宋俐娟
(河南工程學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,鄭州 451191)
莫言作品譯介途徑研究
——中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的新探索
宋俐娟
(河南工程學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,鄭州 451191)
摘要:2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)籍作家。莫言作為國(guó)內(nèi)當(dāng)代優(yōu)秀作家代表,其作品在國(guó)外廣泛傳播,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播的成功案例。自2012年起,對(duì)莫言作品英譯的研究也逐漸增多,然而卻鮮有從譯介途徑方面進(jìn)行研究的。本文以莫言作品在海外出版?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀為出發(fā)點(diǎn),調(diào)研統(tǒng)計(jì)了莫言作品的譯著情況,并通過(guò)對(duì)其譯介途徑的分析,總結(jié)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門所應(yīng)努力的方向,以期能夠?yàn)楫?dāng)代作家文學(xué)作品“走出去”提供一定的參考,增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的影響力。
關(guān)鍵詞:莫言;英譯;譯介途徑;傳播
一、引言
自20世紀(jì)80年代起的三十多年時(shí)間里,莫言創(chuàng)作了上百部文學(xué)作品,其中包括12部長(zhǎng)篇小說(shuō),36部中篇小說(shuō),62部短篇小說(shuō),9部話劇以及幾十萬(wàn)字的散文作品,其中具有代表性的包括《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)籍作家,其作品被認(rèn)為“很好地將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在了一起”[1]。莫言作品能夠在國(guó)外獲此殊榮,自然離不開(kāi)譯者對(duì)其作品原汁原味地翻譯,近年來(lái)許多學(xué)者也對(duì)其作品的海外出版情況進(jìn)行了研究。如邵璐對(duì)莫言小說(shuō)的英譯本進(jìn)行了研究;曾景婷以葛浩文英譯莫言作品為例,探究了中國(guó)文學(xué)如何“走出去”的問(wèn)題;盧迪則對(duì)莫言小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播進(jìn)行了研究。雖然眾多學(xué)者對(duì)莫言作品的英譯進(jìn)行了研究,但專門針對(duì)其譯介途徑的研究卻較少,因此,本文主要對(duì)其作品從譯介途徑選擇方面進(jìn)行了研究,根據(jù)莫言作品英譯本出版情況的統(tǒng)計(jì),分析其英譯本取得成功的原因,并探討未來(lái)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”在譯介途徑方面應(yīng)努力的方向。
二、莫言作品海外出版現(xiàn)狀
(一)莫言作品海外出版特點(diǎn)分析
截至2014年底,莫言作品被翻譯成了英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等22種語(yǔ)言。如圖1所示,其作品海外傳播在發(fā)達(dá)國(guó)家影響力較大,除此之外,受中國(guó)影響較大的日本、韓國(guó)、越南等國(guó)家傳播也較多,這說(shuō)明文化傳播受經(jīng)濟(jì)及地域影響較大[2]。圖2為莫言作品海外出版年份統(tǒng)計(jì)圖,首個(gè)海外譯本為1989年由井口晃翻譯的《莫言選集》。莫言文學(xué)作品的海外譯介始于20世紀(jì)90年代,自2002年后譯本數(shù)量開(kāi)始有較大增幅,到2012年達(dá)到頂峰。從時(shí)間上看,莫言作品于1989年嶄露頭角,這實(shí)際上離不開(kāi)張藝謀導(dǎo)演改編的同名電影《紅高粱》的影響[3]。同名電影獲獎(jiǎng)后,莫言陸續(xù)在國(guó)際文學(xué)界獲得重要獎(jiǎng)項(xiàng),其獲獎(jiǎng)時(shí)間多在2000年以后:2001年,《酒國(guó)》(法文版)獲得法國(guó)“儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”;2005年,莫言憑《紅高粱》獲得意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng);2006年獲得日本福岡亞洲文化獎(jiǎng);2008年,《生死疲勞》獲得美國(guó)“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”;2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。根據(jù)2014年《人民日?qǐng)?bào)》海外版的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2014年世界影響力最大的中國(guó)文學(xué)作品中,莫言的作品《蛙》排名第19位,世界圖書(shū)館館藏量為36[4]。頻繁獲獎(jiǎng)擴(kuò)大了莫言作品的曝光率,同時(shí)也增強(qiáng)了人們對(duì)莫言作品的認(rèn)可度。
