王恒周(甘肅省定西市安定區(qū)內(nèi)官營(yíng)中學(xué),744300)
?
淺析2015年高考文言文句子翻譯
王恒周
(甘肅省定西市安定區(qū)內(nèi)官營(yíng)中學(xué),744300)
摘 要:高考文言文的翻譯對(duì)于大多數(shù)高考學(xué)子來(lái)說(shuō),是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。教師要引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確把握高考文言文句子的特點(diǎn),重視文言文的翻譯技巧,有針對(duì)性地做好平時(shí)的專(zhuān)題訓(xùn)練,以提高學(xué)生的文言文閱讀水平和翻譯能力。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)坞p音詞;主謂句;特殊句式;句間關(guān)系
翻譯古文即把一篇文言文翻譯成白話文,高考文言句子翻譯就是將閱讀片斷中文言關(guān)鍵句或能體現(xiàn)文章主旨的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。而重視文言翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵處,有助于提高文言翻譯的效率,在文言文閱讀上提高高考語(yǔ)文成績(jī)。
對(duì)于謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯,我們需借助一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,那就是古漢語(yǔ)以單音詞居多,發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主。也就是說(shuō),將文言句子中的單音動(dòng)詞翻譯成雙音動(dòng)詞。例如,“出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢(qián)自污?!薄?015年安徽卷】根據(jù)賓語(yǔ)“西安之咸寧”,我們可以揣測(cè)“知”為“擔(dān)任”,根據(jù)補(bǔ)語(yǔ)“于神”,我們可以將“誓”譯成“起誓”或“發(fā)誓”,根據(jù)前置賓語(yǔ)“自”,“污”可以譯為“抹黑”。這一句的正確翻譯是:“離開(kāi)京城擔(dān)任西安咸寧縣令,在神靈前起誓,不因?yàn)殄X(qián)財(cái)而抹黑自己?!庇秩纾骸耙苑ǘ葯z束士,其徒少能從之?!薄?015年江蘇卷】這里的“檢束”,“檢”是“檢點(diǎn)”,“束”是“約束”。這一句的正確翻譯是:“用法度檢點(diǎn)約束士人,他的學(xué)生很少能跟從他?!?/p>
如果謂語(yǔ)動(dòng)詞不好找或找不到,我們就要想到文言詞類(lèi)活用現(xiàn)象,名詞活用作動(dòng)詞。例如:“籍吏民,封府庫(kù)?!薄凹泵~活用作動(dòng)詞“登記”。數(shù)詞活用作動(dòng)詞,例如:“六王畢,四海一?!薄耙弧睌?shù)詞活用作動(dòng)詞“統(tǒng)一”。名詞的使動(dòng)用法,例如:“先破秦入咸陽(yáng)者王之?!薄巴酢泵~的使動(dòng)用法“使……稱(chēng)王”。例如:“稍稍賓客其父?!薄百e客”是名詞的意動(dòng)用法,“把……當(dāng)做賓客”。高考卷中有這樣一句:“天下由是惜弘文而多象昇。”【2015年廣東卷】“惜”,為動(dòng)用法,“為……惋惜”,“多”,為動(dòng)用法,“為……感到驕傲”,全句的翻譯是:“舉國(guó)上下因此為侯弘文感到惋惜,為陸象昇感到驕傲?!?/p>
語(yǔ)言表達(dá)靠句子,而句子多以主謂成句,因而準(zhǔn)確判斷主謂結(jié)構(gòu)對(duì)于正確翻譯句子十分重要。例如:“夫?qū)W者不患才不及,而患志不立?!薄?015年四川卷】主語(yǔ)是“學(xué)者”,謂語(yǔ)是“不患才不及,而患志不立”,句子的正確翻譯是:“求學(xué)的人不擔(dān)心才智趕不上別人,而擔(dān)心沒(méi)有立下高遠(yuǎn)的志向。”又如:“希顏之徒,亦顏之倫也?!薄?015年四川卷】主語(yǔ)是“希顏之徒”,謂語(yǔ)是“亦顏之倫也”,句子的正確翻譯是:“仰慕顏淵的人,也就能成為顏淵這一類(lèi)人。”如果找不到主語(yǔ),我們就要考慮到這個(gè)句子是文言特殊句式,文言文中時(shí)常承前省略主語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)足主語(yǔ)。例如:“不能肅清兇逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言!”【2015年新課程標(biāo)準(zhǔn)全國(guó)卷Ⅱ】根據(jù)語(yǔ)境知道,主語(yǔ)為“來(lái)護(hù)兒”,上面是來(lái)護(hù)兒所說(shuō),那么主語(yǔ)就用“我來(lái)護(hù)兒”,“遂”字前為“我”,“抱恨”前亦是“我”,“知”前還是“我”。這樣,我們可以譯為:“(我來(lái)護(hù)兒)‖不能清除兇惡悖逆之人,(我)‖終致朝廷落到如此地步,(我)‖只能抱憾于黃泉之下,(我)‖還能再說(shuō)什么呢﹗”(‘‖’為主語(yǔ)和謂語(yǔ)的界限)其實(shí),讀出主謂語(yǔ)氣來(lái)不僅有益于文言句子翻譯,也有益于與此相關(guān)的文言斷句,這里不多贅述。
