱,又是氣”,句(2)的主位是“惱的”,句(3)的主位是“氣的”,即句(2)和(3)的主位都是由句(1)的述位內(nèi)容派生出來的。原文描述了秦可卿的心理活動,分別解釋了句(1)當中所說的“惱”和“氣”兩種情緒的來由。這一模式多用于對前句述位信息的補充說明,以使行文顯得條理分明。

    對比兩個譯本,楊譯的主位推進又一次與原文保持一致,而霍譯中的主述位有所調(diào)整(詳見表4)。兩個譯本的篇幅長度也有區(qū)別,楊譯更為精短緊湊。究其原因,還是兩譯本的譯者所采用的翻譯策略不同。楊譯傾向于采用異化的方法,用源語的表達方式來傳達原文內(nèi)容,而霍譯傾向于歸化的方法,注重目標語的交際效果和譯文的可讀性。此外,就銜接的使用來說,霍譯中使用了更多銜接手段,如指稱、連接詞、重復(fù)等。

    表4 原文述位派生模式翻譯比較

    原文楊譯霍譯(1)述位又是惱,又是氣(1)述位itupsetherandmadeherangry(1)述位itbothupsetherandatthesametimemadeherangry(2)主位惱的(2)主位Angry(2)主位she(3)主位氣的(3)主位Upset(3)主位butshe(4)主位becauseshe

    (五)主位派生模式

    原文:(1)(兩人)//雖不曾會面,(2)然一個//在瀟湘館臨風(fēng)灑淚,(3)一個//在怡紅院對月長吁,(4)卻不是人居兩地,//情發(fā)一心![1]404(《紅樓夢》第二十九回)

    楊譯:(1)True,they//were still apart:(2)one//weeping to the breeze in Bamboo Lodge,(3)the other//sighing to the moon in Happy Red Court. (4)But although apart,//at heart they were as one.[2]438

    霍譯:(1)Though they//had still not made it up since their quarrel,the difference between them had now vanished completely:

    (2)In Naiad’s House//one to the wind made moan,(3)In Green Delights//one to the moon complained

    to parody the well-known lines. (4) Or,in homelier verses://

    Though each was in a different place,

    Their hearts in friendship beat as one.[4]549

    主位派生模式即第一小句的主位派生出后面每一小句的主位。這里《紅樓夢》原文中的主位分別是“(兩人)”“然一個”“一個”“卻不是人居兩地”。這一語篇的主位推進模式又一次在楊譯中得到了忠實再現(xiàn),而在霍譯中則有所變化(詳見表5)。一方面,霍譯更多地考慮到了目標語讀者的理解和閱讀體驗,又別出心裁地把句(2)—(4)改譯成了詩句的格式,試圖在譯文中再現(xiàn)原文的對仗,使譯文朗朗上口、富于文采;但從另一面說,這樣的譯文多了譯者的發(fā)揮,譯者不再“隱身”了。以霍譯的句(4)為例,霍克斯在內(nèi)容上增加了起銜接作用的短句“or,in homelier verses”,又增加了自己的理解,將寶玉和黛玉之間的情愫稱為“friendship”而非“l(fā)ove”,莫怪乎翻譯學(xué)家林以亮曾批評霍克斯的翻譯“無中生有”“過度翻譯”了[18]。

    表5 原文主位派生模式翻譯比較

    原文主位楊譯主位霍譯主位(1)(兩人)(1)True,they(1)Thoughthey(2)然一個(2)one(2)InNaiad’sHouse(3)一個(3)theother(3)InGreenDelights(4)卻不是人居兩地(4)Butalthoughapart(4)Or,inhomelierverses

    從銜接機制來看這一語篇的功能對等,兩個譯本都基本遵循原著,主要使用了指稱(將“一個……一個”分別譯作“one... the other”和“one... one”)和連接詞(“but”“although”“though”等)作為銜接手段,基本達到了原著的連貫效果。

