歐國(guó)芳
(長(zhǎng)江師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,重慶 408100)
CET4段落翻譯難點(diǎn)分析及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
歐國(guó)芳
(長(zhǎng)江師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,重慶408100)
段落翻譯是CET4考試中的難點(diǎn)。以2015年6月CET4中3段平行翻譯為研究對(duì)象,以二本院校6個(gè)專業(yè)50名大一新生的3段平行翻譯成績(jī)和答卷為樣本,探討了學(xué)生在CET4段落翻譯中的難點(diǎn)并分析了其原因。研究發(fā)現(xiàn):3段平行翻譯難度較大,難度不一致,學(xué)生在翻譯時(shí)呈現(xiàn)出詞匯量匱乏、詞匯使用不當(dāng)、長(zhǎng)難句分析欠佳等問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)擴(kuò)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀量和面,注重翻譯技巧和語(yǔ)言知識(shí)的輸入以提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
CET4;段落翻譯;翻譯教學(xué)
自2013年12月全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí) (CET4)考試改革全面實(shí)施以來(lái),段落翻譯成為研究的一個(gè)熱點(diǎn)。此次改革將以前的單句翻譯改為段落翻譯,其必要性、合理性得到廣大師生認(rèn)可,但學(xué)生在段落翻譯中的成績(jī)不理想。鑒于此,分析學(xué)生在段落翻譯中呈現(xiàn)出來(lái)的難點(diǎn)并探討其原因,為翻譯教學(xué)提供參考意見(jiàn)很有必要。
(一)研究對(duì)象
本研究受試者是50名來(lái)自于普通高校6個(gè)專業(yè)的大一新生。受試沒(méi)有參加過(guò)CET4考試,也沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧和方法的培訓(xùn),只在之前模擬考試過(guò)一次英語(yǔ)四級(jí)。受試不曾了解過(guò)此次翻譯測(cè)試內(nèi)容,此次翻譯成績(jī)能準(zhǔn)確反映學(xué)生目前的英語(yǔ)水平。
(二)研究工具
2015年6月英語(yǔ)四級(jí)考試3段平行翻譯文本主題詞分別為 “大米”“快遞”和 “中國(guó)”,3個(gè)主題都和日常生活密切相關(guān),尤其是前兩個(gè)翻譯文本 (我們以這3個(gè)主題詞代表3段翻譯)?!按竺住敝饕榻B中國(guó)南方和華北大部分地區(qū)飲食結(jié)構(gòu)差異,即:南方以 “大米”為主食,華北大部分地區(qū)以 “小麥”為主;“快遞”主要介紹了中國(guó)快遞服務(wù)的蓬勃發(fā)展及其原因;“中國(guó)”主要介紹了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展。3段翻譯文本。長(zhǎng)度基本相當(dāng)?!爸袊?guó)”最長(zhǎng),有151個(gè)漢字;“快遞”次之,有150個(gè)漢字;“大米”最短,有142個(gè)漢字。3段翻譯文本,只有 “快遞”有一個(gè)單詞提示,快遞服務(wù) (couri erservi ce),其余皆無(wú)提示。
(三)數(shù)據(jù)收集與分析
本研究模擬真實(shí)考試環(huán)境,要求學(xué)生在半小時(shí)之內(nèi)不借助任何翻譯工具獨(dú)立完成一個(gè)段落翻譯,每個(gè)學(xué)生皆須完成此次段落翻譯的3段平行翻譯。此次試驗(yàn)雖然翻譯強(qiáng)度較大,但實(shí)際強(qiáng)度不如學(xué)生參加英語(yǔ)4級(jí)測(cè)試強(qiáng)度大,分發(fā)試卷時(shí)采取隨機(jī)發(fā)卷的方式,有效避免了答題順序?qū)Υ痤}質(zhì)量的影響。實(shí)驗(yàn)前教師強(qiáng)調(diào)此次測(cè)試不計(jì)入平時(shí)成績(jī),請(qǐng)學(xué)生誠(chéng)信作答,學(xué)生表示愿意配合,所得成績(jī)比較客觀真實(shí)。做完翻譯后,受試現(xiàn)場(chǎng)做一個(gè)小型問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷采用半封閉式問(wèn)卷,部分采用利克特量表,部分采用開(kāi)放式問(wèn)題。內(nèi)容包括對(duì)3段翻譯難度及其一致性進(jìn)行評(píng)估,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)的意見(jiàn)和建議等。
