邢彥超
摘要:本文從模因論視角出發(fā),分析了《瘋狂動(dòng)物城》中具有目的語特色的表達(dá),指出動(dòng)畫字幕翻譯應(yīng)以歸化策略為主,并且字幕翻譯可直接使用目的語強(qiáng)勢模因或引用強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞:模因;動(dòng)畫字幕翻譯;歸化;異化;強(qiáng)勢模因
一、模因論概述
模因論 (memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的闡述文化進(jìn)化的理論。模因是一個(gè)文化信息單位,那些不斷得到復(fù)制和傳播的語言、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為等都屬于模因。(何自然,謝朝群,陳新仁,2007: 129)字幕翻譯是跨文化的模因傳播,影片字幕翻譯應(yīng)注重目標(biāo)語觀眾的表達(dá)習(xí)慣及審美標(biāo)準(zhǔn)。
在文化進(jìn)化過程中,有些模因廣泛流傳,有些模因卻中斷消失。那些成功傳播并流傳下來的模因就稱為強(qiáng)勢模因。道金斯認(rèn)為強(qiáng)勢模因的特征有三個(gè): 長期性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和復(fù)制的忠實(shí)性(copying-fidelity)。( Dawkins,R.,1976: 208) 長期性是指復(fù)制模式存在的時(shí)間越長,復(fù)制者數(shù)量就越大;多產(chǎn)性指的是模因的復(fù)制速度,速度越快,模因傳播就越廣;復(fù)制的忠實(shí)性是說復(fù)制得越忠實(shí),原版內(nèi)容越能夠得到最大限度地保留。
二、動(dòng)畫電影字幕翻譯語言模因的特點(diǎn)
(一)通俗性
電影是一種大眾藝術(shù),字幕翻譯應(yīng)符合大眾認(rèn)知能力,通俗易懂、雅俗共賞。
(二)簡潔性
電影字幕語言應(yīng)力求簡潔、精煉,便于觀眾記憶。
(三)時(shí)代性
語言模因在不斷進(jìn)化,只有符合時(shí)代特征的模因才會(huì)生存下來并廣泛傳播。這就要求影視字幕翻譯應(yīng)選擇符合時(shí)代特征的語言模因。
(四)趣味性
動(dòng)畫電影一般都是通過新穎離奇的故事、夸張搞怪的動(dòng)作、風(fēng)趣幽默的對白,展現(xiàn)其趣味性。所以字幕翻譯應(yīng)最大限度地體現(xiàn)趣味性。
三、模因論視角下的動(dòng)畫字幕翻譯策略
(一)以歸化策略為主
為了避免目的語受眾即中國觀眾對美國文化理解上的困難,字幕翻譯應(yīng)以歸化譯法為主。由于觀眾對外來文化元素的欣賞能力不斷增強(qiáng),也應(yīng)適當(dāng)采取異化策略。異化翻譯模因只要在同化階段能獲取觀眾理解也可成為成功的模因。
例1Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking.
好了 好吧 我?guī)е@個(gè) 好讓你們消停
原字幕中的“stop taking”,沒有翻譯成讓你們不再說話或是讓你們住嘴?!跋!笔侵袊胤椒窖?,這種本土化的用詞風(fēng)格讓觀眾覺得倍感親切,又略帶風(fēng)趣,符合動(dòng)畫字幕的趣味性。
例3Clawhauser 洪金豹 Chief Bogo 蠻牛局長 Mayor Bellwether 羊咩咩市長 Mayor Lionheart 獅明德
以上角色名字采取歸化譯法,根據(jù)動(dòng)物的外形、特點(diǎn)、身份命名,形象生動(dòng)。較音譯而言,角色名的歸化翻譯更便于觀眾記憶。
例4Well. Hallelujah.
好。哈利路亞!
