• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試析實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯

    2016-08-15 20:29:26徐銘悅
    求知導刊 2016年15期
    關(guān)鍵詞:指導

    徐銘悅

    摘 要:實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯工作是近年來翻譯界的熱點項目,實用主義翻譯理論也獲得越來越多人的關(guān)注,如何更好地開展這項工作,使?jié)h語新詞翻譯水平提升到一個新的層次,是翻譯工作者們不斷探索的關(guān)鍵。

    關(guān)鍵詞:實用翻譯理論;漢語新詞;指導

    翻譯理論研究的方向受到文化結(jié)構(gòu)的影響很深,很長時間里,翻譯理論更注重對文本文學性的挖掘,而且形成了壓倒性的優(yōu)勢,與文學相對應的實用性翻譯理論則始終停滯不前,但實用翻譯發(fā)展趨勢卻一直向好。針對這種實用翻譯結(jié)構(gòu)偏差的問題,翻譯界始終在尋找突破口。比如關(guān)于實用翻譯基本體系的建構(gòu)。[1]在翻譯的過程中應盡量選擇日常生活中常用的語言方式,根據(jù)已有翻譯內(nèi)容去模擬翻譯,讀者的接受水平在實用翻譯理論中是重中之重。實用翻譯的寫作過程可以直接利用現(xiàn)存英語文本結(jié)構(gòu),無需其他語言的間接輔助,而是以英文去寫英文。這些原則的確立無不在說明英語翻譯理論的使用價值正在弱化。本文將根據(jù)實用翻譯理論嘗試解讀漢語新詞翻譯過程中出現(xiàn)的問題和并提出相應解決之策,力求對當前實用翻譯在漢語新詞翻譯中的實踐應用提供理論借鑒。[2]

    一、實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯現(xiàn)存問題

    1.翻譯的精確性有待提高

    當下實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯存在諸多問題,其中出現(xiàn)范圍最大、最為普遍的一種情況就是:翻譯不夠準確,翻譯的水平有限,翻譯的質(zhì)量稍差。這一點與新詞翻譯的特殊性有關(guān)。新詞的翻譯現(xiàn)象比較零散,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,在尋找替代性文本的時候往往存在很大的隨意性和偶然性。而實用翻譯理論的根本立足點是實用性和接受性,但兩點要求必須建立在精確性的基礎(chǔ)之上,缺乏精確性的翻譯無法形成使用的廣度和接受的深度。另外,在漢語新詞翻譯的過程中,往往會受到中西文化思維差異的影響,很多翻譯的內(nèi)容完全是中式英語,在英語結(jié)構(gòu)里卻存在很大質(zhì)疑,這也是實用翻譯理論下可供模仿的英文文本缺失導致的翻譯困境,漢語新詞體現(xiàn)了中國文化思維結(jié)構(gòu),在英語里則很難找到與它們形成對應的常見形式,這為漢語新詞的翻譯造成了一定阻礙。比如說,在英語思維結(jié)構(gòu)和英語文化語境下,“black people”指的是黑色人種概念,是皮膚為黑色的非洲原始人種,漢語的翻譯為“黑人”或“黑色人種”,但在漢語新詞里面存在一種與之極易混淆的說法,指的是沒有戶口,不被社會體系認可的本國居民,通常稱之為“黑人”。在對這個詞的翻譯過程中,有人常常將其直接表述為英文中原有的“black people”,[3]造成了歧義現(xiàn)象,不得不說這是實用翻譯理論指導下漢語新詞翻譯實踐中的一大弊病。

    2.翻譯的靈活性有待提高

    實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯現(xiàn)狀中除準確性有待加強以外,出現(xiàn)最多的問題就是翻譯的靈活性不足。以往所有的翻譯理論都在闡釋同一個道理,那就是翻譯不僅僅是一項技術(shù),它不是科學的載體,而是一種特殊的藝術(shù)類型,即翻譯工作就是藝術(shù)創(chuàng)作的過程,寫作是一種直接的翻譯,而翻譯是一種間接的寫作,翻譯與創(chuàng)作的思路大同小異。如果將翻譯過程看做是機械的文本對照,則不可能實現(xiàn)翻譯的文化交流、思想互動和情感融合。在實用翻譯理論的建構(gòu)下,實用文本的翻譯除要求通俗易懂的接受性和實用性以外,則應該保持原來文本的價值內(nèi)涵,即實用翻譯理論指導下的新詞翻譯應該盡量保證新詞的靈魂,這就要求在翻譯的過程中,不能僅僅根據(jù)字面意思去要求詞與詞之間的對應,而是進一步挖掘兩種文本的內(nèi)在聯(lián)系,靈活地處理兩種語言之間的關(guān)系。比如,在英語文化環(huán)境下,對于“teacher”這個詞的理解是教師全體,包括所有教師,沒有任何等級之分,但是在漢語語境下,教師分成不同等級的,以數(shù)字命名的教師等級劃分是我國教師體系中的職稱考評現(xiàn)象造成的,在英語里是根本沒有的,因此翻譯時不宜直接將一級教師翻譯成“first grade teacher”,[4]這在英語的思維里會被誤解成在一年級授課的教師,這個問題體現(xiàn)出了實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯缺乏靈活性。