保證評(píng)分信度較為可靠的一種方法是有效控制的雙人評(píng)分方法。因此,為得到可靠數(shù)據(jù),研究者請(qǐng)2名評(píng)閱過(guò)此次翻譯考試的教師對(duì)這150份答卷分別進(jìn)行了評(píng)閱,然后取二者平均值。評(píng)閱分?jǐn)?shù)相差較大的試卷,研究者本人再對(duì)該試卷獨(dú)立評(píng)分,然后取3者較為接近的二者平均值。最后計(jì)算出50位受試分別在這3篇翻譯上的平均分。本研究以受試翻譯平均得分為基礎(chǔ),結(jié)合問(wèn)卷所得數(shù)據(jù),采用描述性統(tǒng)計(jì)方法,分析了3個(gè)平行翻譯難度及其一致性。此次研究還根據(jù)受試答卷,分析了學(xué)生英語(yǔ)薄弱之處,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了有針對(duì)性的意見(jiàn)。
(一)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
就 “中國(guó)”主題的翻譯而言,此次研究所得成績(jī)和重慶閱卷點(diǎn) “中國(guó)”翻譯平均分基本吻合,由此可看出,此次研究所得數(shù)據(jù)基本客觀可信。統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。表1顯示,3段平行翻譯難度較大,且難度不一致。受試在 “快遞”翻譯中的表現(xiàn)明顯好于其在 “中國(guó)”和 “大米”上的表現(xiàn),換言之,“快遞”難度明顯低于另外兩個(gè)翻譯。“快遞”“中國(guó)”“大米”難度系數(shù)分別為0.47、0.42、0.41。
表1 3段平行翻譯試題成績(jī)描述性統(tǒng)計(jì)
通過(guò)分析受試在3段翻譯文本所得成績(jī)發(fā)現(xiàn),“快遞”翻譯文本11分?jǐn)?shù)段有5個(gè),占10%;“中國(guó)”有3個(gè),占6%;“大米”只有一個(gè),占2%?!翱爝f”翻譯文本8分段有24個(gè),占48%;“中國(guó)”有16個(gè),占32%;“大米”只有14個(gè),占28%?!翱爝f”翻譯文本9分及其以上有11人,占22%;“中國(guó)”翻譯文本得分9分及其以上有5人,占10%;“大米”翻譯文本僅有2人,占4%。
(二)受試問(wèn)卷及書(shū)面反饋結(jié)果與討論
1.受試對(duì)翻譯試題的難度評(píng)定。受試對(duì)翻譯試題的難度評(píng)定結(jié)果見(jiàn)表2。
表2 難度評(píng)定結(jié)果
此次問(wèn)卷調(diào)查采用利克特量表,請(qǐng)學(xué)生在做完3個(gè)段落翻譯后,分別對(duì)段落翻譯和此次所做的3個(gè)翻譯難度進(jìn)行評(píng)定。其中5、4、3、2、1分別代表很難、難、一般、較簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)單。由表2可見(jiàn),學(xué)生認(rèn)為段落翻譯及此次所做的3個(gè)翻譯都難度較大。學(xué)生對(duì)3個(gè)翻譯文本的難度評(píng)定和其在3個(gè)翻譯上的表現(xiàn)不盡一致,他們認(rèn)為 “中國(guó)”翻譯文本最難,可能是因?yàn)?“中國(guó)”翻譯文本屬于科技類的文本,學(xué)生對(duì)此最不熟悉,且該文本對(duì)學(xué)生的詞匯量要求更高,如:“文明”“構(gòu)成”“元素”“啟動(dòng)”“出口國(guó)” “超越”“經(jīng)濟(jì)體”等。認(rèn)為 “中國(guó)”翻譯難或很難的學(xué)生有32人,占64%;而認(rèn)為 “大米”翻譯難或很難的學(xué)生有31人,占62%;認(rèn)為 “快遞”翻譯難或很難的學(xué)生有25人,占50%。
2.翻譯文本難度一致性評(píng)定。3段翻譯文本難度一致性調(diào)查也采用利克特量表,5、4、3、2、1分別代表完全一致、一致、基本一致、不太一致、完全不一致。受試對(duì)2015年6月3段翻譯文本難度一致性評(píng)定均值為2.51。其中僅有1個(gè)受試認(rèn)為其完全一致,一個(gè)受試認(rèn)為其一致,分別占2%。28個(gè)受試均認(rèn)為其不太一致,甚至完全不一致,占56%。總體而言,受試認(rèn)為3段翻譯文本難度不太一致,“中國(guó)”翻譯文本難度大于 “大米”翻譯文本,“快遞”翻譯文本難度略低于 “大米”翻譯文本。
3.受試于3段翻譯文本答案呈現(xiàn)出來(lái)的英語(yǔ)薄弱環(huán)節(jié)。研究者詳細(xì)分析了受試的150份答卷,發(fā)現(xiàn)受試的英語(yǔ)存在以下幾個(gè)方面的不足。
