• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation of Culture—Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory

    2016-11-04 11:47:35鄒雨軒
    科技視界 2016年23期
    關(guān)鍵詞:大神呼蘭河茅盾

    鄒雨軒

    【Abstract】This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory. The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory. To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture.

    【Key words】Translation;Functional Equivalence theory;Tales of Hulan River;Culture-loaded words

    1 Introduction

    1.1 The Background of the Research

    The development of globalization is fast and furious,so as the culture.The direct factor of culture globalization is economy globalization.Nowadays,China has officially become the worlds second-largest economy and plays an essential role in the world. Chinese culture is a shining pearl of world culture and our culture should communicate with others in order to intensify the state of it.Chinese-English translating is an important way to spread Chinese culture,which is helpful for the world to understand our culture,so that the study of this field is needed.

    As a great work of Chinese literature,Tales of Hulan River,which was written by Xiao Hong,describes the culture and customs of a little town in Chinas Northeast,the first half of the 20th century.The great writer of China named Mao Dun regarded it as an“epic of Northeast China.”(the authors translation茅盾,10)

    Until now,the only English version of this book was translated by Howard Goldblatt who is one of the most remarkable sinologist of America. Hence,there is a great need for scholars to research this field and study the strategies of cultural translation of this book.

    1.2 The Significance of the Research

    A Cultural-loaded word is the word vacancy which means that as a carrier of culture,the source language has no counterpart in the target language (the authors translation包惠南,2004:10).Folk culture is displayed in the Cultural-loaded words. Translation of Chinas folk culture is become further popular as Mo Yan won the Nobel Prize in Literature.

    The study of the translation of culture-loaded words in Tales of Hulan River is to be conducive to the translation between Chinese and English. Meanwhile,Howard Goldblatt is the scholar who started studying Xiao Hongs works in the early period of his life and had a deep understanding.Choosing his translated version to analyze the cultural-loaded words might be meaningful to Chinese-English Translation and spreading Chinese culture.

    2 Introduction of Literature Works And Theory

    2.1 Introduction of Howard Goldblatt,Xiaohong and Tales of Hulan River

    2.1.1 Howard Goldblatt

    Howard Goldblatt,the translator of Tales of Hulan River,hailed as the“midwife of contemporary Chinese literature”by John Updike(Liu, 2011).He has translated more than thirty works written by Chinese writers,including Xiao Hong,Mo Yan,Su Tong,Jia Pingwa,Zhang Jie.As he is a master on translator of Chinese literature,studying on his translation is conducive to the study of Chinese-English translation.

    2.1.2 Xiao Hong and Tales of Hulan River

    Xiao Hong (originally Zhang Naiying) was bom in 1911 in Hulan County,the north of Harbin, Heilongjiang province.She is one of the most influential female writers of China in twentieth century.Xiao Hong has a lonely childhood in Hulan County for there are almost no companions. This is the writing background of Tales of Hulan River.She endured ups and downs but never stopped writing. During her short life,she published a ten-volume work and Yang Yi regarded her as“The goddess of literature”in the 1930s of China (Zhou,2013:16).

    Tales of Hulan River is the most important work of her after the publishing of The Field of Life and Death.In this novel,Xiao Hong describes the hardship of the toiling masses,with sympathy and satire.Every stories and characters in it shows the feudalism and clanism of this little town. Actually, it is not only about this town but also reflecting the society of China in that period.This novel breaks through traditional boundaries of arranging the novel for it was written without typical characterization,compelling story,protagonist and necessary coherent chapters (the authors translation茅盾,10).Her special language shows the vivid characters of the people living in Hulan town and Chinese folk culture.

    2.2 Introduction of Functional Equivalence Theory

    2.2.1 The Origins and Development of the Functional Equivalence Theory

    Equivalence was a mathematical term at first,which means one thing is exactly equals to the other (Yang,2013:5).At the 1950s and 1960s,lots of scholars carried out a large number of research and discussion to obtain translation equivalence theory by using different methods. Jacobson was early noticed the relationship between translation and linguistic theory (the authors translation唐藝朗,2008:74). Catford divided translation into levels shift and paradigm shift, considered that translation shift is in the process from the source language to the target language,it separates from the formal equivalence (the authors translation唐藝朗,2008:74).

