羅丹婷
摘 要:林語(yǔ)堂作為一名杰出的作家與翻譯家,在六十余年的創(chuàng)作生涯中留下了極其豐碩的成果。在二十世紀(jì)國(guó)內(nèi)外的文壇上,林語(yǔ)堂享有至高的知名度。他的一生都致力于東西文化傳遞,以其豐富的作品和獨(dú)特的經(jīng)歷,為當(dāng)代學(xué)者提供了寶貴的研究資源。本文以林語(yǔ)堂的自譯本《啼笑皆非》為例,從文化取向、審美角度和作品再創(chuàng)作角度等方面探討林語(yǔ)堂的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯觀;《啼笑皆非》
本文為廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度學(xué)科共建課題的階段性成果,課題批準(zhǔn)號(hào)為:GD15XWW08
1 林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯本的翻譯目的和背景
人類(lèi)的活動(dòng)總是帶有明確的目的性,一切活動(dòng)都服務(wù)于特定的目的,翻譯目的更是對(duì)翻譯活動(dòng)有著直接的影響。翻譯目的會(huì)影響作者對(duì)原文的理解,當(dāng)不同譯者帶著不同目的審視原文時(shí),他們會(huì)因?yàn)橐暯遣煌鴮?duì)原文產(chǎn)生不同理解。更主要的是翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略的選擇有決定作用,作者想通過(guò)譯文達(dá)到教育讀者的目的時(shí),他就會(huì)更多采用歸化的翻譯策略。
《啼笑皆非》的創(chuàng)作背景是 1941 年日本偷襲珍珠港,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),美國(guó)承認(rèn)對(duì)中國(guó)抗日援助時(shí)間太晚,力度也不足,美國(guó)對(duì)華政策內(nèi)幕逐步被披露。林語(yǔ)堂認(rèn)為美國(guó)的綏靖政策是日本肆無(wú)忌憚侵華的重要原因,并且對(duì)日宣戰(zhàn)后美國(guó)的對(duì)華援助仍有限。他滿(mǎn)懷憤怒寫(xiě)作該書(shū),目的就是要露英美政府的自私和虛偽,警醒國(guó)人依靠自己的力量打敗日本,實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)。全書(shū)自始至終都是站在中國(guó)的立場(chǎng)上,體現(xiàn)了他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的愛(ài)國(guó)情懷。
林語(yǔ)堂自譯該書(shū)的目的是要在最短的時(shí)間內(nèi)把自己的思想傳達(dá)給同胞,激發(fā)國(guó)內(nèi)自主抗戰(zhàn)的志。首先,從時(shí)間跨度上說(shuō),《啼笑皆非》的寫(xiě)作翻譯一氣呵成。1943 年 7 月該書(shū)在美國(guó)出版,年秋天該書(shū)中文譯本即告完成,其時(shí)間緊迫性可見(jiàn)一斑。其次,中譯本忠實(shí)地傳達(dá)了原著思想,旨在揭露英美,警醒國(guó)人。要達(dá)到驚醒國(guó)人的目的,譯文就必須易于為中國(guó)讀者所接受,因此林語(yǔ)堂在本文的翻譯中采用了歸化翻譯策略。再次,完成翻譯后林語(yǔ)堂立即攜帶譯本在重慶、桂林等多個(gè)城市進(jìn)行演講訪問(wèn),廣泛宣傳該書(shū)思想。當(dāng)時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)艱難時(shí)期,國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì)極為復(fù)雜,林語(yǔ)堂希望自己的觀點(diǎn)被廣泛接受,為抗戰(zhàn)注入新的動(dòng)力。
2 林語(yǔ)堂獨(dú)特的翻譯觀
在《論翻譯》中,林語(yǔ)堂提出了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)、通順、美。忠實(shí)是對(duì)譯者的要求,包含三層意思: 首先,忠實(shí)并非字字對(duì)譯,而應(yīng)以句為翻譯單位; 其次,忠實(shí)須傳神,表達(dá)出文字邏輯意義之外情感上的色彩; 再次,林認(rèn)為絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因
為不可能將文字的意義、聲音、傳神之美和文體、文之美等同時(shí)譯出。通順是對(duì)譯文的要求,要求譯者根據(jù)譯文讀者的心理來(lái)翻譯文章,要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。林語(yǔ)堂提出的翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美,這對(duì)《啼笑皆非》的翻譯有巨大的影響。
(一)從文化取向分析
林語(yǔ)堂,這位“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的大師是翻譯界少有的奇才,他多姿多彩的譯品與他的文學(xué)創(chuàng)作一樣,提供給世界完全不同的認(rèn)識(shí)自我,認(rèn)識(shí)自然、剖析靈魂、塑造社會(huì)的文化參考,而他,在大半個(gè)世紀(jì)中都生活在被西方所認(rèn)同卻被國(guó)人所誤解、誤讀、誤譯的意境之中。在《啼笑皆非》林的自譯版本中,文化負(fù)載詞的使用,增添了文本中中華文化的厚度與深度,極具文化厚載力的同時(shí)也能讓讀者產(chǎn)生共鳴,林語(yǔ)堂在中西兩種文化間的不斷切換,這對(duì)其自譯作品產(chǎn)生了何種影響,引人深思。
(二)從審美角度分析