第一,學(xué)生詞匯匱乏,且不能正確地運(yùn)用所掌握詞匯。在問(wèn)卷調(diào)查中,每個(gè)學(xué)生都提到 “詞匯不熟悉”是翻譯難點(diǎn)所在。受試在日常生活中,“快遞”接觸得更多,網(wǎng)絡(luò)用詞比較熟悉,所以受試認(rèn)為 “快遞”翻譯文本更簡(jiǎn)單?!翱爝f”翻譯文本中的詞匯提示也降低了其難度。評(píng)閱受試答卷發(fā)現(xiàn),“中國(guó)”翻譯文本中的“古老”“文明”“構(gòu)成”“元素”“起源于”“經(jīng)濟(jì)”“啟動(dòng)”“雄心勃勃”“探索”“數(shù)十億”“超越”“經(jīng)濟(jì)體”;“快遞”翻譯文本中的 “零售商”“極具競(jìng)爭(zhēng)力的”“擴(kuò)展”和 “大米”翻譯文本中的 “聯(lián)系”“水稻”“小麥”“面粉”“饅頭”等4級(jí)詞匯的翻譯都普遍存在用詞不當(dāng),甚至有誤的情況。“大米”翻譯文本中的 “水稻”“小麥”都屬于基礎(chǔ)詞匯,但譯出率很低。受試只知道 “大米”譯為 “ri ce”,卻不知道“水稻”也可譯為“ri ce”,甚至還有受試直接用漢語(yǔ)拼音翻譯 “大米”。
受試只知道單詞意思,卻不了解單詞用法,故導(dǎo)致用詞不準(zhǔn)確。如:“大米”中 “和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米”,其中 “聯(lián)系”的翻譯,受試用的最多的是 “cont act”或 “geti n t ouch wi t h”。還有同學(xué)用“f am i l i ar”“m osti m port ant”?!爸袊?guó)”翻譯中的 “構(gòu)成”,10個(gè)受試用到 “consi stof”“const i t ut e of”,但用法都有誤,如:“M any i t em s whi ch consi stoft he m odern worl d…”“中國(guó)”和 “快遞”文本中的 “超越”,100份答卷中,只有4份,即兩個(gè)同學(xué)用到 “overt ake”,更多的受試用 “beyond、over、cat ch up wi t h、conquer、beat、def eat、overcom e”等?!爸袊?guó)”翻譯中的 “中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)”,受試對(duì) “經(jīng)濟(jì)”的翻譯也顯現(xiàn)出不清楚單詞用法的問(wèn)題。其中準(zhǔn)確用到 “econom y”且拼寫(xiě)正確的只有4人,占8%;2人用 “m oney”替代,1人用 “f i nanci al”,且拼寫(xiě)有誤。4人留下空白,3人用 “econom i cs”,其余都用的是 “econom i c”或拼寫(xiě)與之接近。
150份答卷中,學(xué)生因?yàn)樵~匯匱乏,或者不了解單詞用法而漏譯或單詞誤用從而導(dǎo)致錯(cuò)譯、詞不達(dá)意的情況不勝枚舉。上文所列舉的譯出率相當(dāng)?shù)偷脑~匯,除了 “饅頭”比較具備中國(guó)特色,其余皆為4級(jí)活躍詞匯甚至為基礎(chǔ)詞匯。由此可見(jiàn),學(xué)生亟需增加閱讀量,拓寬閱讀面,加大詞匯學(xué)習(xí)力度,以達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一般要求。
第二,長(zhǎng)難句分析處理能力欠佳。問(wèn)卷調(diào)查顯示:句子偏長(zhǎng)是翻譯難點(diǎn)之一。分析受試答卷,也發(fā)現(xiàn)學(xué)生句子漢式英語(yǔ)、word-t o-word翻譯現(xiàn)象嚴(yán)重;受試翻譯時(shí),雖然時(shí)間充分,但仍然不會(huì)或者沒(méi)有意識(shí)分析句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文嚴(yán)重錯(cuò)誤普遍存在,句子結(jié)構(gòu)支離破碎。受試翻譯時(shí),多采用直譯,不能將直譯與意譯結(jié)合起來(lái),更不能靈活運(yùn)用增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等翻譯技巧。這些都導(dǎo)致學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)和內(nèi)容傳達(dá)能力十分有限,英文譯文有效性低。
如 “中國(guó)”中 “構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)”,這句話不長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但是受試翻譯時(shí)呈現(xiàn)出諸多難點(diǎn),鮮有受試翻譯準(zhǔn)確。
譯文舉例:
例1:A greatdealoff act ors consi sti n m odern worl d’s basi s are orgi nalofChi na.