    Formal equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida.In 1960s,he proposed the concept of‘formal equivalenceand ‘dynamic Equivalencein Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation (the authors translation趙丹丹,2011:54).As the term‘dynamichas sometimes been misunderstood,he changed it into‘functional equivalence.Nida,honored as "Father of Modem Translation",is the representative figure of the equivalence theory for his great influence on translation field. Since the Functional Equivalence theory was introduced in the 1980s,it has huge impact on Chinese translation community (Yang,2013:5).

    2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence

    Here are the principles proposed by Nida, which might be helpful in deciding what should be done to achieve the closest functional equivalence.

    The equivalence contains four levels:1.equivalence of semantic message of source language and target language,2.equivalence of stylistic message of source language and target language,3.equivalence of cultural message of source language and target language,4.equivalence of response of source language readers and target language readers and this research evaluates the quality of the translation according to these four principles of equivalence (the authors translation郭建中,2000:67).

    3 Analysis of Translation of The Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from The Perspective of the Functional Equivalence Theory

    Culture-loaded words are the active words in a language, which reflect the special culture of a nation.Many scholars have categorized them in many different ways.Eugene Nida divides them into five categories:ecology culture,material culture,social culture,religious culture,gesture and habits (Nida,2001).In order to analyze the deep cultural meaning embedded carefully,this research would deal with 3 categories of Culture-loaded words:dialects,customs and proverbs.

    It contains two ways to handle this issue,first one is literal translation,and the second one is free translation (Hornby,2009:2149). Literal translation means the translated text contains both the same information and form of the source language,so it can keep the characters of the culture in the source language,but using this way to translate the dialect should be careful to avoid the misunderstanding(Liang,2000:123).Free translation means the translated text only contains the same information of the source language but different in form.

    3.1 Dialect

    Dialect is a distinctive variety of a language containing some different words and grammar,etc(Liang,2000:56).Dialect would be useful for studying the implication of folk culture.

    Hulan is a town of Chinas Northeast and its dialect has a strong local color which shows the folk culture of that region. Different from English,Chinese doesnt have any tense or form of words so that the adding of affix is a way to change the tense. For instant,“阿、老、初”are the formal prefix of Chinese,and the element like“了、兒、過、起來” would be the suffix. Chinese Reduplications not only can make the language become vivid but also have the rhyming beauty.For example,the worlds“收拾收拾、眼睜睜、哽哽的”are reduplications.This makes a great incumbrance in Chinese-English translating.

    The following examples show the strategies that Howard Goldblatt uses to deal with this situation.

    Example 1

    “小狗凍得夜夜的叫喚,哽哽的,好像它的腳爪被火燒著一樣.” (蕭紅, 2012: 3)

    “A puppy is so freezing cold it yelps and cries night after night, whimpering as through its claws were being singer by flames.”(Goldblatt, 2002:103)

    In the source language text,the reduplication,“哽哽的”,is an adjective means making mournful sounds.The translated text only uses a word,“cries”,to pursue the equivalence. Looking at the first level of functional equivalence,the semantic message of source language and target language are match.However its a little different in stylistic and cultural message between Chinese and English.“Cries” is stronger and more direct than“哽哽的”which is easy to raise a feeling of readerscompassion.Although the two different ways have little discrepant,the purpose of them is the same, showing how cold the weather is.

    Example 2

    “那小人是黃頭發(fā),藍眼珠,跟我相差太遠,雖然祖父告訴我,說那是毛子人,但我不承認她,我看她不像什么人?!保ㄊ捈t, 2012: 83)

    “ The differences between that little girl with her yellow hair and blue eyes and me were enormous, and even though Granddad told me it was the figure of a maozi ren or ‘hairy one,I wouldnt accept the notion that she was supposed to be a real person.”(Goldblatt,2002:161)

    In Hulan River,maozi ren means foreigner.Howard Goldblatt translates it directly by borrowing, literal translation.Using literal translation means they share the same semantic, stylistic and cultural message.He used“or ‘hairy one”,which paraphrases the meaning of maozi ren,for avoiding confusion.

    Cause of the difference between Chinese and English in grammar, sometime the translation should change the tense or the part of word to adapt to the target language. If the word doesnt exist in target language, literal translation is a good chose,as the original style of the source language is kept in this way.However,some appropriate notes or extra words are needed in case of misunderstanding.