    四、結(jié)語

    從語篇功能對等視角對比《紅樓夢》的兩個最廣為流傳的英譯本,不難看出,在大多數(shù)情況下,楊譯都盡可能遵循《紅樓夢》原著所采用的主述位推進模式,而霍譯則傾向于在句子結(jié)構(gòu)和措詞上進行調(diào)整,并使用了其他銜接手段來加強語篇連貫。

    在翻譯中,對原文主述位推進模式的忠實和遵循毫無疑問可以使得譯文在語言形式上更加貼近源語,鼓勵讀者向作者靠攏。然而,英語與漢語分屬不同語族,在翻譯的過程中想要實現(xiàn)原文與譯文主述位推進模式的完全一致也幾乎不可能。這就要求譯者具體情況具體分析,在必要時通過調(diào)整語言形式來完善語言內(nèi)容、促進譯文的連貫。這個時候就需要借助銜接手段如指稱、省略、重復(fù)、連接詞等來幫助實現(xiàn)語篇功能對等。尤其是在英漢互譯中,由于英語的形合和漢語的意合特性,使用銜接手段能夠幫助譯者有效地在顯性銜接和隱形銜接之間進行轉(zhuǎn)換。此外,也不得不承認,霍克斯許多調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)的譯文確實打破了源語語言形式的桎梏,為更愉悅的目標語閱讀體驗提供了可能。

    總的來說,楊譯重源語的原汁原味,霍譯重目標語讀者的閱讀體驗;楊譯多直譯,霍譯多意譯;楊譯傾向于語義翻譯,霍譯傾向于交際翻譯。誠然,霍譯本以其生動、地道的語言堪比英語母語小說,在海外讀者中享有盛譽;其在海外的流行也為眾多英語讀者打開了中國經(jīng)典文學(xué)的大門。但楊憲益夫婦的譯本卻也不應(yīng)因此而受到忽視甚至貶低。楊譯本看似中規(guī)中矩、靈氣欠缺,卻正體現(xiàn)了楊憲益、戴乃迭夫婦對待原著一絲不茍、恪守翻譯本分的譯者素質(zhì)。在當時的時代背景下,鮮有中國人自己向世界介紹中國文學(xué)的,而楊憲益夫婦的諸多譯著填補了這一空白,如實地向外國人介紹了中國的經(jīng)典文學(xué)作品和傳統(tǒng)文化。早在20世紀30年代魯迅先生就曾說過,“其實世界上也不會有完全歸化的譯文……凡是翻譯,必須兼顧著兩面:一面當然力求其易解,一面保存著原作的風(fēng)姿”,“它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”[19]246。當涉及一個民族經(jīng)典文學(xué)的翻譯時,譯者應(yīng)該更多地再現(xiàn)源語和其所根植的文化本身的魅力,將原汁原味的、優(yōu)秀的本土文化呈現(xiàn)給世界。相信這是楊憲益夫婦當年翻譯《紅樓夢》的基本準則,也正是當代中國譯者都應(yīng)牢記于心的歷史使命。

    [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

    [2]TSAO Hsueh-chin,KAO Ngo. A Dream of Red Mansions:Volume I[M]. Yang Hsien-yi,Yang G,trans. Beijing:Foreign Languages Press Peking,1978.

    [3]TSAO Hsueh-chin,KAO Ngo. A Dream of Red Mansions:Volume II[M]. Yang Hsien-yi,Yang G,trans. Beijing:Foreign Languages Press Peking,1978.

    [4]Cao Xueqin. The Story of the Stone:Volume I[M]. Hawkes D,trans. London:Penguin Classics,1973.

    [5]劉澤權(quán),張冰.新世紀《紅樓夢》英譯研究述評[J].外語學(xué)刊,2015(4):96-100.

    [6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.

    [7]廖蕓.從“關(guān)聯(lián)理論”角度探討《紅樓夢》中隱喻的翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2007.

    [8]徐慧,張向會.認知圖式與《紅樓夢》詩詞中文化意象的翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2009,30(2):178-179.

    [9]郭曉玲. 從功能對等角度看《紅樓夢》金陵判詞的英譯——比較三個譯本[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.

    [10]Halliday M. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London:Arnold,1994.

    [11]Halliday M,Hassan R. Cohesion in English[M]. London and New York:Longman,1976.

