薛向穎
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的文化輸入
薛向穎
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
本文通過分析英語詞匯與文化密不可分的關(guān)系,闡述了只有了解了外語詞匯所隱含的文化意義,才能真正掌握詞匯的意義與用法,才能培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言交際能力。
文化背景 隱含意義 交際能力
從語言的結(jié)構(gòu)來說,它是由音位、語素、詞、短語、句子、全文組成的層級系統(tǒng)。從語言的功能角度來說,它是人類用于交際進行思維交流的重要工具,也是用于指導(dǎo)社會生活的主要手段。文化是一個非常廣泛的概念,是指人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財富與精神財富的總和。Culture一詞源于希臘語,是教育培養(yǎng)的意思??傮w來說,文化不僅包含了人類在不斷進化發(fā)展中形成的生活方式,社會習(xí)俗,社會組織等等,還包含了人們的價值觀、道德觀、世界觀等層面。語言既然是人們交流思想的中介,它必然會對政治、經(jīng)濟和社會、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。因此語言也是一種文化現(xiàn)象。它會隨著科技的日益更新,社會的發(fā)展而發(fā)生改變。語言是文化的發(fā)展的基礎(chǔ),文化的保留和傳播和發(fā)展只有通過語言才能得以實現(xiàn),因為文化的發(fā)展離不開思維,思維活動離不開語言。也就是說文化的發(fā)展必須依靠全體社會成員,只有通過使用語言這一良好的溝通工具,才可以使全體成員相互溝通相互理解。
由此,我們可以得出結(jié)論,語言和文化不僅有密切的關(guān)系,但也有著特殊關(guān)系。
語言可以在很大程度上反映不同民族的文化差異。通過來自不同民族的語言,我們可以從中發(fā)現(xiàn)不同民族具有不同的價值觀、風(fēng)俗、宗教教信仰、社會系統(tǒng)等等。這些文化因素人們在有限的語言交流中潛移默化地植入了文化因素,但有時人們是在毫無意識地狀態(tài)下進行著而不自覺。當我們特意拿出來做比較研究時,它就可以顯現(xiàn)出來了?!罢Z言交際文化”就是一種隱含在語言系統(tǒng)里的文化因素,反映了一個國家的精神狀態(tài)、價值觀、生活方式、道德標準、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣等等。這種文化因素主要通過詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)反映出來。
詞匯是語言的三大要素之一,是構(gòu)成語言的支柱。而語言是文化的載體,所以詞匯也承擔(dān)了傳遞文化的重要作用。人們通過語言進行溝通交流,不同民族由于歷史背景、宗教信仰、思維方式、價值觀的差異,產(chǎn)生了語言文化上的差異。脫離了文化的語言是不存在的,沒有文化的詞匯也是毫無意義的。所以學(xué)習(xí)語言的同時,一定要學(xué)習(xí)其背后所蘊含的文化背景,否則就沒有抓住語言的靈魂,更無法通過語言學(xué)習(xí)提高交際能力。
近些年我們大學(xué)外語的教師越來越不重視詞匯教學(xué),他們認為學(xué)生只要通過詞典就可以掌握單詞的意義。但事實是學(xué)生只會通過詞典上對應(yīng)的漢語意思死記硬背,要實際運用比如在閱讀理解或翻譯或?qū)懽髦芯椭粫嵊蔡?,這種表面化的詞匯學(xué)習(xí),連詞語最基本的含義都沒理解,更不用說它的文化引申含義了。
詞語一般分為概念意義和隱含意義。概念意義就是詞語本身的字面意義,隱含意義就是超出概念意義以外的具有交際價值的意義。比如:head概念意義就是指人身體的最頂端。也可以引申為 head of stairs樓梯的頂端,以及head of company(公司的領(lǐng)導(dǎo))。又如:一對朋友之間在討論誰在家里當家做主的對話:
——who is somebody in your family?
——I am.
——really?
——Every evening my wife asks"Is theresomebody who will take out the garbage?"
——"I will".