    3.2 Custom

    Chinese custom is an essential part of traditional culture and it also has a direct impact in the process of China.Peoples thought and universal ethical principle orientation are displayed through customs.

    Tales of Hulan River tells a story happened in 1920s in the northeast of China. In this novel,there are lots of word related to customs showing the social situation and folk-culture.Its not an easy thing to translate it into English while the English country dont have this custom.The following example displays Goldblatts translating strategies.

    Example 1

    呼蘭河除了這些卑瑣平凡的實際生活之外,在精神上,也還有不少的盛舉,如跳大神;唱秧歌;放河燈;野臺子戲;四月十八娘娘廟大會…… (蕭紅,2012:41)

    In hulan river, besides these inconsequential and common realities of daily life,there are special events not immediately related to the villagers hand-to-mouth existence,such as:

    The dance of the sorceress;

    The harvest dances;

    Releasing river lanterns;

    Outdoor opera performance; and

    The festival at the Temple of the Immortal Matron on the eighteenth day of the fourth lunar month.(Goldblatt,2002:128)

    “跳大神”is a term relating with the Shamanism and its a traditional custom,a dance for curing disease,fete and driving out evil spirits.The Shaman will ware a special custom and beg the Gods coming by dancing.Considering the readers might not have heard of the word“Shaman”,professor Goldblatt use“sorceress”which is a familiar figure to the readers instead of Shaman.

    Example 2

    等我睡醒了,回到屋里去,老廚子第一個就告訴我:“老胡家的團圓媳婦來啦,你還不知道,快吃了飯去看吧!”(蕭紅,2012:128)

    The Hu familys child bride arrived,and you werent even aware of it.Hurry up and eat so you can go have a look at her?。℅oldblatt,2002:193)

    Child marriage is a formal marriage or informal union entered into by an individual before reaching the age of 18.Child brides,productions of conventional social system,are sold by their family because of extreme poverty and often abused by their husband and mother-in-low.The same image exists in these two languages,so Goldblatt uses the word“child bride” to express this custom.

    In order to produce the closest translation and natural equivalence, target language text should enable the reader to understand the customs. If the target language exist the same or similar images,literal translation should be used.In Goldblatts translating version,literal translation has been used for translating custom and this helps reader understand it fluently.As is shown in example one and two,in stylistic and cultural message levels,these two words that belong to different language system are not totally match. However,it works in equivalence of response of source language readers and target language readers.

    3.3 Proverb

    A proverb is a short popular saying of unknown authorship, expressing some general truth or superstition(梁泉勝,2000:180).As a part of culture,lots of proverbs are used Tales of Hulan River,but its not very easy to translate it appropriately.The following examples can give us a glimpse of how Howard Goldblatt manages this.

    Example 1

    “去,買上半斤來,給她治一治?!?/p>

    (旁邊有著贊成的說:)

    “反正治不好也治不壞。”

    (她的婆婆也說:)

    “反正死馬當活馬治吧!”(蕭紅,2012:139)

    “We have to try,”her mother-in-law said,“because where theres life theres hope!”(Goldblatt,2002:201)

    Here the sentence“死馬當活馬治”literally means to cure a dead horse as it is alive.However, this is an ancient proverb of China,which means making every possible effort.Howard Goldblatt translates it into“where theres life theres hope!”by using the strategy of domesticating translation,because “where theres life theres hope!”has the same form with“Where there is a will,there is a way”,an ancient proverb in English.Using this strategy to achieve equivalence between the source language and target language,could help the readers better understand the sentence.

    Example 2

    我問他敢走夜路不敢?

    他說:

    “走黑路怕啥的,沒有愧心事,不怕鬼叫門?!保ㄊ捈t, 2012: 188)

    I asked him if he had the nerve to walk down dark roads.

    Whats there to fear from a dark road?If one has done nothing shameful,one has naught to fear from ghosts at the door.(Goldblatt,2002:238)

    “沒做虧心事,不怕鬼敲門”is an ancient proverb of China,and it means if someone is innocent,he has nothing to worry about.Both in Chinese and English, the image ghost is existent,so Goldblatt uses that word directly.That way,equivalence of stylistic,cultural message and the reaction of the readers between source language and target language could be achieved.

    Generally,there are three strategies to be adapted:1)If the target language has another proverb having the similar meaning,we could use that proverb if its appropriate.2)A proverb could be a model of adaptation by using its form and adjust its words until it reach the equivalence.3)If the source language shares the same image in code word with target language,we could use the word directly.