    [12]Halliday M. Notes on transitivity and theme in English:Part 2[J]. Journal of Linguistics,1967,3(2):199-244.

    [13]王紅陽.翻譯中的語篇功能對等研究[J].中國翻譯,2008(3):55-59.

    [14]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):6-12.

    [15]Dane? F. Functional sentence perspective and the organisation of text[C]//Dane? F(ed.). Functional Sentence Perspective. The Hague:Mouton,1974:106-128.

    [16]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

    [17]魯緒峰,賀愛軍.主位推進模式及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,25(5):110-112.

    [18]洪濤.“無中生有”與“過度翻譯”——從語言學(xué)看David Hawkes譯本紅樓人物的逼真感[J].紅樓夢學(xué)刊,2013(4):224-242.

    [19]《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894—1948)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

    AComparativeStudyoftheEnglishTranslationsofHongLouMengfromthePerspectiveoftheEquivalenceofTextualFunction

    HEJiawen1,HEAijun2

    (1.SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China;2.FacultyofForeignLanguages,NingboUniversity,Ningbo315211,China)

    Adopting Halliday’s Textual Metafunction as a theoretical foundation and the commonly used theme-rheme progression patterns as the framework,this study explores the realization of equivalence of textual function in translation by comparing and analyzing the translations by Yang Xianyi & Gladys Yang and David Hawkes. It has been found that in most cases,Yang’s version conforms to the progression pattern of the source text,retaining the language features and textual function of the source language. Meanwhile,there are discrepancies of the progression patterns and more cohesion devices in Hawkes’ translation,showing his focus on communicative effect. Although Hawkes’ version manifests his literary talent,it may be criticized for overtranslation.

    HongLouMeng;translation;textual function;theme-rheme progression

    H315.9

    A

    2095-2074(2016)02-0058-07

    2016-02-21

    何佳文(1992-),女,浙江杭州人,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士研究生;賀愛軍(1973-),男,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,寧波大學(xué)外語學(xué)院副教授,博士。

