姜俊
[摘 要]傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不注重從語(yǔ)篇角度考慮,導(dǎo)致譯文不符合整體語(yǔ)境,學(xué)生并未真正掌握翻譯方法和思維。本文試從語(yǔ)篇角度探討翻譯教學(xué),旨在使學(xué)生懂得翻譯時(shí)要整體考慮主題語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,然后用譯入語(yǔ)的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式忠實(shí)通順地傳達(dá)給讀者。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)篇;語(yǔ)篇翻譯
[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
1 引言
近年來(lái),四六級(jí)的翻譯題,一般為一段關(guān)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等主題的段落,而非單獨(dú)翻譯幾個(gè)句子。從語(yǔ)篇的角度來(lái)談翻譯教學(xué),有利于更準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文內(nèi)容,使用詞準(zhǔn)確貼切,上下文銜接連貫。
2 語(yǔ)篇
“盡管構(gòu)成語(yǔ)篇的既可以是一個(gè)句子,也可以是一個(gè)鴻篇巨制;但對(duì)于翻譯研究而言,比較現(xiàn)實(shí)的還是把語(yǔ)篇定義為‘一些連貫的,完整的,較大的語(yǔ)言交際單位,如段落,整篇文章,會(huì)話等。
學(xué)生從整體角度考慮考慮如何以恰當(dāng)?shù)男问娇紤]翻譯,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,或連譯入語(yǔ)讀者無(wú)法理解,感覺(jué)突兀的譯文, 尤其要避免錯(cuò)譯。
3 語(yǔ)篇翻譯教學(xué)意義:培養(yǎng)學(xué)生理解原文和翻譯的能力
3.1 從語(yǔ)篇角度考慮,可以培養(yǎng)學(xué)生正確理解詞義并恰當(dāng)選詞的能力
利用語(yǔ)篇,培養(yǎng)正確理解詞義并恰當(dāng)選詞的能力。翻譯就是譯意。正如奈達(dá)所說(shuō)“翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語(yǔ)中最貼切自然的對(duì)等詞來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)的信息”。
例1:Although scientists still cannot predict earthquakes, they are learning a great deal about how the large plates in the earths crust move,the stresses between plates,how earthquake works,and the general probability that a given place will have an earthquake.
譯文:盡管科學(xué)家們?nèi)詿o(wú)法預(yù)測(cè)地震,但對(duì)地殼中的大板塊如何移動(dòng),板塊間的壓力如何,地震如何發(fā)生,某地區(qū)地震的概率為多少,人們了解得越來(lái)越多。
該語(yǔ)篇選自《新視野大學(xué)英語(yǔ)三》第六單元,通常,crust意思是外殼,面包皮,但在關(guān)于地震的語(yǔ)境中,應(yīng)理解為地殼;plate解釋為“碟;金屬板”等,在這里應(yīng)為“板塊”。 若教師要求學(xué)生根據(jù)地震知識(shí),運(yùn)用相似聯(lián)想,學(xué)生馬上可以想到“板塊”,“地殼”這種地震語(yǔ)境專有詞匯。
考慮語(yǔ)境,還可以避免錯(cuò)譯:
例2:Two years later,in 1915,this animal was sold for 100 dollars and killed for meat,a hide,and a wall decoration made from its horns.
譯文:兩年后,即1915年,此牛以100美元的價(jià)格售出,然后被宰殺取肉,剝皮,牛角制成了墻上的裝飾品。
選自《新視野大學(xué)英語(yǔ)》3第四單元,hide 若理解為 a place to hide form being seen or found 便不妥了。若不知其第二種含義,若學(xué)生具備了語(yǔ)篇意識(shí),根據(jù)具體語(yǔ)境和常識(shí),也可以猜出是“an animal skin,especially when it has been removed to be used for leather”之義。這篇避免了翻譯成”隱藏處,躲避處”這樣的錯(cuò)譯,由此可見(jiàn),語(yǔ)篇意識(shí)在理解和翻譯時(shí)都非常重要。
3.2 從語(yǔ)篇角度考慮,更好地培養(yǎng)學(xué)生注意銜接與連貫的能力
語(yǔ)篇是結(jié)構(gòu)意義的統(tǒng)一體,在結(jié)構(gòu)上具有銜接性,意義上具有完整性。如果只是把一篇文章變成另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不注意其句子間、段落間的銜接,譯文可能不通順可能令人費(fèi)解。所以在語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生這方面的意識(shí)和能力,根據(jù)原語(yǔ)篇的整體意義,用銜接性詞語(yǔ)或或與語(yǔ)篇有關(guān)的詞,達(dá)到譯文銜接恰當(dāng),文字連貫的效果。
例3:“我以為,如果你的東西,的確是好的,直接說(shuō)它好,沒(méi)有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?”