    The first two strategies belong to free translation,and the third one is literal translation.

    4 Conclusions

    In the framework of functional equivalence theory,this research focuses on the culture-loaded words in Tales of Hulan River and sums the strategies up.

    The functional equivalence theory contains four levels of equivalence:semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers.In the guidance of functional equivalence theory,this paper analyzes the strategies Goldblatt used in translating and the reasons.The result shows that the English version of Tales of Hulan River translated by Goldblatt is a great sample, for it delivers the massages appropriately and keep the cultural elements.Making a general survey,Goldblatt combines the literal translation and free translation to translate the culture-loaded words in Tales of Hulan River.Overall,it could be reduced to three strategy:1)If the target language has another words having the similar meaning,we could use that if its suitable.2)Some words could be a model of adaptation by using its form and adjust its words until it reach the equivalence.3)If the source language shares the same image in code word with target language,we could use the word directly.

    【References】

    [1]Baldick,C.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [2]Howard Goldblatt.The Field of Life and Death & Tales of Hulan River[M].Cheng & Tsui Company,2002.

    [3]Hornby.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[M].北京:商務印書館,2009.

    [4]Jan De Waard,Eugene A.Nida.From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M].Thomas Nelson Inc,1986.

    [5]Liu,Jun.‘Midwife'of Chinese literature prized for his work on woman author [EB/OL] 2011.http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2011-06/17/content_12720052.htm.

    [6]Yang,Jing.On the Translation of Mental Depiction in Fortress Besieged in the Light of Functional Equivalence Theory[D].Zhengzhou University 2010,5.

    [7]Zhou,Bing.A Study of Goldblatts English Version of HulanheZhuan from the Perspective of Adaptation Theory[D].Southwest Petroleum University 2013,16.

    [8]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

    [9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.

    [10]唐藝朗.翻譯對等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應用[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(4):74.

    [11]蕭紅.呼蘭河傳[M].譯林出版社,2012.

    [12]蕭紅.呼蘭河傳[M].by茅盾,譯林出版社,2012.

    [13]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育2011,54.

    [責任編輯:湯靜]