每一篇譯品,都會(huì)帶有譯者的個(gè)人特征,以及有能夠吸引讀者的個(gè)人魅力所在。但是,正如一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈利波特,而且,讀者的審美角度也會(huì)對(duì)譯品的理解和認(rèn)同產(chǎn)生一定的影響。林語(yǔ)堂所處的時(shí)代--中西方文化碰撞最為激烈,正是這樣的時(shí)代,往往更容易產(chǎn)生兩種極端,近代就是如此,有的人崇尚中國(guó)古典文化,對(duì)西方文化嗤之以鼻;有的人則是崇洋媚外,民族虛無(wú),時(shí)代背景與人們對(duì)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)息息相關(guān)。進(jìn)入當(dāng)代新世紀(jì),人們對(duì)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)也產(chǎn)生了變化,信息大時(shí)代下人們能夠擁有更加全面的眼光來(lái)看待文學(xué)作品,普遍的大眾傳媒也讓更多的人能夠進(jìn)行學(xué)習(xí)交流。一般來(lái)說(shuō),符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的作品才能吸引更多的讀者,由此產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這類(lèi)作品或許通俗易懂,生動(dòng)活潑,內(nèi)涵豐富,或是裝幀精美,各有不同。有時(shí),人們認(rèn)為名家大師的作品雖堪稱(chēng)經(jīng)典內(nèi)容豐富,但卻晦澀難懂,難討讀者喜愛(ài)。那么,如何翻譯符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化作品,讓翻譯作品能夠適應(yīng)每個(gè)年代的人們的不同審美標(biāo)準(zhǔn),將經(jīng)典一代代傳承,這在翻譯界是很值得思考的一個(gè)問(wèn)題。翻譯作品要與時(shí)俱進(jìn),同時(shí),不同時(shí)代的人們對(duì)文學(xué)作品的審美標(biāo)準(zhǔn),極大地影響了讀者的閱讀興趣與質(zhì)量。從《啼笑皆非》的自譯本中,從審美角度來(lái)探究不同審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)鑒賞林語(yǔ)堂的《啼笑皆非》中譯本會(huì)產(chǎn)生怎樣的影響,這對(duì)賞析翻譯,創(chuàng)作符合時(shí)代和大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的文化譯品具有參考意義。
例句: We need a larger and subtler vision.
譯文:我們論事,眼光太窄,見(jiàn)識(shí)太板。
英文原文是比較的結(jié)構(gòu),也是對(duì)“l(fā)arger”和“subtler”的強(qiáng)調(diào)。中文也有比較結(jié)構(gòu),句式一般是“甲比乙更…”或“甲更…”或“甲…于乙”等等,如果簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換為中文的比較結(jié)構(gòu),原文中對(duì)兩個(gè)詞的強(qiáng)調(diào)意味便會(huì)失去。因此,林語(yǔ)堂轉(zhuǎn)換了另一個(gè)句式,用兩個(gè)“太”,不僅保留了原來(lái)的比較結(jié)構(gòu),也保留了原來(lái)的強(qiáng)調(diào)。這樣一來(lái),不僅遵守了“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),也保留了“美”。
(三)從譯作再創(chuàng)作角度分析
翻譯作品的再創(chuàng)作,歷來(lái)是作品中比較受人詬病的一個(gè)方面,而這在自譯作品中更引人關(guān)注。在自譯作品中,譯者因?yàn)閷?duì)自己創(chuàng)作的作品相當(dāng)熟悉,翻譯的時(shí)候往往也能做到直奔主題,一語(yǔ)中的。但同時(shí),值得一提的是,“熟能生巧”,往往也就意味著作者會(huì)在翻譯過(guò)程中在作品中增加或者刪減甚至改動(dòng)自己認(rèn)為不夠恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容,這對(duì)翻譯作品中的“忠實(shí)”是一大質(zhì)疑,那么,在《啼笑皆非》中的林語(yǔ)堂自譯本,再創(chuàng)作的內(nèi)容是否會(huì)對(duì)原文想要傳達(dá)給讀者的信息發(fā)生改變,從而對(duì)讀者產(chǎn)生對(duì)比原文不一樣的影響,該對(duì)此種現(xiàn)象做何種判斷。
因此,在《啼笑皆非》的翻譯中,為了達(dá)到審美的需求,林語(yǔ)堂進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。
例句: a shape that comes up behind us on a silent night as we are sitting by the fireside and suddenly puts its hands across our eyes and whispers,” Guess who? “
譯文:
像個(gè)巫山神女,在我們半夜三更閉門(mén)獨(dú)坐之時(shí),偷進(jìn)室內(nèi),用手從后頭掩住我們的雙眼,輕聲地說(shuō): “你猜是誰(shuí)?”
英語(yǔ)中“shape”是指模糊的影子,原文中林語(yǔ)堂以此表明科學(xué)化和數(shù)學(xué)化不可捉摸。在譯文中林語(yǔ)堂把它翻譯成“巫山神女”,這使原文中一個(gè)泛泛的形象具體化、生動(dòng)化。中國(guó)古籍中巫山神女是一位美貌的仙女,并且“旦為朝云、暮為行雨”。原文中“模糊的影子”這一意象本身是不帶有感情色彩的,也無(wú)從分辨性別,因此原文從審美角度說(shuō)是輸于譯文的。此處的翻譯充分展示了林語(yǔ)堂的譯者主體性,對(duì)“美”的追求和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的駕馭。
綜上所述,林語(yǔ)堂選取西方文化中的慣用表達(dá),以便于讀者更好地感受中華文化的特色。林語(yǔ)堂以其獨(dú)特的翻譯手法在英語(yǔ)里保留了濃厚的中國(guó)色彩,向西方讀者表達(dá)了自己在文化傳遞中始終致力于保持中國(guó)文化本色的態(tài)度。
參考文獻(xiàn)
[1]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[2]馮智強(qiáng).語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂名著全集〔C〕.哈爾濱:東北師范大學(xué)出版社,1994.