    猜你喜歡
    霍譯楊譯主位
    網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
    淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
    Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
    主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
    智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
    文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
    意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
    江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
    論譯者的翻譯個性
    ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
    論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
    楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
    国产成人影院久久av| 久久久久精品国产欧美久久久| 日韩视频一区二区在线观看| 91在线观看av| 国产午夜精品久久久久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 妹子高潮喷水视频| 夜夜爽天天搞| 99国产极品粉嫩在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲国产欧美网| 黑人猛操日本美女一级片| 天堂中文最新版在线下载| av欧美777| a在线观看视频网站| 亚洲国产精品sss在线观看 | 久久中文字幕一级| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 少妇 在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 777米奇影视久久| 久久99一区二区三区| 日本五十路高清| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| netflix在线观看网站| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 精品国产美女av久久久久小说| 亚洲欧美激情在线| 亚洲午夜理论影院| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品免费一区二区三区在线 | 国产精品久久久av美女十八| 在线观看www视频免费| 成人精品一区二区免费| 国产成人啪精品午夜网站| 在线观看午夜福利视频| 精品电影一区二区在线| 99久久综合精品五月天人人| 欧美+亚洲+日韩+国产| 高清欧美精品videossex| 怎么达到女性高潮| 中文字幕最新亚洲高清| 女人精品久久久久毛片| 成人手机av| 99国产综合亚洲精品| 午夜免费观看网址| 韩国精品一区二区三区| 一二三四在线观看免费中文在| 精品国产国语对白av| 极品人妻少妇av视频| 超色免费av| 欧美激情高清一区二区三区| www.999成人在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美成人午夜精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产人伦9x9x在线观看| 一级作爱视频免费观看| 日本a在线网址| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 色老头精品视频在线观看| 黄色丝袜av网址大全| 欧美另类亚洲清纯唯美| aaaaa片日本免费| 久久久久国内视频| 日韩视频一区二区在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| ponron亚洲| 中文字幕制服av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 制服人妻中文乱码| 国产成人欧美在线观看 | 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| x7x7x7水蜜桃| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久久国产精品麻豆| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| videos熟女内射| 国产亚洲av高清不卡| 在线国产一区二区在线| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 高清av免费在线| 成人黄色视频免费在线看| 精品免费久久久久久久清纯 | www.精华液| 狂野欧美激情性xxxx| 成年人黄色毛片网站| 99国产综合亚洲精品| 久久久久精品人妻al黑| 久久天堂一区二区三区四区| 村上凉子中文字幕在线| 麻豆成人av在线观看| 国产免费男女视频| 午夜日韩欧美国产| 制服人妻中文乱码| 欧美最黄视频在线播放免费 | 宅男免费午夜| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 欧美亚洲日本最大视频资源| 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品高清国产在线一区| 精品第一国产精品| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲精品久久午夜乱码| svipshipincom国产片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 99久久国产精品久久久| 国产精品成人在线| 又大又爽又粗| 亚洲国产欧美一区二区综合| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲中文av在线| 捣出白浆h1v1| 深夜精品福利| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产在线观看jvid| 亚洲少妇的诱惑av| 精品一区二区三卡| 久久国产乱子伦精品免费另类| 涩涩av久久男人的天堂| 久久精品国产a三级三级三级| 午夜视频精品福利| 久久久精品区二区三区| 欧美成人午夜精品| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 手机成人av网站| 国产免费男女视频| 又黄又粗又硬又大视频| netflix在线观看网站| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产1区2区3区精品| 国产成人av激情在线播放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久热在线av| 精品少妇久久久久久888优播| 丁香六月欧美| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久久国产一区二区| 精品久久蜜臀av无| 中出人妻视频一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 久久这里只有精品19| 中文字幕人妻熟女乱码| 在线观看日韩欧美| 一级作爱视频免费观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美日韩一级在线毛片| 国产区一区二久久| 欧美精品一区二区免费开放| 欧美精品一区二区免费开放| 香蕉国产在线看| 99热网站在线观看| 热99re8久久精品国产| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 免费人成视频x8x8入口观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 久久久久国内视频| 99riav亚洲国产免费| 99热网站在线观看| 两性夫妻黄色片| 中文欧美无线码| 在线观看日韩欧美| 国产成人欧美在线观看 | 亚洲精品成人av观看孕妇| 成人特级黄色片久久久久久久| 午夜两性在线视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久人人97超碰香蕉20202| 午夜精品国产一区二区电影| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲第一av免费看| 欧美精品亚洲一区二区| 