    3.翻譯的內(nèi)涵性有待提高

    在實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯常常出現(xiàn)的問題就是只重視文本性而忽視內(nèi)涵性,這一點在中外文化差異較大的文本中表現(xiàn)得尤為明顯。實用翻譯理論常常給人造成的誤解就是與文學性翻譯理論相對的部分,很多人認為實用翻譯理論的要求是去深奧性的,從而將去文化性與之等同,這種觀念是不正確的,實用翻譯的基本立足點是生活化、實用化,這兩點與英語國家的社會發(fā)展、文化變遷是分不開的,過去使用的語法當下可能已經(jīng)過時,以往詞語的含義可能與今天的大相徑庭,在翻譯的過程中需要注意文本的文化屬性,找準中英兩種文化的差異對應在漢語新詞的翻譯中尤為重要。實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯必須注重對漢語新詞的內(nèi)涵挖掘,避免翻譯的誤差性。[5]

    二、實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯策略

    1.準確性策略[6]

    如何增強漢語新詞翻譯的準確性,這是一個很難具體回答的問題,只能在不斷的實踐中總結(jié)積累經(jīng)驗,根本方法則是找準漢語與英語的文本對應。實用翻譯理論的基本原則是利用英語文本中已有和常見的詞義進行翻譯,那么選取哪些詞義可以提高翻譯的準確度就是翻譯工作的重點。比如,我們發(fā)現(xiàn),在漢語中存在一部分外來詞匯,像“克隆”這個詞就是英語“clone”的直接音譯詞,還有很多類似的詞匯可以為漢語新詞的翻譯提供便捷渠道,這些詞匯本身來自英語,它在英文中有準確的意義和定位,在漢語新詞的翻譯中但凡可以根據(jù)外來詞翻譯的,都要盡量運用回譯方法,以保證翻譯的準確性。

    2.靈活性策略

    根據(jù)前文提及的實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯的常見問題,我們有必要加強靈活性策略的實踐,這一點的難度要比準確性大,要求也更高一些,如何做到實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯的靈活性,我們可以在翻譯實踐中不斷提高自身對漢語新詞翻譯的駕馭程度,熟悉英語語境的文化環(huán)境,在多年的積累中逐漸掌握漢語新詞翻譯的靈活性。增強靈活性訓練的關(guān)鍵在于加強對英語特殊結(jié)構(gòu)的理解能力,掌握英語語法和構(gòu)詞法的精髓所在,在翻譯時要盡量采用地道英語說話,比如,英語單詞多半是由核心詞與詞綴結(jié)合而成,在翻譯漢語新詞的時候可以采取詞綴法,從而增強翻譯工作的靈活性。

    3.文化性策略

    這一點的提出其實是針對實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯工作者的自身能力而言的,漢語新詞的翻譯如何體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,與漢語文本或英語文本的關(guān)系并不大,因為文化的內(nèi)在含義很多無法從字面得到理解,只能從文化的積累角度出發(fā),不斷提高翻譯者的人文素養(yǎng),拓寬翻譯者的知識面,從主觀能動性的層面提高其水平。

    實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯工作還將創(chuàng)新更多方法,獲得更廣闊的發(fā)展空間。

    參考文獻:

    [1]林克難.從信達雅、看易寫到模仿—借用—創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007, (3):5-8.

    [2]林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運”——兼評實用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國翻譯,2008,(1).

    [3][4][6]封霽芯.奈達翻譯理論淺識——動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應用及在文學翻譯中的不足[J].新西部(下半月),2008,(6).

    [5]李志丹.新世紀旅游翻譯理論研究視角嬗變的回顧與前瞻[J].信陽農(nóng)林學院學報,2014,(3):101-103.

    猜你喜歡
    指導
    明意圖分層次重變式
    教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:17:51
    淺談小學作文有效教學
    淺談小學高年級語文課外閱讀的現(xiàn)狀與指導
    如何在教學中指導小學生進行閱讀
    談家長對幼兒進行愛心培養(yǎng)教育之見
    淺議初中數(shù)學教學
    淺談中學英語學法指導經(jīng)驗
    小學漢語文朗讀指導初探
    構(gòu)建現(xiàn)行體制下社會體育訓練指導體系的要素研究
    淺談幼兒區(qū)域活動的指導與評價
    徐州市| 左权县| 宜城市| 怀远县| 堆龙德庆县| 和平县| 霍州市| 镇坪县| 弋阳县| 丰台区| 丰顺县| 中阳县| 泰宁县| 新竹市| 瓦房店市| 延长县| 呼和浩特市| 芜湖市| 建宁县| 松潘县| 抚松县| 游戏| 安西县| 香格里拉县| 灵台县| 阳江市| 西峡县| 丹阳市| 塔城市| 岳池县| 隆回县| 锦州市| 雅江县| 佳木斯市| 永德县| 绩溪县| 渝中区| 五常市| 北碚区| 达孜县| 喀喇沁旗|