許蕊 王治江
摘要:小說(shuō)是重要的文學(xué)形式,其敘事性較強(qiáng),本文以敘事學(xué)為理論基礎(chǔ),從話語(yǔ)表現(xiàn)方式和視角轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面,進(jìn)行原文與譯文的對(duì)比分析。這一理論指導(dǎo)譯者在進(jìn)行小說(shuō)《無(wú)聲的告白》翻譯時(shí),要抓住原文的敘事風(fēng)格,做到原文與譯文敘事的一致性,準(zhǔn)確做好視角轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)翻譯等值。
關(guān)鍵詞:敘事學(xué);《無(wú)聲的告白》;視角轉(zhuǎn)換;話語(yǔ)表現(xiàn)方式
一、敘事學(xué)
“敘事學(xué)”一詞最早是由托多羅夫提出的。敘事學(xué)的產(chǎn)生是結(jié)構(gòu)主義和俄國(guó)形式主義的雙重影響的結(jié)果。新版《羅伯特法語(yǔ)詞典》對(duì)敘事學(xué)的定義是“關(guān)于敘事作品、敘述、敘述結(jié)構(gòu)以及敘述性的理論”。托多羅夫在《<十日談>語(yǔ)法》中把敘事分為三個(gè)層面:句法、語(yǔ)義和詞匯,把敘事問(wèn)題劃歸時(shí)間、語(yǔ)體和語(yǔ)式三個(gè)語(yǔ)法范疇。80年代以來(lái),小說(shuō)在敘事上的另一大顯著變化表現(xiàn)在敘事視角上,傳統(tǒng)的全知全能的視角轉(zhuǎn)換到內(nèi)外交叉視角和多元敘事視角。敘事學(xué)在敘述者、敘事視角和話語(yǔ)表現(xiàn)方式等方面對(duì)小說(shuō)的研究意義重大。
二、《無(wú)聲的告白》
《無(wú)聲的告白》是美籍華裔作家伍綺詩(shī)耗時(shí)六年寫就的第一本長(zhǎng)篇小說(shuō),這本小說(shuō)探索了身份危機(jī)、人生成就、種族、性別、家庭以及個(gè)人道路。這本小說(shuō)圍繞一個(gè)華裔混血家庭的故事展開。美國(guó)歷史教授、華人移民第二代詹姆斯和白人妻子瑪?shù)铝战Y(jié)婚,生下三個(gè)孩子,內(nèi)斯、莉迪亞和漢娜,作為社區(qū)里唯一的混血家庭,他們身處周圍人的排擠與不信任中。直到莉迪亞的意外死亡,才揭開了這個(gè)家庭的傷痛。莉迪亞既承載著父親的希望,又承載者母親年輕時(shí)的夢(mèng)想。身邊朋友少,心中壓抑著痛苦,無(wú)處發(fā)泄,擺在她面前的路只有兩條,要么新生,要么死亡。全文以莉迪亞失蹤為線索,開展故事情節(jié),引出了這個(gè)家庭每個(gè)人的故事。
三、視角轉(zhuǎn)換
我國(guó)敘事學(xué)家申丹將敘事視角定義為“敘事時(shí)觀察故事的角度”。敘事視角可以分為全知全能視角和人物有限視角。
(一)全能視角
全知全能視角又稱零視角或零聚焦。全知全能視角下,講述者無(wú)所不知,可以自由進(jìn)入人物內(nèi)心世界,如同上帝一樣可以透視任何人的內(nèi)心活動(dòng)。《無(wú)聲的告白》中全知全能視角運(yùn)用的很巧妙,開頭以“Lydia is dead. But they dont know this yet”開始,以全知敘述者的視角展開整個(gè)故事。
例一:Lydia had been sullen, and Nath had tried to cheer her up, to blackmail a smile out of her through the camera. It hadnt worked. She sits next to the tree, back against the wall, alone in the shot.The directness of her stare, straight out of the page with not even a hint of profile, says What are you looking at?
譯文1: 莉迪亞一直悶悶不樂(lè)憂心忡忡,然后端著相機(jī)的內(nèi)斯想哄她笑,卻無(wú)濟(jì)于事。她坐在了樹旁,背倚著墻,照片里只有她一個(gè)人。她一臉挑釁的表情,直視著你,目光像要刺穿紙張,似乎在說(shuō)看什么看?
這句話的翻譯就用的是全能全知視角,作者好像知道莉迪亞當(dāng)時(shí)在想什么,作者從全知全能的視角描述了莉迪亞的個(gè)性特征。莉迪亞當(dāng)時(shí)極不情愿照相,內(nèi)心壓抑,不怎么高興。所以翻譯時(shí),也要以全知全能視角進(jìn)行翻譯。
(二)人物有限視角
人物有限視角又叫內(nèi)視角或內(nèi)聚焦。申丹將其定義為“敘述者采用人物的感知來(lái)觀察過(guò)濾故事事件”。
例二:He realizes now that he had never seen a ticket stub, that for as long as he can remember, Lydia had been alone on the curb when he came to take her home.
