王媛媛
摘 要:隨著外國影視作品不斷涌入中國市場,字幕翻譯在影視作品的輸入、輸出過程中所起的作用日益突出。本文以影片《無敵破壞王》為例,從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),通過語言維、文化維和交際維三個層面對影片的字幕翻譯進行了分析,認為譯者在翻譯影視作品時,應當適應其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,保證作品的“原汁原味”。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學 字幕翻譯 “三維”轉(zhuǎn)換 《無敵破壞王》
作為文化的一種重要載體,影視作品在中外文化的傳播與交流方面扮演了重要角色。由于中外語言的差異,影視作品的字幕翻譯在中外文化傳遞的過程中所起的作用日益突出,如何使得字幕翻譯為影視作品錦上添花,是越來越多譯者所需要考慮的問題。本文試圖以2012年11月上映的迪士尼動畫片《無敵破壞王》為例,從生態(tài)翻譯學視角對影片的字幕翻譯進行分析,下文為筆者的觀點。
一、生態(tài)翻譯學概述
在我國眾多翻譯學研究學者中,首次提出生態(tài)翻譯學——全新翻譯理論的即為胡庚申教授?!吧鷳B(tài)”指的是自然健康、保持平衡與和諧共生的集合。該理論以達爾文(Charles Robert Darwin)的生物進化論(theory of evolution)中的“適應/選擇”學說為具體的理論研究基礎,將其理論與當前外文字幕翻譯情況相互融合,最終提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”,這一理論的提出具有價值意義,其能夠分析翻譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應情況,同時還能夠分析翻譯者對于外文翻譯的選擇行為,同時還有相關(guān)機理、基本特征和規(guī)律,從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則以及方法作出了新的描述和闡釋。譯者在翻譯時應在語言、文化、交際等多個維度做到“多維度適應與適應性選擇”,即在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上對譯文作出最佳的選擇。
二、生態(tài)翻譯學與字幕翻譯
生態(tài)翻譯學自首次提出以來,廣泛應用于文學、社會科學、商務翻譯等各個領域,盡管在有些問題上,國內(nèi)外學者仍然存在某些爭議,但是由于影視作品的字幕翻譯不同于一般的文學作品翻譯,具有其獨特的特點,筆者認為生態(tài)翻譯學對影視作品的字幕翻譯具有較大的指導意義,就此進行詳細闡述探討。
(一)影視作品字幕翻譯的特點
通常情況下,影視作品除了啞劇需要通過肢體來展現(xiàn)以外,大多數(shù)作品都需要語言和肢體的相互配合來完成,其字幕翻譯的要求相對較高,準確來說其是將原聲口語轉(zhuǎn)換為濃縮的書面譯文的過程,其包括密不可分的三個方面:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及將口語轉(zhuǎn)換為書面譯文;其實質(zhì)是在不改變影視作品中原語對白的情況下,通過同步出現(xiàn)的文字來表現(xiàn)影片中轉(zhuǎn)瞬即逝的語言對白。與一般書面的文學作品不同,影視作品的語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性的特點,這些語言特點決定了影視作品的字幕翻譯既要通順流暢也要簡潔生動、含義明白,讓觀眾一看就懂。
(二)生態(tài)翻譯學與字幕翻譯
除了影視作品自身的語言特點外,其具有的商品屬性和娛樂屬性還要求字幕翻譯的語言具有通俗性、藝術(shù)性和娛樂性的特點,既能正確處理文化信息,又能盡可能地照顧觀眾的觀看感受。一般而言,翻譯適應選擇論在應用的過程中其需要客觀條件的配合,具有自身應用原則,主要表現(xiàn)在兩方面。首先,“多維度適應”是其進行翻譯活動的主要條件;其次,翻譯者能夠在遵循上一條原則的同時全面考慮自身能力及水平,能夠進行“適應性選擇”活動,但是要確保其活動行為不能夠與翻譯生態(tài)環(huán)境相違背,兩者要相互配合、共同應用。
三、從生態(tài)翻譯學視角分析《無敵破壞王》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換
(一)語言維
多維度中首要涉及的就是語言維,這一概念的內(nèi)涵是翻譯者在進行外文作品翻譯活動行為時,其要保證自身行為屬于適應性轉(zhuǎn)換的范疇。中文與英文之間的文化背景、語言表達及語句結(jié)構(gòu)構(gòu)成等各方面都存在較大差異,翻譯者在翻譯的過程中要格外注意這一點,要保證自身翻譯的內(nèi)容適應英文環(huán)境,以此形成轉(zhuǎn)換,通過研究分析作品源語言的表層意思和深層內(nèi)涵的基礎上,根據(jù)譯入語的語言習慣和表達方式,選擇合適的語言風格進行轉(zhuǎn)換。
例1: Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at.
譯文:瞧,一個穩(wěn)定運營的游戲廳是不容小覷的。
例2:Oh, come on. You know people, theres get to be…
譯文:拜托了,你見多識廣,總會有…
例3:. I mean, I have dream about it for so long, and now…
譯文:我朝思暮想了那么久,現(xiàn)在…
例4:.I come alone, unarmed.
譯文:我一個人來的,赤手空拳。
例5:.Where no one would ever complain bout your stench or treat you bad ever again.