圖1 莫言作品海外譯本出版數(shù)量統(tǒng)計(jì)
圖2 莫言作品海外出版年份統(tǒng)計(jì)
(二)莫言作品海外出版分析
表1統(tǒng)計(jì)了莫言部分作品的英譯出版情況,從表中可以看出,莫言作品譯本在出版社選擇上主要以影響力較大的商業(yè)出版社為主,輔以部分大學(xué)出版社。莫言的《紅高粱》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《師傅越來(lái)越幽默》等作品都由不同的英美出版社再版多次,足見(jiàn)其作品的受歡迎程度。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析可知,大型出版商對(duì)于莫言作品的推廣傳播發(fā)揮了巨大的作用[5]。大型商業(yè)出版社對(duì)海外市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律、推廣策略等更加熟悉,能夠更容易地獲得廣大讀者的信任。從譯者的選擇來(lái)講,莫言的作品多由漢學(xué)家葛浩文翻譯,葛浩文熟悉中國(guó)文化,了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差異,且本身具有很高的寫(xiě)作水平,這也保證了莫言作品譯本的質(zhì)量,對(duì)其作品的傳播具有至關(guān)重要的作用。
三、莫言作品海外譯介途徑
(一)海外出版社
莫言作品英譯本在出版社選擇上幾乎都選擇由海外出版社出版,其中從美國(guó)市場(chǎng)分析,莫言曾與美國(guó)企鵝出版集團(tuán)、海鷗出版社以及拱廊出版社等大型出版社合作。選擇大型知名出版社的好處在于出版社對(duì)作品在海外的推廣能夠起到很大的作用。
表1 莫言部分作品英譯本統(tǒng)計(jì)
企鵝出版集團(tuán)是世界最大的圖書(shū)出版商之一,其在1993年出版了莫言作品《紅高粱》,后又推出了《紅高粱家族》。企鵝集團(tuán)在版圖書(shū)達(dá)250000多種,在全球影響較大,其集團(tuán)商標(biāo)也曾被評(píng)為圖書(shū)出版界最受喜愛(ài)的商標(biāo),對(duì)莫言作品的傳播起到了良好的促進(jìn)作用。
海鷗出版社曾于2010年出版了莫言的小說(shuō)《變》,并與2012年出版了莫言《四十一炮》的最新譯本(葛浩文譯)。
拱廊出版社以出版特色作家作品而出名,曾出版過(guò)多位文學(xué)巨匠的作品。該社曾出版過(guò)莫言的《酒國(guó)》《師傅越來(lái)越幽默》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等五部作品,在2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,又對(duì)其作品進(jìn)行了再版,這對(duì)擴(kuò)大莫言作品海外影響力起到了很大的推動(dòng)作用[6]。
2014年,澳大利亞墨爾本麥高·漢密爾頓出版社出版了莫言小說(shuō)《蛙》。同年俄羅斯圣彼得堡安芙蘭出版社也出版了莫言作品《生死疲勞》。
(二)電影
電影是容易為大眾所接受的文化產(chǎn)品,近年來(lái)電影文化越來(lái)越繁榮,其受眾面也越來(lái)越廣,將文學(xué)作品拍成電影能夠極大地推動(dòng)其傳播范圍。莫言小說(shuō)借助電影而得以廣泛傳播,其中不得不提到《紅高粱》。1986年《紅高粱》出版時(shí)并未引起海外關(guān)注,1988年張藝謀導(dǎo)演根據(jù)該小說(shuō)改編的同名電影獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),莫言才開(kāi)始逐漸進(jìn)入西方世界[7]。2004年,莫言作品《豐乳肥臀》在國(guó)外發(fā)行時(shí),出版商在推介中仍然提到了電影《紅高粱》,可見(jiàn)電影在莫言作品海外傳播中所起到的重要作用。當(dāng)然,其作品能否得到持續(xù)關(guān)注還需要看文學(xué)作品的自身價(jià)值。以莫言的《豐乳肥臀》和《酒國(guó)》為例,雖然沒(méi)有改編成電影,但從目前來(lái)看,其在海外的影響力卻遠(yuǎn)大于初期的《紅高粱》。
(三)報(bào)紙、雜志、電視
報(bào)紙、雜志、電視等的報(bào)道能夠擴(kuò)大人們的視野,影響其觀念和態(tài)度,是提高文學(xué)作品知名度較好的途徑?!都~約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》《華盛頓郵報(bào)》《圖書(shū)館周刊》等主流報(bào)刊就曾報(bào)道過(guò)莫言作品,并對(duì)其給予了很高的評(píng)價(jià)[8]?!短┪钍繄?bào)》曾評(píng)價(jià)莫言是魯迅先生的文學(xué)繼承人;《華盛頓郵報(bào)》在評(píng)價(jià)莫言作品《豐乳肥臀》時(shí),就認(rèn)為該部作品可能會(huì)使莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》曾評(píng)論莫言的《師傅越來(lái)越幽默》將生活中的困難、災(zāi)難演繹成了一種令人振奮的東西;著名文學(xué)評(píng)論期刊《當(dāng)代世界文學(xué)》高度評(píng)價(jià)《師傅越來(lái)越幽默》中的敘述技巧,認(rèn)為是中國(guó)式的巴洛克。這些重量級(jí)報(bào)刊的評(píng)價(jià)對(duì)莫言作品在海外的傳播起到了良好的促進(jìn)作用。根據(jù)《紅高粱家族》改編的電視劇《紅高粱》獲得巨大成功,在海外引起華人觀劇熱潮,也吸引更多人關(guān)注莫言作品。