譯文2:詹姆斯現(xiàn)在意識(shí)到他從未見過(guò)一張電影票的票根,在他的記憶里,當(dāng)他去接莉迪亞的時(shí)候,她都是自己一個(gè)人在路邊。
作者在這里進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)要結(jié)合上下文弄清這句話里的“he”指的是誰(shuí),不能單純地將 “he”翻譯成“他”,這樣會(huì)造成譯文讀者的理解困難。這句話以詹姆斯的視角描述出了莉迪亞沒有朋友,呼應(yīng)了前文,也證實(shí)了前面所說(shuō)的“大多數(shù)父母不了解自己的子女”。
四、話語(yǔ)表現(xiàn)方式
(一)直接引語(yǔ)
直接引語(yǔ)指的是直接引用別人的原句,由于直接引語(yǔ)具有很強(qiáng)的情感表現(xiàn)力和話語(yǔ)力,能生動(dòng)的刻畫人物形象,反映人物性格。通常情況下,翻譯時(shí)也常譯為直接引語(yǔ)。
例三:“Not that one,” James says. “Not with Lydia making a face like that. People will think she looks like that all the time. Pick a nice one.” He flips a few pages and pries out the last snapshot. “This ones better.”
譯文1:“不要用這張,”詹姆斯說(shuō),“莉迪亞不經(jīng)常這個(gè)表情的。人們總是認(rèn)為她一直看起來(lái)不開心。選張好點(diǎn)的?!彼藥醉?yè)挑了最后一張快照?!斑@張好一點(diǎn)。”
譯文2:詹姆斯說(shuō):“不能用那張,莉迪亞的這個(gè)表情并不多見,這樣會(huì)誤導(dǎo)人們,換張好的。”他翻看了幾張,抽出了最后一張照片,“這張更好些?!?/p>
從上面的例子可以看到,這是一句直接引語(yǔ),所以翻譯時(shí)也要轉(zhuǎn)化為直接引語(yǔ),這樣可以更加直觀生動(dòng)的突顯人物性格,也可以降低讀者的閱讀難度。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)引語(yǔ)的內(nèi)容經(jīng)常放在“say”之前,而漢語(yǔ)引語(yǔ)的內(nèi)容經(jīng)常放在“說(shuō)“之后。漢語(yǔ)的敘事順序一般是先描述,先說(shuō)動(dòng)作后說(shuō)內(nèi)容,英語(yǔ)則相反,所以翻譯時(shí)要注意調(diào)整順序。
(二)間接引語(yǔ)
間接引語(yǔ)指的是用自己的話來(lái)轉(zhuǎn)述別人的話,并且不能用引號(hào)。與直接引語(yǔ)不同的是間接引語(yǔ)能在敘述時(shí)與敘述話語(yǔ)保持人稱和時(shí)態(tài)上的一致,為敘述者提供了總結(jié)話語(yǔ)的機(jī)會(huì)。有時(shí)候,一些次要人物的話也被譯為間接引語(yǔ)的形式。
例四:The police tell them lots of teenagers leave home with no warning. Lots of times, they say, the girls are mad at their parents and the parents dont even know.
譯文1:警察告訴他們很多青少年都會(huì)在沒有預(yù)兆的情況下離家出走。他們說(shuō)很多時(shí)候,女孩們對(duì)她們的父母很生氣,然而父母?jìng)儏s全然不知。
在這部小說(shuō)里,警察并不是關(guān)鍵人物,所以警察的話一般情況下都是以間接引語(yǔ)的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)也要與原文形式一致,將其翻譯成間接引語(yǔ),做到主次分明。
五、結(jié)語(yǔ)
在敘事學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下,本文從敘事視角和話語(yǔ)表現(xiàn)方式對(duì)《無(wú)聲的告白》的不同譯本進(jìn)行了研究,了解到采用不同的敘事視角會(huì)產(chǎn)生不同的效果。每個(gè)視角都各有長(zhǎng)短,譯者應(yīng)盡量保持原文原有視角,以求達(dá)到功能上的對(duì)等。在對(duì)人物話語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要具體問(wèn)題具體分析,把直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)充分的結(jié)合起來(lái),進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。由于筆者能力有限,本文研究還有些許不足,希望后續(xù)的研究能彌補(bǔ)不足,更加的成熟。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李紅梅.敘事學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究[D].齊齊哈爾大學(xué),2015.
[2]梁淑英.敘事文體學(xué)的視角轉(zhuǎn)換下小說(shuō)翻譯研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01).
[3]劉淑玲.從敘事學(xué)角度看譯者在小說(shuō)翻譯中的角色[D].中國(guó)海洋大學(xué),2010.
[4]權(quán)循蓮.敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——以隱含作者與隱含讀者的傳譯為例[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01).
[5]吳海迪.敘事學(xué)視角下孫致禮小說(shuō)翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》漢譯本為例[D].大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[6]曾競(jìng)興.英文小說(shuō)漢譯中的敘事聚焦的研究[D].湖南科技大學(xué),2010.