寧?kù)o
摘 要:模糊性是語(yǔ)言的固有屬性,本文在闡述語(yǔ)言模糊性內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,著重介紹了模糊性語(yǔ)言在文學(xué)作品中的體現(xiàn),譯者從多個(gè)方面給出建議,盡可能地解決翻譯時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言模糊性問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:模糊性語(yǔ)言;文學(xué)作品;翻譯
一、引言
模糊性是語(yǔ)言的基本特點(diǎn)之一,很多的詞語(yǔ)或句子都含有不精確的含義,這也就是所謂的“模糊概念”。例如,在日常生活中,我們經(jīng)常提到的表達(dá)時(shí)間概念的詞語(yǔ),早上、上午、中午、下午、傍晚、晚上、深夜,其中“早上和上午”“下午和傍晚”“晚上和深夜”無(wú)法用具體的時(shí)刻點(diǎn)來(lái)區(qū)分它們,它們所傳達(dá)的含義具有模糊性,這就是模糊概念。20世紀(jì)60年代模糊語(yǔ)言學(xué)誕生,由于它是研究語(yǔ)言和言語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象的學(xué)科,從誕生開(kāi)始就引起了高度重視,并運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中。
二、語(yǔ)言模糊性的內(nèi)涵
國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)“模糊性”的概念都提了出自己的觀點(diǎn)。早在1902年學(xué)者皮爾斯(C. S. Peirce) 就提出相關(guān)命題的模糊性。著名學(xué)者布萊克在他的《語(yǔ)言和哲學(xué)》這本書(shū)中曾提出:一個(gè)詞語(yǔ)的模糊性表現(xiàn)在這個(gè)詞有一個(gè)有限的應(yīng)用范圍,但是這個(gè)有限的范圍的邊界是不確定的。1965年,美國(guó)加州大學(xué)Zadeh教授首次提出模糊集合理論,其本質(zhì)是不贊成對(duì)事物進(jìn)行一刀切的做法,承認(rèn)在兩個(gè)值之間有無(wú)數(shù)區(qū)間值,有無(wú)數(shù)隸屬度。他認(rèn)為,在客觀世界中,許多客體是沒(méi)有確定的界限的。Zadeh教授的模糊集合理論的提出標(biāo)志著模糊理論的誕生,在此基礎(chǔ)上形成了模糊語(yǔ)言學(xué)、模糊邏輯學(xué)等新的學(xué)科。美國(guó)著名數(shù)學(xué)家Yager則認(rèn)為,一個(gè)命題和它的否定命題之間沒(méi)有顯著的差異,就可以認(rèn)為這個(gè)命題具有模糊性。我國(guó)學(xué)者陳治安教授等在《模糊語(yǔ)言學(xué)概論》中將模糊性定義為:“模糊性就是詞語(yǔ)的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性?!标P(guān)于什么是模糊性,仁智見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,但是學(xué)界普遍認(rèn)為語(yǔ)言模糊性就是指詞語(yǔ)所包含含義的不確定性、不精確性。
三、語(yǔ)言模糊性在文學(xué)作品中的體現(xiàn)及英語(yǔ)翻譯時(shí)的應(yīng)對(duì)策略
1.文學(xué)作品中模糊性的體現(xiàn)。中國(guó)文化博大精深,文學(xué)作品是中國(guó)文化的一種表達(dá)形式,而語(yǔ)言的模糊性亦是文學(xué)的基本特征?!吨芤住分杏羞@樣的闡述:“大亦有大,小亦有小,其奧妙無(wú)邊際?!币馑际钦f(shuō),世界萬(wàn)物沒(méi)有最大也沒(méi)有最小,是無(wú)窮的。這一經(jīng)典思想對(duì)模糊性的翻譯要求極高。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”“地?zé)o三日晴,天無(wú)三尺干”等古典詩(shī)句的翻譯,如果將“三千、三日”僅僅翻譯成“three thousands”“three days”,則完全達(dá)不到夸張的修辭效果,讀者讀來(lái)味同嚼蠟。再如,南宋才女唐婉的“世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風(fēng)干,淚痕殘。欲箋心事,獨(dú)語(yǔ)斜闌。難,難,難!”陸游的“紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”。兩首詞中的三個(gè)“難”和三個(gè)“錯(cuò)”,難的是什么,錯(cuò)的又是什么,兩位作者都沒(méi)有直接表達(dá)出來(lái),到底是誰(shuí)難還是誰(shuí)錯(cuò)?作者都沒(méi)有說(shuō),留給了讀者無(wú)盡的遐想。在馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》這一著名文學(xué)作品中,作者提到的景物也有十幾種,而這些景物幾乎都是模糊的意象,該作品所反映的主題也非常模糊,這可能就是作者為了達(dá)到特定的藝術(shù)效果而故意為之。
2.針對(duì)文學(xué)作品中模糊性的翻譯對(duì)策。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,這種創(chuàng)造性決定了文學(xué)翻譯不可能是機(jī)械、精確、靜態(tài)和條框性的,而應(yīng)該是動(dòng)態(tài)、模糊的。文學(xué)作品中模糊性語(yǔ)言的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。只有把握好這些,才能讓讀者感受到原著作者所描述的種種意境。而對(duì)如何做好文學(xué)作品中模糊性語(yǔ)言的翻譯,筆者給出了一些建議。首先,譯者要認(rèn)識(shí)到模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,要用模糊性語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)變,使譯文既能保留原作者表達(dá)的意圖,又能讓讀者感受到文學(xué)的美。其次,譯者作為原文的讀者,又是譯文的作者,所承擔(dān)的是雙重的身份。為了更好地完成文學(xué)作品中模糊性的翻譯創(chuàng)作,就必須掌握源文化和目標(biāo)文化之間的差異,才有可能實(shí)現(xiàn)讓譯文的讀者融入其中,在譯文的閱讀過(guò)程中體驗(yàn)到快感,引起共鳴。再次,譯者應(yīng)該提升自身文化方面的文學(xué)素養(yǎng),以便能夠迅速并且準(zhǔn)確地了解所譯文學(xué)作品背后的模糊意境。最后,譯者一定要為讀者留下自由想象的空間。很多譯者不清楚自己的角色定位,往往喜歡過(guò)多地解釋作品中的模糊性語(yǔ)言,可最終導(dǎo)致的結(jié)果就是使源文的意境不復(fù)存在,抹殺了譯文讀者的想象力。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言所自帶的特征,這種模糊現(xiàn)象已經(jīng)引起了學(xué)術(shù)界的共同關(guān)注。因此,在翻譯工作中應(yīng)重視語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,將模糊理論和方法應(yīng)用于具體工作實(shí)踐中,在翻譯中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)自身運(yùn)用模糊語(yǔ)言能力的培養(yǎng),從而提高譯文質(zhì)量,讓文學(xué)翻譯變成真正的藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]RR Yager. On the measure of fuzziness and negation. II. Lattices[J]. Information &Control;, 1980, 44(3):236-260.
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)初探[J].外國(guó)語(yǔ),1979(2).