    猜你喜歡
    大神呼蘭河茅盾
    茅盾的較真
    做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
    茅盾不怕被騙
    Savage Country
    保你成為識鱷大神
    夢游呼蘭河(組詩)
    歲月(2019年3期)2019-04-28 02:08:26
    給大神跪了,那些年的神最右
    給大神跪了,那些年的神最右
    讀《呼蘭河傳》有感
    茅盾手稿管窺
    小說評論(2017年1期)2017-02-08 09:10:54
    茅盾文革期間撰寫回憶錄
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:06
    亚洲av电影在线进入| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 只有这里有精品99| 国产麻豆69| 又大又黄又爽视频免费| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美精品一区二区免费开放| 在线天堂最新版资源| 久久人妻熟女aⅴ| 在线看a的网站| 日韩一本色道免费dvd| 超色免费av| 国产精品偷伦视频观看了| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 视频区图区小说| 爱豆传媒免费全集在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 午夜免费鲁丝| 热99国产精品久久久久久7| 久久国内精品自在自线图片| 丰满少妇做爰视频| 九色亚洲精品在线播放| 免费看av在线观看网站| 久久精品国产亚洲av天美| 男人添女人高潮全过程视频| 免费少妇av软件| 欧美精品高潮呻吟av久久| 精品人妻在线不人妻| www.av在线官网国产| 在线天堂最新版资源| av在线观看视频网站免费| 又大又黄又爽视频免费| 欧美精品av麻豆av| 国产在视频线精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲三级黄色毛片| 伦理电影大哥的女人| 天堂中文最新版在线下载| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 26uuu在线亚洲综合色| xxx大片免费视频| 欧美精品av麻豆av| 春色校园在线视频观看| 黄色 视频免费看| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产男人的电影天堂91| 黄色毛片三级朝国网站| 一二三四在线观看免费中文在| 国产精品蜜桃在线观看| 国产成人精品一,二区| 久久狼人影院| 久久久国产精品麻豆| 男女免费视频国产| 亚洲精品自拍成人| 亚洲国产av影院在线观看| 黑人猛操日本美女一级片| 国精品久久久久久国模美| 中文字幕最新亚洲高清| 少妇精品久久久久久久| 国产麻豆69| 久久久国产精品麻豆| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 看免费成人av毛片| 久久久国产精品麻豆| 女人久久www免费人成看片| 黄色配什么色好看| 伦精品一区二区三区| 丰满饥渴人妻一区二区三| 成人毛片a级毛片在线播放| 女人久久www免费人成看片| 少妇精品久久久久久久| 超碰97精品在线观看| 国产精品免费视频内射| 中文字幕精品免费在线观看视频| 男女国产视频网站| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品二区激情视频| 免费少妇av软件| 久久精品国产亚洲av天美| 99久久人妻综合| 亚洲精品成人av观看孕妇| 天堂8中文在线网| 亚洲欧洲日产国产| 久久99一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 欧美少妇被猛烈插入视频| 久久婷婷青草| 亚洲国产色片| 最近中文字幕高清免费大全6| 婷婷色麻豆天堂久久| 成年人免费黄色播放视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 91aial.com中文字幕在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 香蕉精品网在线| 久久精品国产综合久久久| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲一码二码三码区别大吗| videosex国产| 18禁观看日本| 激情视频va一区二区三区| 99久国产av精品国产电影| √禁漫天堂资源中文www| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 最新的欧美精品一区二区| 免费大片黄手机在线观看| 秋霞伦理黄片| 18禁动态无遮挡网站| 国产精品熟女久久久久浪| 中国三级夫妇交换| 日韩精品有码人妻一区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美av亚洲av综合av国产av | 高清视频免费观看一区二区| 男女无遮挡免费网站观看| 下体分泌物呈黄色| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲av福利一区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 亚洲精品一二三| 国产伦理片在线播放av一区| www.av在线官网国产| 国产精品.久久久| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲 欧美一区二区三区| 日韩中字成人| 99香蕉大伊视频| 观看av在线不卡| 欧美日韩视频精品一区| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲久久久国产精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久久精品区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 午夜av观看不卡| 性高湖久久久久久久久免费观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 综合色丁香网| 久久久久精品久久久久真实原创| 免费观看a级毛片全部| 欧美激情高清一区二区三区 | 亚洲国产毛片av蜜桃av| 午夜精品国产一区二区电影| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲精品在线美女| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 日韩一区二区三区影片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产97色在线日韩免费| 成人手机av| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产在线视频一区二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 少妇精品久久久久久久| 国产精品久久久av美女十八| 精品人妻一区二区三区麻豆| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 大片免费播放器 马上看| 搡老乐熟女国产| 久久久久人妻精品一区果冻| 免费av中文字幕在线| 啦啦啦在线观看免费高清www| 亚洲综合色惰| 国产福利在线免费观看视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 蜜桃在线观看..| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久精品久久久久久久性| 国产 精品1| 欧美日韩精品网址| www日本在线高清视频| 热re99久久国产66热| 有码 亚洲区| 精品一区在线观看国产| 亚洲内射少妇av| 在线观看三级黄色| 久久热在线av| 青春草亚洲视频在线观看| 两性夫妻黄色片| av福利片在线| 欧美bdsm另类| 欧美日韩一级在线毛片| 国产av精品麻豆| 久热这里只有精品99| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 丝袜美足系列| 少妇人妻 视频| 电影成人av| av线在线观看网站| 丁香六月天网| 精品一品国产午夜福利视频| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲国产精品国产精品| 飞空精品影院首页| av线在线观看网站| 免费少妇av软件| 十八禁高潮呻吟视频| 成年av动漫网址| 欧美成人午夜精品| av天堂久久9| 高清av免费在线| av网站在线播放免费| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲av中文av极速乱| 成人毛片a级毛片在线播放| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲精品一区蜜桃| 99久久精品国产国产毛片| 一区二区三区激情视频| 午夜精品国产一区二区电影| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲第一区二区三区不卡| 一区二区av电影网| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 久久人人爽人人片av| 最近2019中文字幕mv第一页| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国精品久久久久久国模美| 国产成人免费无遮挡视频| 三级国产精品片| 亚洲,一卡二卡三卡| 两个人看的免费小视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国产精品久久久久成人av| 久久久久网色| 久久久久久免费高清国产稀缺| 青春草国产在线视频| 色视频在线一区二区三区| 精品少妇内射三级| 国产老妇伦熟女老妇高清| 九色亚洲精品在线播放| 久久久久久久国产电影| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲成人手机| 大香蕉久久成人网| 最近中文字幕2019免费版| 高清黄色对白视频在线免费看| 高清在线视频一区二区三区| 久久久国产欧美日韩av| 久久久欧美国产精品| 捣出白浆h1v1| 欧美日韩亚洲高清精品| 水蜜桃什么品种好| 在线观看www视频免费| 欧美 日韩 精品 国产| 国产人伦9x9x在线观看 | 涩涩av久久男人的天堂| 三上悠亚av全集在线观看| 男人添女人高潮全过程视频| 天天影视国产精品| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 亚洲av.av天堂| 高清黄色对白视频在线免费看| 边亲边吃奶的免费视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲成人手机| 国产成人91sexporn| 亚洲av成人精品一二三区| 日韩制服骚丝袜av| 久久久精品94久久精品| 精品一区在线观看国产| 黄色毛片三级朝国网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| a级毛片黄视频| 成人二区视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲在久久综合| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 电影成人av| 高清黄色对白视频在线免费看| 老司机影院毛片| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 日韩三级伦理在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲综合精品二区| av女优亚洲男人天堂| 飞空精品影院首页| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲国产精品国产精品| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 在线观看一区二区三区激情| 久久久久国产网址| 精品人妻一区二区三区麻豆| 美女午夜性视频免费| 成年动漫av网址| 国产探花极品一区二区| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲一区二区三区欧美精品| 婷婷色综合大香蕉| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲成国产人片在线观看| 成人影院久久| 好男人视频免费观看在线| 国产精品蜜桃在线观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 欧美+日韩+精品| 亚洲久久久国产精品| 99国产综合亚洲精品| 永久免费av网站大全| www.精华液| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 极品人妻少妇av视频| 婷婷色综合www| 美女午夜性视频免费| 国产日韩欧美视频二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 我要看黄色一级片免费的| 考比视频在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产av国产精品国产| 国产成人欧美| 亚洲一码二码三码区别大吗| 人体艺术视频欧美日本| 国产亚洲最大av| 18禁动态无遮挡网站| 国产色婷婷99| 亚洲欧美色中文字幕在线| 宅男免费午夜| 十分钟在线观看高清视频www| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲综合精品二区| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产福利在线免费观看视频| 高清不卡的av网站| 久久久久网色| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 人妻人人澡人人爽人人| h视频一区二区三区| 一区二区三区精品91| 国产免费一区二区三区四区乱码| 成年av动漫网址| 国产不卡av网站在线观看| 性少妇av在线| 国产 精品1| 岛国毛片在线播放| 男女边吃奶边做爰视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美+日韩+精品| 成年女人毛片免费观看观看9 | 有码 亚洲区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 欧美日韩av久久| 国产精品.久久久| 国产男女内射视频| 亚洲精品第二区| 国产免费又黄又爽又色| 国产熟女午夜一区二区三区| www日本在线高清视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产有黄有色有爽视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品人妻一区二区三区麻豆| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日本免费在线观看一区| 亚洲 欧美一区二区三区| 晚上一个人看的免费电影| 看免费成人av毛片| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产成人91sexporn| 国产精品99久久99久久久不卡 | 久久午夜福利片| 国产xxxxx性猛交| 久久精品亚洲av国产电影网| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲三级黄色毛片| 色网站视频免费| 成年人免费黄色播放视频| 成人国语在线视频| 韩国高清视频一区二区三区| av在线老鸭窝| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 日本爱情动作片www.