久热爱精品视频在线9| 中文亚洲av片在线观看爽 | 亚洲九九香蕉| 国产伦人伦偷精品视频| 免费看十八禁软件| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲成人免费av在线播放| 国产一区二区三区综合在线观看| 黄色女人牲交| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产精品九九99| 国产av精品麻豆| 91av网站免费观看| 国产成人精品久久二区二区91| 中国美女看黄片| 在线观看日韩欧美| 久久久久视频综合| av天堂久久9| 亚洲国产欧美网| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 婷婷成人精品国产| 老司机靠b影院| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 久久久国产成人免费| 久久草成人影院| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产高清国产精品国产三级| 国产精品电影一区二区三区 | 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲男人天堂网一区| 女性生殖器流出的白浆| 成在线人永久免费视频| 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品久久视频播放| 香蕉国产在线看| 国产97色在线日韩免费| www.精华液| xxxhd国产人妻xxx| 色在线成人网| 午夜影院日韩av| 久久婷婷成人综合色麻豆| 男人舔女人的私密视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 一级a爱片免费观看的视频| 久久天堂一区二区三区四区| 久久久久久久久久久久大奶| 69av精品久久久久久| 成人手机av| 中文字幕色久视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国精品久久久久久国模美| 香蕉久久夜色| 婷婷成人精品国产| 国产一区有黄有色的免费视频| av视频免费观看在线观看| 午夜福利免费观看在线| 中国美女看黄片| 女人被狂操c到高潮| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲美女黄片视频| 捣出白浆h1v1| 国产有黄有色有爽视频| 一级片免费观看大全| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产人伦9x9x在线观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 热re99久久精品国产66热6| 久久天堂一区二区三区四区| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久香蕉激情| 大片电影免费在线观看免费| 免费观看精品视频网站| 欧美性长视频在线观看| 悠悠久久av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久精品国产清高在天天线| 成年人免费黄色播放视频| 日本a在线网址| 国产色视频综合| 首页视频小说图片口味搜索| 欧美国产精品一级二级三级| 日日爽夜夜爽网站| 激情在线观看视频在线高清 | 香蕉丝袜av| 欧美日韩成人在线一区二区| 亚洲国产欧美一区二区综合| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久中文字幕人妻熟女| 午夜福利在线观看吧| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美乱色亚洲激情| 999久久久精品免费观看国产| 老熟女久久久| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人免费观看视频高清| 男女免费视频国产| 亚洲熟女精品中文字幕| 在线av久久热| 亚洲精品久久午夜乱码| 老司机亚洲免费影院| 飞空精品影院首页| 亚洲国产看品久久| 大香蕉久久网| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 午夜精品在线福利| 91麻豆av在线| 国精品久久久久久国模美| 手机成人av网站| 国产在线一区二区三区精| 亚洲精品一二三| 欧美日韩乱码在线| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 香蕉久久夜色| 老汉色∧v一级毛片| 国产在线观看jvid| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久这里只有精品19| 伦理电影免费视频| 一本大道久久a久久精品| 18禁观看日本| 日韩视频一区二区在线观看| 成人国语在线视频| 亚洲五月色婷婷综合| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美日韩福利视频一区二区| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 成人手机av| 久久精品国产综合久久久| 美女视频免费永久观看网站| 性色av乱码一区二区三区2| 午夜久久久在线观看| 久久香蕉精品热| 亚洲久久久国产精品| 国产成人av教育| 午夜福利影视在线免费观看| 午夜福利欧美成人| 男女免费视频国产| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 老司机影院毛片| 电影成人av| 成人三级做爰电影| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产xxxxx性猛交| 免费高清在线观看日韩| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 成人亚洲精品一区在线观看| 久久精品91无色码中文字幕| 99热网站在线观看| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲精品在线美女| 1024香蕉在线观看| 99国产综合亚洲精品| 免费观看a级毛片全部| 成人影院久久| 9热在线视频观看99| 午夜福利视频在线观看免费| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久久久国内视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 91九色精品人成在线观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美日韩乱码在线| 免费不卡黄色视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲av第一区精品v没综合| 精品国产一区二区久久| 欧美最黄视频在线播放免费 | 免费av中文字幕在线| 亚洲国产精品合色在线| 午夜免费成人在线视频| 90打野战视频偷拍视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 欧美性长视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 高清毛片免费观看视频网站 | 51午夜福利影视在线观看| 无人区码免费观看不卡| 免费观看精品视频网站| 不卡一级毛片| 高清视频免费观看一区二区| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 老汉色∧v一级毛片| 久久中文看片网| 男人的好看免费观看在线视频 | 成年人午夜在线观看视频| 亚洲全国av大片| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲黑人精品在线| 久久久久视频综合| 亚洲国产欧美网| 国产深夜福利视频在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产精品久久视频播放| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 我的亚洲天堂| 飞空精品影院首页| 亚洲精品粉嫩美女一区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| av一本久久久久| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲av日韩在线播放| 国产单亲对白刺激| 老司机深夜福利视频在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 免费观看人在逋| 99久久综合精品五月天人人| 超碰成人久久| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲七黄色美女视频| 国产单亲对白刺激| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产男靠女视频免费网站| 久久中文字幕一级| 91麻豆av在线| 亚洲国产精品合色在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 精品福利永久在线观看| www.