這句選自英培安的《欣賞自己》, “老王賣瓜”來(lái)自成語(yǔ)“老王賣瓜,自賣自夸”,張培基先生譯為:As we know,there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler named Lao Wang,who keeps praising his own goods.” 如果把這一句看成一個(gè)語(yǔ)篇, 其中一些增譯成分均為了承上啟下,并有助于外國(guó)讀者更好地理解原意,如果沒(méi)有增譯,會(huì)顯突兀,不能與前后連貫起來(lái)。語(yǔ)篇翻譯也要將語(yǔ)篇背后所蘊(yùn)含的文化信息通過(guò)另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),引起譯文讀者的共嗚,否則讓讀者如墜云里霧里,不知所云。
例4:“民富而后貓狗肥”,
這句選自老舍的雜文《狗》。作者時(shí)逢國(guó)難,作者愛(ài)狗,談狗,借此表達(dá)了自己憂國(guó)憂民的純真感情,以及對(duì)洋奴,漢奴,小人的憎恨。張培基先生翻譯成: Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off”. 其中nice是副詞,修飾fat,作“討人喜歡的”(pleasingly)解,是譯文中的增譯成分,原文雖無(wú)其詞而有其義。光用fat(有時(shí)帶有貶義,還不能表達(dá)貓狗肥,令人喜愛(ài)的意思??梢?jiàn),在翻譯教學(xué)當(dāng)中,要告訴學(xué)生要從語(yǔ)篇角度思考如何翻譯,增詞有利于語(yǔ)義連貫,更準(zhǔn)確傳達(dá)作者的態(tài)度和思想感情。
例5:我偏食。“史無(wú)前例” 的那十年前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代進(jìn)了秦城監(jiān)獄,天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜,這樣才勉強(qiáng)改造過(guò)來(lái),但一旦出獄,依舊我行我素,少吃菜果如故。
該段落選自夏衍的《無(wú)題》,“史無(wú)前例”的那十年之前指“‘文化大革命那十年之前”,譯為prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966(1996年開(kāi)始的國(guó)內(nèi)政治動(dòng)亂之前),未按原文直譯,也未按“所謂‘文化大革命那十年之前”加以意譯,均為了國(guó)外讀者理解。持不同語(yǔ)言的各國(guó)人民雖然有共性的東西,但是長(zhǎng)期歷史進(jìn)程中,由于地域風(fēng)俗等原因,產(chǎn)生了許多關(guān)于文化含義的表述,譯入語(yǔ)讀者很難從人類的共性的東西中猜測(cè)出文化具體含義,所以考慮到譯者的可接受性,譯者有必要從語(yǔ)篇角度考慮文化的不同。
例6:鬢發(fā)斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙于無(wú)窮事,未有余閑品味童年捉蟋蟀的回憶。 然而居室里挺然聽(tīng)到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感到驚喜,高樓里哪來(lái)的蟋蟀?那聲音似發(fā)自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時(shí)攜帶回來(lái)的。
該段落選自吳冠中的《蟋蟀》。“然而……..,”這一句,譯文為:“One day,however,my wife and I are pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into our building?(下轉(zhuǎn)P)
(上接P)As the sound seemed to ……”這一句,one day 為譯文中的增譯成分,把譯文上下兩句的內(nèi)容更好地連貫起來(lái),有承上啟下的作用”以上例子都表明,引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)篇角度談?wù)摲g問(wèn)題,能使譯文更加符合邏輯,順暢自然。
4 結(jié)論
筆者認(rèn)為語(yǔ)篇翻譯有助于學(xué)生準(zhǔn)確理解原文,并從根本上提高學(xué)生的翻譯能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] Halliday MAK. An Introduction to Functional Grammar.[M].2nded. London: Edward Arnold,1994.
[3] 司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999,(2).