(四)在線書(shū)店
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)上書(shū)店成為人們購(gòu)買圖書(shū)的新去處,讀者可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲得最新作品。莫言的海外作品傳播也離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)新媒體,其文學(xué)作品幾乎都能夠從亞馬遜獲取到。亞馬遜作為全球最大的網(wǎng)絡(luò)書(shū)店經(jīng)銷商,在全球范圍內(nèi)擁有眾多讀者,現(xiàn)如今讀者只需進(jìn)入亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店,通過(guò)鼠標(biāo)點(diǎn)擊就可以輕松購(gòu)買莫言的文學(xué)作品,網(wǎng)上書(shū)店已經(jīng)成為莫言作品推廣的重要途徑[9]。
(五)代理人
國(guó)外出版社由于語(yǔ)言問(wèn)題,往往對(duì)中國(guó)文學(xué)作品了解較少,在引入出版中國(guó)文學(xué)作品時(shí)通常持比較保守的態(tài)度,一般會(huì)通過(guò)代理人選取一部分翻譯樣本,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行出版選擇。文學(xué)代理人會(huì)尋找優(yōu)秀作家,將其作品譯本推薦給值得信賴的出版社,起到一種很重要的中介作用。莫言在海外擁有眾多知名作家朋友,其很多作品都是由國(guó)外知名作家作為文學(xué)代理人向出版社推薦才得以出版,并最終得到了西方世界的認(rèn)可。
(六)書(shū)展
書(shū)展也是一種譯介傳播途徑。一般出版社通過(guò)參加大型書(shū)展從而與其他出版社進(jìn)行相互交流,獲得優(yōu)秀作家的作品[10]。以莫言的《生死疲勞》為例,該書(shū)在瑞典出版就是由于其參加了哥德堡國(guó)際書(shū)展,并在書(shū)展上被隆重推薦。
四、中國(guó)文學(xué)作品海外譯介有效途徑研究
由于我國(guó)文化、社會(huì)制度等與英美國(guó)家不同,再加上不同語(yǔ)言間翻譯的準(zhǔn)確性較難把握,因此在對(duì)外文化交流方面存在一定的障礙。然而,莫言作為一位優(yōu)秀的作家,他的多部作品得以在國(guó)外廣泛傳播,其成功經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品“走出去”具有較大的參考價(jià)值。
(一)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外出版媒體全方位合作
出版物是文化的載體,出版產(chǎn)業(yè)“走出去”自然帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)“走出去”。中國(guó)出版業(yè)“走出去”實(shí)際上是出版集團(tuán)把國(guó)內(nèi)作家的文學(xué)作品,通過(guò)不同途徑推向海外市場(chǎng)的過(guò)程,其目的是擴(kuò)大國(guó)內(nèi)文學(xué)作品的海外影響力,提升國(guó)家軟實(shí)力。加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外合作可以從以下幾個(gè)方面著手:
1. 加強(qiáng)版權(quán)貿(mào)易。積極與海外出版集團(tuán)簽訂版權(quán)協(xié)議,由海外大型出版社負(fù)責(zé)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品的翻譯與海外出版營(yíng)銷。
2. 加強(qiáng)圖書(shū)貿(mào)易。國(guó)內(nèi)出版社可與國(guó)外有影響力的圖書(shū)經(jīng)銷商建立緊密關(guān)系,以方便我國(guó)圖書(shū)能夠快速進(jìn)入國(guó)外主流市場(chǎng),為讀者所接受[11]。除此之外,國(guó)內(nèi)出版社也可通過(guò)在海外建立分支機(jī)構(gòu),以本土化運(yùn)營(yíng)的方式建立海外營(yíng)銷渠道,為國(guó)內(nèi)文化作品輸出打下基礎(chǔ)。
3. 與國(guó)外出版社合作出版圖書(shū)。合作出版的優(yōu)勢(shì)在于出版物題材選擇、譯者選擇、海外營(yíng)銷等方面,由于有海外出版社的專業(yè)意見(jiàn),這種方式能夠確保出版物題材與海外市場(chǎng)需求相符合,易于為國(guó)外讀者接受。