文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等。省略句可能省略主語(yǔ),可能省略謂語(yǔ),可以省略賓語(yǔ),可以省略介詞。倒裝句可能有賓語(yǔ)前置,可能有定語(yǔ)后置,可能有介詞結(jié)構(gòu)后置。前面我們?cè)谛抡n程標(biāo)準(zhǔn)卷Ⅱ注意到了省略句,前面的安徽卷中“不以一錢(qián)自污”就是個(gè)典型的倒裝句,就是否定句中代詞作賓語(yǔ),賓語(yǔ)前置。還有文言習(xí)慣用語(yǔ),例如:“今吾州內(nèi)外之事略定,孰先于此者?”【2015年浙江卷】“孰……于此者”就是“哪一個(gè)比這一個(gè)更……”這里是介詞“于”放在形容詞之后表示比較。句子的正確翻譯是:“現(xiàn)在我們州里里外外的大事大略已定,還有什么比這件事更優(yōu)先的呢?”又如:“始王侯之來(lái),民嘗以水為憂(yōu),已又以兵為憂(yōu)?!薄?015年浙江卷】“以……為……”就是“把……作為……”句子可譯為:“當(dāng)初王侯來(lái)時(shí),百姓曾經(jīng)把水災(zāi)作為憂(yōu)患,隨后又把戰(zhàn)爭(zhēng)作為憂(yōu)患?!?/p>
句與句之間的前后關(guān)系,或?yàn)槟康年P(guān)系,或?yàn)橐蚬P(guān)系,或?yàn)檗D(zhuǎn)折關(guān)系,或?yàn)榧僭O(shè)關(guān)系,或?yàn)闂l件關(guān)系等。有一些句子,一句一句去翻譯,不好譯或譯出笑話來(lái)。如果注意到上下句之間的關(guān)系,才會(huì)譯得通順,譯得自然,譯得合乎文意。例如:“①君治官無(wú)大小,②不茍簡(jiǎn)。所創(chuàng)立,后人不能更?!薄?015年江蘇卷】①句和②句形成了條件關(guān)系,句子的正確翻譯是:“歐陽(yáng)伯和擔(dān)任官職無(wú)論大小,都不草率簡(jiǎn)略,所創(chuàng)立的東西,后人無(wú)法更改?!本渑c句之間有時(shí)上下對(duì)稱(chēng),特別在駢體文里。如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮澎蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦?!备呖季砝铮疤煜掠墒窍Ш胛亩嘞髸N?!薄?015年廣東卷】“而”前“惜弘文”“而”后“多象昇”,句子的正確翻譯是:“舉國(guó)上下為侯弘文感到惋惜,為陸象昇感到驕傲?!?/p>
當(dāng)然,文言句子翻譯也離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境。讀懂原文,應(yīng)將翻譯的句子放到原文中去理解,即便一些詞語(yǔ)、某些句子不能直譯,我們也可以根據(jù)原文主旨、語(yǔ)境意譯出來(lái)??傊瑥?fù)習(xí)時(shí)我們有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練,那么高考文言句子翻譯不再是攔路虎,不再是失分點(diǎn),它將如同大多數(shù)學(xué)生喜歡做實(shí)用類(lèi)文本閱讀——人物傳記一樣,作答起來(lái)如魚(yú)得水,自然流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新國(guó).高考文言文翻譯十大采分點(diǎn)[J].中學(xué)語(yǔ)文,2014(10).
[2]孟曉東.文言翻譯 何難之有——高考文言文句子翻譯備考指導(dǎo)[J].高中生之友,2010(11).
[3]張希用.淺談高考文言文的翻譯[J].時(shí)代教育:教育教學(xué)版,2009(9).
[4]李麗君.增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí) 提高答題效率——例談高考文言文翻譯專(zhuān)題復(fù)習(xí)策略[J].語(yǔ)文月刊,2015(4).
[責(zé)任編輯 吳海婷]
Initial Analysis on Sentence Translation of Classical Chinese in 2015 College Entrance Examination
WANG Heng-zhou
(Nei Guanying Middle School,Anding District,Dingxi Gansu,744300,China)
Abstract:For most examinees,the translation of classical Chinese is the key and the difficulty of the college entrance examination.Teacher should instruct the students how to accurately grasp the characteristics of sentence in classical Chinese,place emphasis on translation techniques of classical Chinese,proceed the specialized training ordinarily,so as to improve the level of students’ classical Chinese reading and translation capability.
Key words:monosyllabic and disyllabic words; subject predicate sentence; special sentence pattern; relationship between sentences
中圖分類(lèi)號(hào):G63
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9132(2016)20-0226-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.20.124