熟女人妻精品国产| 老汉色∧v一级毛片| 1024视频免费在线观看| 超碰97精品在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 大香蕉久久网| av片东京热男人的天堂| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 欧美在线黄色| 中国美女看黄片| 国产成人av激情在线播放| 久久久久久人人人人人| 老司机影院毛片| 国产97色在线日韩免费| 国产在视频线精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 中亚洲国语对白在线视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产一区二区三区视频了| 99在线人妻在线中文字幕 | 日韩免费高清中文字幕av| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 日韩人妻精品一区2区三区| xxx96com| 亚洲av美国av| 国产成人av教育| av不卡在线播放| 少妇被粗大的猛进出69影院| 又大又爽又粗| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 亚洲男人天堂网一区| 久99久视频精品免费| 日韩免费高清中文字幕av| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲五月婷婷丁香| 中文字幕av电影在线播放| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 久久中文字幕人妻熟女| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 大香蕉久久成人网| 精品福利观看| 国产精品九九99| 最新美女视频免费是黄的| 久久久国产欧美日韩av| 99香蕉大伊视频| 久久久久久久久免费视频了| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人啪精品午夜网站| 丝瓜视频免费看黄片| 最新的欧美精品一区二区| 国产精品电影一区二区三区 | 欧美在线一区亚洲| 黄色丝袜av网址大全| 午夜视频精品福利| 国产成人精品在线电影| 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲黑人精品在线| 两个人看的免费小视频| 18禁观看日本| 天天操日日干夜夜撸| 午夜91福利影院| 宅男免费午夜| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 久久久久久人人人人人| 久久精品91无色码中文字幕| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲av成人av| 亚洲在线自拍视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费少妇av软件| 久久草成人影院| 国产又爽黄色视频| 欧美黄色淫秽网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| x7x7x7水蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 后天国语完整版免费观看| 国产乱人伦免费视频| 亚洲七黄色美女视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 一夜夜www| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲欧美一区二区三区黑人| av不卡在线播放| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久 成人 亚洲| 99re6热这里在线精品视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产主播在线观看一区二区| 精品欧美一区二区三区在线| 午夜福利视频在线观看免费| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久午夜综合久久蜜桃| 天天影视国产精品| 波多野结衣一区麻豆| 欧美日韩av久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 他把我摸到了高潮在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 国产视频一区二区在线看| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产成人免费观看mmmm| 韩国精品一区二区三区| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩免费av在线播放| 9色porny在线观看| videos熟女内射| 亚洲成a人片在线一区二区| www.自偷自拍.com| 在线观看日韩欧美| 免费在线观看影片大全网站| 欧美精品一区二区免费开放| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 啦啦啦在线免费观看视频4| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产精品欧美亚洲77777| 午夜福利欧美成人| 91麻豆av在线| 久久久国产欧美日韩av| e午夜精品久久久久久久| 精品亚洲成a人片在线观看| 黄色片一级片一级黄色片| 飞空精品影院首页| 99精品久久久久人妻精品| 悠悠久久av| 在线观看免费日韩欧美大片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 极品教师在线免费播放| 真人做人爱边吃奶动态| 人妻一区二区av| 人人澡人人妻人| 黄片小视频在线播放| 免费av中文字幕在线| 国产一区在线观看成人免费| 国产精品亚洲av一区麻豆| av中文乱码字幕在线| 99久久国产精品久久久| 午夜视频精品福利| 成年人黄色毛片网站| 女同久久另类99精品国产91| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 又黄又爽又免费观看的视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 色综合婷婷激情| 视频区欧美日本亚洲| 看片在线看免费视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| av天堂久久9| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 中文字幕高清在线视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品二区激情视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 久久久精品免费免费高清| 国产激情久久老熟女| 一级a爱片免费观看的视频| 成人国语在线视频| 久久久国产欧美日韩av| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品影院久久| 女警被强在线播放| 韩国精品一区二区三区| 操出白浆在线播放| 成人国产一区最新在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 中文字幕av电影在线播放| 久久香蕉国产精品| 夜夜躁狠狠躁天天躁| www.999成人在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 黄色视频不卡| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲中文av在线| 色播在线永久视频| 亚洲九九香蕉| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美激情高清一区二区三区| 91九色精品人成在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 老熟女久久久| 操美女的视频在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 狂野欧美激情性xxxx| 国产在线观看jvid| 亚洲成a人片在线一区二区| 男人舔女人的私密视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片|