4. 充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),開(kāi)發(fā)數(shù)字出版物。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,移動(dòng)端閱讀成為越來(lái)越多的人的選擇,互聯(lián)網(wǎng)的無(wú)國(guó)界性質(zhì)也使得數(shù)字出版物能夠快速?gòu)V泛地傳播出去。國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)該以優(yōu)秀文學(xué)作品為素材,積極通過(guò)與國(guó)外數(shù)字化圖書(shū)平臺(tái)合作,建立新的文化傳播途徑。
(二)加強(qiáng)文學(xué)作品的影視拍攝
從電影《紅高粱》獲得國(guó)際大獎(jiǎng)開(kāi)始,莫言逐漸為國(guó)外所熟知,電影在其作品傳播過(guò)程中起到了不可替代的作用。因此,中國(guó)作品要想“走出去”,應(yīng)通過(guò)適當(dāng)?shù)哪J?,將文學(xué)作品改編為優(yōu)秀電影作品,則更容易為人們所接受[12]。實(shí)際上,世界各國(guó)都把影視作品作為國(guó)家的重要標(biāo)識(shí),作為傳播本國(guó)文化不可或缺的重要渠道。在英美法等發(fā)達(dá)國(guó)家,影視文化產(chǎn)業(yè)甚至成為國(guó)家的支柱性產(chǎn)業(yè),因此,優(yōu)秀的影視作品能夠發(fā)揮的影響力非常巨大。從中國(guó)文學(xué)譯介來(lái)看,國(guó)內(nèi)文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為優(yōu)秀影視作品,再通過(guò)參加國(guó)際文化藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)等商業(yè)平臺(tái)進(jìn)行推廣宣傳,提高影視作品以及文學(xué)作品的國(guó)際知名度,促使影視觀眾從觀看影視到閱讀原作,從而促使文學(xué)作品“走出去”。
(三)借助報(bào)紙雜志等大眾媒體進(jìn)行宣傳
要擴(kuò)大中國(guó)文化在西方國(guó)家的影響力,就要借助西方主流媒體的影響力。然而長(zhǎng)期以來(lái),由于國(guó)內(nèi)外文化的差異,西方媒體對(duì)于中國(guó)的看法仍然存在著偏見(jiàn)。因此在同西方媒體交流的過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)溝通,消除分歧,促使西方媒體加大對(duì)中國(guó)文學(xué)的報(bào)道力度。具體而言,對(duì)于文化譯介,應(yīng)加大與《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《圖書(shū)館日?qǐng)?bào)》《出版社周刊》等主流媒體的聯(lián)系與合作,增強(qiáng)相互間的了解,通過(guò)主流報(bào)紙雜志報(bào)道國(guó)內(nèi)文學(xué)作品最新動(dòng)態(tài)。
(四)積極參加各種國(guó)際性書(shū)展
書(shū)展作為重要的圖書(shū)推介形式,對(duì)促進(jìn)文化交流意義重大。參加國(guó)際書(shū)展能夠促成出版社之間就優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行簽約,開(kāi)展圖書(shū)貿(mào)易。這一點(diǎn)從莫言小說(shuō)《生死疲勞》在瑞典的出版過(guò)程就可以看出來(lái)。在以往的國(guó)際性圖書(shū)展覽會(huì)上,中國(guó)也曾多次參展,通過(guò)書(shū)展活動(dòng)展示我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)所取得的巨大成就。
(五)引入國(guó)際文學(xué)代理人制度
中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品要走出國(guó)門走向世界,現(xiàn)階段最缺乏的是能夠全面了解國(guó)際市場(chǎng)、熟知中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,并且和國(guó)際出版集團(tuán)有良好合作背景的推薦人。很多國(guó)內(nèi)文學(xué)機(jī)構(gòu)往往與國(guó)際漢學(xué)家接觸較少,譯本在海外發(fā)行出版以后甚至不懂怎么保護(hù)作者和譯者的權(quán)益。因此,國(guó)內(nèi)應(yīng)該建立起文學(xué)代理人制度,當(dāng)出版商需要與某位作家聯(lián)系時(shí)就可以直接先與代理人接觸,由文學(xué)代理人給出專業(yè)的意見(jiàn)[13]。實(shí)際上,以莫言為首的一部分優(yōu)秀作家也都在國(guó)外擁有自己的版權(quán)代理人,幫助作家處理海外出版事務(wù)。中國(guó)文學(xué)作品要走向世界需要專業(yè)的文學(xué)代理人,因此應(yīng)注重建立文學(xué)代理人制度,通過(guò)聘請(qǐng)專業(yè)的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,為中國(guó)文學(xué)作品做版權(quán)代理。
(六)政府應(yīng)加大對(duì)國(guó)外翻譯家的資助