在线观看| 婷婷色av中文字幕| 麻豆av在线久日| 国产在视频线精品| 国产xxxxx性猛交| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品少妇内射三级| 深夜精品福利| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 一级a爱视频在线免费观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| www日本在线高清视频| 免费黄频网站在线观看国产| 波多野结衣一区麻豆| 曰老女人黄片| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产精品免费视频内射| 老司机影院毛片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 丝袜喷水一区| 国产极品天堂在线| 久久99热这里只频精品6学生| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲av.av天堂| 99久国产av精品国产电影| 国产在线免费精品| 国产精品 欧美亚洲| 婷婷成人精品国产| av有码第一页| 久久免费观看电影| 午夜老司机福利剧场| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲美女视频黄频| 性色av一级| 久久人妻熟女aⅴ| 精品人妻偷拍中文字幕| 麻豆乱淫一区二区| 精品福利永久在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久这里有精品视频免费| 视频区图区小说| 国产精品久久久久成人av| 九草在线视频观看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 韩国精品一区二区三区| 青草久久国产| 亚洲精品日本国产第一区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 两性夫妻黄色片| 又黄又粗又硬又大视频| 99国产精品免费福利视频| 91精品三级在线观看| 国产av码专区亚洲av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 各种免费的搞黄视频| 伦理电影免费视频| 日韩电影二区| 在线观看三级黄色| 最近手机中文字幕大全| 国产av一区二区精品久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 晚上一个人看的免费电影| 这个男人来自地球电影免费观看 | 成人亚洲欧美一区二区av| 久久热在线av| 在线观看www视频免费| 亚洲一区二区三区欧美精品| 午夜福利影视在线免费观看| 97精品久久久久久久久久精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 精品久久蜜臀av无| 一级爰片在线观看| 国产人伦9x9x在线观看 | 91久久精品国产一区二区三区| 黄片小视频在线播放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲一区中文字幕在线| 成人黄色视频免费在线看| 成年av动漫网址| 亚洲成国产人片在线观看| 久热这里只有精品99| 老熟女久久久| 中文字幕av电影在线播放| 十八禁网站网址无遮挡| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 成人国产麻豆网| 黄色怎么调成土黄色| 性色avwww在线观看| 久久久久久久精品精品| 国产免费一区二区三区四区乱码| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 搡老乐熟女国产| 精品一区二区三卡| av天堂久久9| 天天影视国产精品| 在线天堂中文资源库| 看免费av毛片| 欧美激情 高清一区二区三区| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲视频免费观看视频| 国产成人精品婷婷| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 少妇的丰满在线观看| 国产成人精品一,二区| 亚洲av男天堂| 午夜免费观看性视频| 777米奇影视久久| 亚洲精品一二三| 欧美另类一区| 久久久久国产网址| av在线播放精品| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久ye,这里只有精品| 成年av动漫网址| 大片电影免费在线观看免费| 午夜福利视频在线观看免费| 搡女人真爽免费视频火全软件| 韩国av在线不卡| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产 精品1| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 亚洲国产看品久久| 在线观看国产h片| 久久久国产精品麻豆| 久久精品久久精品一区二区三区| 男女免费视频国产| 一级黄片播放器| 国产黄色免费在线视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 青草久久国产| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| av片东京热男人的天堂| av视频免费观看在线观看| 有码 亚洲区| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | a 毛片基地| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 最近的中文字幕免费完整| 日韩人妻精品一区2区三区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 国产一区二区在线观看av| 我要看黄色一级片免费的| 日本黄色日本黄色录像| av卡一久久| av在线app专区| 成年女人毛片免费观看观看9 | 美女午夜性视频免费| 90打野战视频偷拍视频| 在线观看国产h片| 亚洲,欧美,日韩| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 欧美成人午夜免费资源| 波多野结衣一区麻豆| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 尾随美女入室| 丰满乱子伦码专区| 黄片小视频在线播放| 亚洲精品国产av成人精品| 在线天堂最新版资源| 亚洲精品在线美女| 欧美激情高清一区二区三区 | 成人国产av品久久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲av男天堂| 亚洲视频免费观看视频| 国产黄色免费在线视频| 波多野结衣av一区二区av| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲国产精品国产精品| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 久久久精品94久久精品| 午夜福利影视在线免费观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 免费观看在线日韩| 国产精品 欧美亚洲| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲男人天堂网一区| 大香蕉久久网| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 在线观看国产h片| 男人舔女人的私密视频| av在线老鸭窝| 人妻少妇偷人精品九色| 精品国产乱码久久久久久男人| 两个人看的免费小视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产精品免费大片| 精品亚洲成国产av| 国产福利在线免费观看视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲美女视频黄频| 韩国精品一区二区三区| 精品福利永久在线观看| 多毛熟女@视频| 国产精品久久久久久精品古装| 国产熟女欧美一区二区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲伊人色综图| 伦精品一区二区三区| 国产片特级美女逼逼视频| 久久免费观看电影| 欧美另类一区| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产 精品1| 97在线人人人人妻|