例2:The basi c ofm odern worl d are m ade up ofm any oft hi ngs,whi ch are born i n Chi na.
從以上例文可以看出,學(xué)生翻譯時(shí)抓不住句子的核心部分,即主句。例1出現(xiàn)了連動(dòng)、單詞誤用、用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題。例2中,學(xué)生也有用詞不準(zhǔn)的情況,如:將 “起源于中國(guó)”翻譯為 “are born i n Chi na”,且主、從句判斷有誤。該句主句應(yīng)為 “許多元素起源于中國(guó)”,“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”作為定語(yǔ)修飾限定 “元素”,可譯為定語(yǔ)從句或V-i ng形式做定語(yǔ)。
參考譯文:M any el em ent s t hatm ake up t he f oundat i on oft he m odern worl d ori gi nat ed i n Chi na.
如 “大米”中,“而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥?!边@句話句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,需要受試先對(duì)該句進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,即換個(gè)說(shuō)法更好地翻譯成英語(yǔ)。漢語(yǔ)注重 “意合”,句子簡(jiǎn)短,英語(yǔ)注重 “形合”,多用連接詞或關(guān)系代詞引導(dǎo)從句構(gòu)成一個(gè)復(fù)合句。因此,語(yǔ)內(nèi)翻譯后,該句可轉(zhuǎn)換為:“由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥的天氣,華北大部分地區(qū)的人們無(wú)法種植水稻,因此那里的主要作物是小麥?!?/p>
譯文舉例:
例1:however,l ot s ofareas i n Chi na nort h can’tpl antri ce because t he envi ronm enti s so col d or so hot,t he m ai n pl anti s wheat.
例2:The nort h ofChi na can’tpl antri ce because oft he cl i m at e.So t hei rm ai n f ood i s wheat.
以上兩個(gè)例子是50份答卷中相對(duì)較好的。但例1出現(xiàn)錯(cuò)譯和句子邏輯關(guān)系不明的問(wèn)題,例2有錯(cuò)譯、信息缺失嚴(yán)重和譯文不準(zhǔn)確的問(wèn)題。二者翻譯的有效性都較低。
參考譯文:Peopl e i n Nort h Chi na can’tpl antri ce because oft he ext rem el y col d or hotweat her,so t he m ai n crop t here i s wheat.