莫言作品在海外得以大范圍的傳播,離不開(kāi)優(yōu)秀的翻譯家對(duì)其作品原汁原味地翻譯。以其英譯本為例,莫言作品大多數(shù)英譯本都是由葛浩文翻譯的。在一次訪談中,葛浩文曾經(jīng)提到過(guò),有些大陸作家的文學(xué)作品由美國(guó)翻譯家進(jìn)行翻譯,然而經(jīng)費(fèi)卻是由其他基金會(huì)籌集。近年來(lái),雖然國(guó)家為促進(jìn)文化交流而成立了數(shù)十個(gè)優(yōu)秀文學(xué)作品譯介項(xiàng)目,但國(guó)家資助海外漢學(xué)家參與國(guó)內(nèi)文學(xué)作品翻譯的情況還較少,而從英美包括日本等發(fā)達(dá)國(guó)家促進(jìn)文化翻譯的情況來(lái)看,這些國(guó)家都在積極地資助國(guó)外翻譯家對(duì)其作品進(jìn)行翻譯,這樣能夠更好地促進(jìn)作品融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為契機(jī),主要對(duì)其作品譯本的廣泛傳播從譯介途徑方面進(jìn)行了研究,首先對(duì)其作品在海外的出版情況進(jìn)行了調(diào)查分析,并重點(diǎn)對(duì)英美國(guó)家進(jìn)行統(tǒng)計(jì),了解莫言作品譯本海外出版情況。莫言作品在海外出版發(fā)行基本上都選擇了大型出版社。通過(guò)分析莫言作品在海外廣泛傳播的原因,從其作品的譯介途徑選擇方面進(jìn)行了探討,并結(jié)合莫言作品海外傳播譯介途徑的成功經(jīng)驗(yàn),筆者總結(jié)出當(dāng)代中國(guó)文學(xué)“走出去”還需要在譯介途徑方面努力,并提出多方面策略,如加強(qiáng)與國(guó)外出版社全方面合作,加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品向優(yōu)秀影視作品轉(zhuǎn)化,利用報(bào)紙期刊等大眾媒體宣傳,積極參加國(guó)際性書(shū)展,建立完善文學(xué)代理人機(jī)制,資助國(guó)外優(yōu)秀漢學(xué)家等,希望能有助于中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播,增強(qiáng)中國(guó)文化影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3):62-67.
[2]邵璐.翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(2):68-71.
[3]曾景婷.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2):18-23.
[4]燕頻.文化強(qiáng)國(guó)視域下的我國(guó)媒體對(duì)外傳播策略研究——以《人民日?qǐng)?bào)》海外版為例[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2013(6):5-8.
[5]盧迪.莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播[D/OL].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014[2015-12-22]http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1014126112.htm.
[6]許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)評(píng)論,2013(2):4-10.
[7]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015(1):77-80.
[8]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[9]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說(shuō)研究[J].中國(guó)翻譯,2014(5):82-87.
[10]單暢,王永勝.葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯本為例[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(3):202-207.
[11]崔瑋崧.陌生化與讀者接受性共場(chǎng):葛浩文英譯莫言小說(shuō)《生死疲勞》研究[D/OL].上海:上海師范大學(xué),2014[2015-12-22]http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10270-1014337590.htm.
[12]王德威.狂言流言,巫言莫言——《生死疲勞》與《巫言》所引起的反思[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):1-10.
[13]濮麗雅.莫言作品在英語(yǔ)世界的譯介[D/OL].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014[2015-12-22]http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1014125991.htm.
[責(zé)任編輯亦筱]
收稿日期:2016-01-12
作者簡(jiǎn)介:宋俐娟(1983-),女,河南孟州人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2016)03-0063-04