譯文:沒有人再對你嗤之以鼻不會對你惡言相加。
例1-例5的原文都比較好理解,譯文中分別用“不容小覷”、“見多識廣”、“朝思暮想”、“赤手空拳”、“嗤之以鼻”、“惡言相加”等四字格來作為原文“sneeze at”、“you know people”、“have dream about it for so long”、“unarmed”、“ complain bout your stench”、“treat you bad”等單詞或短語的翻譯,便是對影片進行語言維的形式轉(zhuǎn)換。漢語四字格是中文特有的表達方式,通俗地講,是四字的短語或詞組,不僅包含成語,還包含非固定的四字結(jié)構(gòu)。譯者在字幕翻譯中使用四字格,既從內(nèi)涵上貼近原文表達意思,也在形式上使譯文言簡意賅,更使得譯文生動鮮明,富有文采。
(二)文化維
多維度中涉及的第二個即為文化維,這一概念的內(nèi)涵是,翻譯者在翻譯外文作品中除了要適應語言的差異以外,自身也要適應中英文語言背景、作品背景甚至是發(fā)展背景的文化內(nèi)容,能夠通過翻譯將外文作品中的文化內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換,更貼近、更準確的表述傳遞即可。文化維與語言及作品內(nèi)容的理解、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣等文化層面存在的差異,要求譯者從譯入語文化觀點出發(fā),在翻譯過程中要適應這種文化差異,深刻了解原文的文化意象及其內(nèi)涵,忠實傳遞原文所承載的文化信息。
例6: He's nice enough as good guys go.
譯文:他善良得跟所有君子一樣。
例7:.Welcome to my home!
譯文:歡迎光臨寒舍!
例6、例7中將“good guys”和“home”譯為“君子”和“寒舍”。眾所周知,“君子”和“寒舍”是漢語中獨有的文化意象?!熬印?指人格高尚、道德品行兼好之人,與“good guys”所表達的“好人”內(nèi)涵一致;而“寒舍” 常用于謙辭,指自己的家。這句話是Vanellop向Ralph介紹自己住的地方時說的,也很好地對應了影片中出現(xiàn)的Vanellop的家的簡陋與破舊。
例8:. You're an accident just waiting to happen.
譯文:你隨時隨地都是一個馬路殺手
例8原文表達的意思是“你就是即將發(fā)生的事故”,而在字幕翻譯中使用了“馬路殺手”這一漢語日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)文化意象,不僅貼切地傳達了Venellop開車技術(shù)不佳這一事實,更為譯文賦予了漢語的文化因素和幽默感。
例9:Everyone panicked and abandoned ship.
譯文:大家都很恐慌,各自逃命去了。
本句中的“abandoned ship”有著深刻的文化內(nèi)涵,源自一句諺語“the captain goes down with the ship”,意為“船長要與船共存亡”。1852年,英國的“伯根黑德”號(HMS Birkenhead)在南非開普敦觸礁,船長帶領船員以全體遇難的代價將僅有的三艘救生艇留給婦女和兒童。自此,婦孺優(yōu)先逃生,船長最后離船成為海難逃生的基本行為準則?!癮bandon ship”原指船長棄船逃生,在這里泛指“逃生、逃命”,漢語中并沒有與此相對等的文化詞匯,而字幕翻譯的特點要求譯者在短時間內(nèi)用簡練的語言將具有文化內(nèi)涵的詞匯翻譯出來,因此,譯文中用“逃命”一詞簡潔明了地表達了原文的意思,雖然沒有很好地傳達文化內(nèi)涵,但無疑也是不錯的適應性選擇,可以被接受采納。
(三)交際維
多維度中最后一個極為交際維,這一概念的內(nèi)涵是,翻譯者在翻譯外文作品中要保證作品的意義及作用,或者是交際意圖,在翻譯中要將其體現(xiàn)出來,以此保證外文影視作品的“原汁原味”。
例10: A metal will be so good. That it will make Felix's medals wet their pants.
譯文:一枚如此之華麗的勛章會讓阿修所有的勛章都黯然失色。
“wet one's pants”指“使某人尿褲子、屁滾尿流”,對應的漢語常帶有強烈的貶義感情色彩。而這句話是Ralph想要拿到一塊金牌,贏過快手阿修所得到勛章,并沒有對阿修厭惡的感情,因此“黯然失色”則更為貼切,更加符合原文的表達意思。
例11:Cy-bug, twelve o' clock. Take it,newbie.
譯文:機器蟲,正前方,看你的,菜鳥
“twelve oclock”是用于作戰(zhàn)時的點鐘方向,是西方軍隊作戰(zhàn)時用以表示相對于人的某個方向的方法。這句話出自影片中與機器蟲的作戰(zhàn)場景,因此若直譯為“十二點鐘方向”也可;但考慮到影片受眾為中國觀眾,且由于字幕翻譯瞬時性的特點,譯者將其做了適應性轉(zhuǎn)換譯為“正前方”則更符合漢語語言習慣。
四、結(jié)語
盡管由于語言形式的差異以及影視作品字幕翻譯的篇幅限制,字幕翻譯與文學作品相比,有時缺失了幾分美感,所以,譯者在翻譯影視作品時,應當適應其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮其主體作用,對源語言文本從語言、文化和交際層面進行多維度的選擇轉(zhuǎn)換,從而準確地傳達影視作品的實質(zhì)與內(nèi)涵,得到高質(zhì)量的字幕翻譯。
參考文獻
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應論選擇概觀[J].上海翻譯,2007(2).