譯文中采用異化翻譯策略,哈利路亞是希伯來文Hallelujah的音譯,意為“贊美上帝”。由于是宗教詞語,加之文化傳播的影響,此處不必要采用歸化策略。
(二)直接使用強(qiáng)勢模因
由于翻譯過程中模因的生存環(huán)境發(fā)生著巨大變化,只有能夠適應(yīng)新的生存環(huán)境的模因才能生存并得以傳播。
例5Ho-whop! I gotta tell you, youre even cuter than I thought youd be.
矮油!我要告訴你,你比我想像中的還可愛。
中文字幕運(yùn)用目的語中的強(qiáng)勢模因:網(wǎng)絡(luò)流行語“矮油”,一種比較俏皮可愛的說法。“whop”是表示劇烈的擬聲詞,語氣詞“矮油”相當(dāng)于哎喲,嘖嘖嘖。用在這里有異曲同工之妙。
例7Sir, Im not just some token bunny.
局長,我可不是花瓶
譯文采用目的語強(qiáng)勢模因:花瓶(徒有好看的外表,沒有什么能力)。符合字幕語言的時(shí)代性。
例9Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going.
嘿。聽。我們需要一個(gè)奇跡才能使這破銅爛鐵發(fā)動(dòng)。
中文字幕將其翻譯為“破銅爛鐵”,言簡意賅,形象生動(dòng)地表達(dá)出車子的破舊銹爛程度。同時(shí)也具有幽默效果,能夠博觀眾一笑。但整句翻譯不通順,不符合目的語表達(dá)方式,筆者認(rèn)為應(yīng)將其翻譯為:嘿。聽著。除非發(fā)生奇跡,我們才能發(fā)動(dòng)這堆破銅爛鐵。
例10Fine. Then well have to do this the hard way.
好吧 看來你是敬酒不吃吃罰酒
英文字幕中的“do this the hard way”譯為看來我們只好來硬的了,未嘗不可。但是,這兩種文化中有著一定的共通之處。運(yùn)用諺語“敬酒不吃吃罰酒”這一目的語強(qiáng)勢模因,發(fā)掘了原有語言中存在的無限表達(dá)方式,增強(qiáng)了語言感染力。
(三)引用強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)
在沒有現(xiàn)成的強(qiáng)勢模因可以直接引用的情況下,譯者也可以借用目的語強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu),套用固有的結(jié)構(gòu)或表達(dá),以此增強(qiáng)語言的感染力,增添幽默效果。
例8a good cop is supposed to serve and protect.
但好警察應(yīng)該服務(wù)于民 保衛(wèi)家園
原字幕中的兩個(gè)形容詞,譯文并沒有逐詞翻譯,通過增詞,借用四字格結(jié)構(gòu),使中文字幕勻稱工整、讀來朗朗上口,符合字幕翻譯的簡潔性特點(diǎn),而且符合警察宣傳口號(hào)的表達(dá)。
例11 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant?
讓你覺得你需要隨身攜帶防狐噴霧的那種?
此中文字幕翻譯采用同構(gòu)異義的模因傳播方式,用原語模因的內(nèi)容套上目的語形式強(qiáng)勢模因,目的語“防狼噴霧”指的是女生用以自我防衛(wèi)的工具。而兔子需要防天敵狐貍,這里借用“防狼噴霧”,譯為“防狐噴霧”,具有幽默、親近的效果,使觀眾忍俊不禁。
四、結(jié)語
電影的字幕翻譯,是文化交流中不可或缺的環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)在應(yīng)忠實(shí)復(fù)制源語言信息核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,直接引用目的語強(qiáng)勢模因或借用強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文的語言感染力,使模因能夠被迅速同化,讓觀眾迅速獲得影片所傳遞信息,增強(qiáng)本土文化認(rèn)同感。
動(dòng)畫電影字幕翻譯模因語言不僅要遵循影視字幕的通俗易懂、刪繁就簡的原則,還應(yīng)注意語言的趣味性。詼諧幽默的動(dòng)畫字幕妙趣橫生、童趣盎然。
【參考文獻(xiàn)】
[1]DawkinsR.TheSelfishGene[M].NewYork:OUP,1976:206-208.
[2]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(07).
[4]周鮚.動(dòng)畫電影分析[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2007.