學(xué)生長(zhǎng)難句分析處理能力欠佳,主要是由學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)薄弱和缺乏一定的翻譯技巧與必要的翻譯練習(xí)所致。
第三,英語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)有誤。問(wèn)卷顯示:不了解英語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)也是翻譯難點(diǎn)所在。如翻譯諺語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”,能將其準(zhǔn)確直譯為:“Even a cl everhousewi f e can notcook a m ealwi t houtri ce.”只有1人。沒(méi)有人能用英語(yǔ)中常見(jiàn)表達(dá) “You can’tm ake bri cks wi t houtst raw”來(lái)翻譯該諺語(yǔ)?!翱爝f”文本中的“以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格”,部分學(xué)生漏譯,多數(shù)用i n/by/wi t h/on…pri ce或者use…pri ce,只有一個(gè)學(xué)生用at…pri ce,可以看出學(xué)生在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不注意介詞短語(yǔ)的搭配,不注重英語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)的積累。
(一)拓寬學(xué)生閱讀范圍,夯實(shí)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)
此次問(wèn)卷調(diào)查顯示,學(xué)生認(rèn)為 “中國(guó)”翻譯文本比較難,主要是因?yàn)閷W(xué)生平時(shí)閱讀量太小,閱讀面較窄,不熟悉經(jīng)濟(jì)、科技類的用語(yǔ)。教師授課可以在課堂上多涉及一些4級(jí)段落翻譯的話題和詞匯學(xué)習(xí)。更重要的是,教師要引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大閱讀量,拓寬閱讀范圍。同時(shí),學(xué)生平時(shí)所接觸的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,鮮有介紹中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等方面的文章。因此,教師應(yīng)該精心挑選好的閱讀材料,尤其是應(yīng)補(bǔ)充介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)文章,如教師可以從Chi na Dai l y中挑選適合學(xué)生閱讀的文章,還可以準(zhǔn)備一些介紹中國(guó)文化的材料供學(xué)生學(xué)習(xí)。另外,教師應(yīng)該增加學(xué)生關(guān)于中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)的有效輸入,提高學(xué)生的中國(guó)文化跨語(yǔ)言傳播和跨文化交際能力。
(二)翻譯技巧訓(xùn)練與語(yǔ)言知識(shí)輸入并重
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然不是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但仍然有必要掌握一些必要的翻譯技巧。當(dāng)然更為重要的是要有語(yǔ)言知識(shí)的輸入和積累,尤其是中國(guó)文化用英文表達(dá)的知識(shí)積累。只有語(yǔ)言積累達(dá)到一定量,學(xué)生才能實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言輸出。因此,在教學(xué)中,教師可以適當(dāng)增加英漢互譯的練習(xí),尤其是和中國(guó)文化傳播相關(guān)的英漢互譯。這樣不僅可以讓學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)感,體會(huì)英漢兩種表達(dá)習(xí)慣的差異,同時(shí)也可以提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。語(yǔ)法教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常被邊緣化,但針對(duì)基礎(chǔ)較薄弱學(xué)生,大學(xué)階段教師應(yīng)適當(dāng)增加長(zhǎng)難句的解析,增加重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)的講解,進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的知識(shí)基礎(chǔ)。
(三)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,建立動(dòng)態(tài)的過(guò)程性評(píng)價(jià)模式
大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)少,學(xué)生課堂上的語(yǔ)言輸入相應(yīng)較少,因此,大學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)必須注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)精讀教材雖然是學(xué)生語(yǔ)言輸入的重要途徑,但受限于課時(shí),使用率較低。因此,教師可以指導(dǎo)學(xué)生自學(xué)非重點(diǎn)單元,讓學(xué)生寫(xiě)自學(xué)報(bào)告,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)意識(shí),改善其學(xué)習(xí)方法,不讓學(xué)生等、靠、要。大學(xué)英語(yǔ)評(píng)價(jià)模式應(yīng)采用動(dòng)態(tài)的多維的過(guò)程性評(píng)價(jià)模式,加大學(xué)生的平時(shí)學(xué)習(xí)考核力度,強(qiáng)調(diào)過(guò)程學(xué)習(xí)與過(guò)程評(píng)價(jià),不讓學(xué)生養(yǎng)成期末突擊學(xué)習(xí)的習(xí)慣。同時(shí),教師還應(yīng)強(qiáng)調(diào)全面學(xué)習(xí),包括詞匯的識(shí)記和正確運(yùn)用、語(yǔ)法運(yùn)用、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力的提升,以夯實(shí)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ),提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果。
[1]Oxf ord R L.Language Learni ng St rat egi es:W hatEvery TeacherShoul d Know[M].Bost on,M A:H ei nl e&H ei nl e Publ i shers,1990.
[2]胡艷紅,樊葳葳.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中跨文化交際能力測(cè)試的現(xiàn)狀調(diào)查[J].外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué),2014(1).
[3]李家春.翻譯測(cè)試中的能力界定與信度效度評(píng)估[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[4]雷雪梅,辜向東.CET4翻譯試題難度一致嗎?[J].外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué),2015(1).
[責(zé)任編輯:慶來(lái)]
H 310.42
A
1674-3652(2016)04-0129-04
2016-02-25
2015年全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯反撥效應(yīng)研究”(2015CQ0011B)。
歐國(guó)芳,女,重慶大足人。主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。
長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期