這里somebody除了概念意義上的用法外,還有一層“大人物,了不起的人物”的隱含意義?;卮鸬娜司褪乔擅畹乩昧诉@一點。由于中英文化的差異,中文和英文中完全對等的詞是很少見的。
(一)不同文化內(nèi)涵,附加意義部分相同的詞語
例如在英漢中“狐貍”不僅概念意義相同,隱含意義都可以表示“狡猾”的意思。但在“your wife is a fox"當中,在西方文化中,fox指女性漂亮可愛的意思,是對女性的贊美之詞。但在中國文化中,如果用fox形容一位女性,代表了”風(fēng)騷”,具有貶義。
(二)不同文化,附加意義完全不同的詞語
例如:“propaganda",在漢語中的“宣傳”表示正面的教育傳播(褒義),而在英文中表示傳播帶有夸大或虛偽的信息 (貶義)?!癆mbition”中文表示野心勃勃(貶義),英文表示有雄心壯志的(褒義)?!癙easant”農(nóng)民一詞,在漢語中“農(nóng)民”與英語中的“peasant”所體現(xiàn)的隱含文化意義完全不同。西方人眼中“peasant”一詞的定義 是 “鄉(xiāng)下人 ”,“教養(yǎng)不好的人 、粗魯?shù)娜恕薄拔唇邮苓^良好教育素質(zhì)低下的人 ”,在英語中它是含有貶義的。而在漢語 中,“農(nóng)民”是指直接長期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無貶義 。又如politician在英文中含有玩弄政治手腕來達到自己利益和目的的政客的貶義含義。而含有褒義的“有威望的英明的政治家”應(yīng)該使用 “statesman”。如果不注意這些詞的隱含含義,有可能在交流中造成“聽者有意”的誤會。
(三)不同文化,附加意義不同的短語習(xí)語
在詞匯教學(xué)中,要有意識地融入不同文化背景知識的短語,否則會鬧出各種笑話。例如在講到“You are really something”時,應(yīng)該理解為“你太牛了”。同學(xué)們卻翻成了 “你真是個東西?!迸T谥袊幕惺乔趧诘南笳鳌9糯陀欣门@瓌痈缫哉氐膽?yīng)用,后來人們知道牛的力氣巨大,這個詞開始有各種不同的應(yīng)用。而中文的“吹牛”英文是“talk horse”,對牛彈琴是“to cast pearls before swine”.牛以愚忠聞名,人們常把不智不肖,愚笨者稱為“蠢牛”或“飼?!?。而牛飲應(yīng)該譯作"drink like a fish".牛有四個囊,食下物后能反芻,食量很大,民人譏笑人食量大者為“牛肚”,稱人善飲的為“牛飲”。還有一位學(xué)生寫的一句英文:John becomes a night cat every time the examination is coming.However,this is not a good way to learn.其中的a night cat應(yīng)改為a night owl.雖然在中國文化里的貓頭鷹代表著死亡、黑暗、神秘,但在西方主流文化里對他卻有迥然不同的看法。貓頭鷹在西方不僅是夜行動物,而且是智慧的象征。在英文里有句話是as wise as owl,即是最好的說明。類似的還有a lion in the path(攔路虎);When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.(鷸蚌相爭漁翁得利);spend money like water(揮金如土)。
(四)不同文化,詞匯中蘊含典故不同
在新世紀綜合教程第二冊Unit 3“the road to success”中講到Siren′s call,塞壬在希臘神話中指一群美麗的海妖,他們半人半妖,人首魚身(或鳥首人身、甚至跟美人魚相類)有天籟般的歌聲,使得過往的水手傾聽失神,航船觸礁沉沒。荷馬史詩中提到,只有奧德修斯幸免于難。為了對付塞壬姐妹,他采取了謹慎的防備措施。船只還沒駛到能聽到歌聲的地方,奧德修斯就令人把他拴在桅桿上,并吩咐手下用蠟把他們的耳朵塞住。當他的船只走過后,三姐妹中的老大就投海自盡了?,F(xiàn)在著名咖啡品牌星巴克的slogan就是從塞壬的原型發(fā)展而來的。而在中國古代神話中有一種神秘生物叫鮫人。鮫人是生活在我國的南海之外,善于紡織,可以制出入水不濕的龍綃。鮫人有也一頭秀發(fā),漂亮飄逸,每日在海邊顧影自憐,無人欣賞,故每日以淚洗面,后滴淚成珠。且據(jù)說它們的油燃點極低,且一滴就可以燃燒數(shù)日不滅。傳說秦始皇陵中就有用鮫人油制作的長明燈。英語中很多詞匯和短語都是跟希臘神話和基督教有關(guān)的,例如“turn the other′s cheek,轉(zhuǎn)過另一邊臉來讓人打比喻容忍;good samaritan(善良的撒瑪利亞人來自于圣經(jīng)比喻愛做好人好事樂于幫助比人的人);Rob Peter to Pay Pau“搶彼得的錢去還保羅”,比喻犧牲一方利益而有利于另一方;拆東墻,補西墻等等。如果在講詞匯時,把相關(guān)的典故也傳授給學(xué)生,他們就會更感興趣,從而記得更牢。
從目前的大學(xué)英語教材來看,總體上缺乏文化性輸入,沒有系統(tǒng)詳盡地讓學(xué)生對目的語文化有所了解,所以教師在教學(xué)中也浮于表面化,甚至一概忽略。學(xué)生也只能接觸到詞匯的表層概念意義,這樣導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時遇到了瓶頸,他們認為自己花了大量的時間記憶單詞,但始終效果甚微,就出現(xiàn)了即使單詞全都認識,但對句子和文章的理解還是丈二和尚摸不著頭腦的現(xiàn)象。因為他們只是知道 “what”不知“why”和“how”.在文化學(xué)習(xí)中始終存在一種思維定式,就是用有限的我國文化背景知識來理解目的語文化,導(dǎo)致理解的不透徹和偏差,在實際應(yīng)用中就出現(xiàn)了語用失誤,大大地影響了語言的交際能力,當然就提不起學(xué)習(xí)的興趣。因此,我們應(yīng)把文化教學(xué)擺在和語言教學(xué)同等重要的位置。
綜上所述,對我們大學(xué)英語的學(xué)生來說,要想真正掌握好英文詞匯,我們必須把詞匯背后的文化意義傳遞給他們,教師就需要在日常的教學(xué)中不斷搜集總結(jié)相關(guān)信息,不僅限于詞匯的概念意義,同時也要逐漸進行文化意義的滲透和輸入??梢酝ㄟ^組織課堂活動,在各種文化背景下進行角色扮演,訪談等活動,讓他們根據(jù)特定的社會文化背景來恰當?shù)厥褂谜Z言,閱讀中外名著,欣賞原版影片等方式潛移默化地讓他們了解到詞匯所蘊含的文化意義。這樣才能激發(fā)學(xué)生的積極性,提升他們的語言交際能力,真正提高學(xué)習(xí)效率。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
薛向穎(1976-),女,上海理工大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。