秦曉麗
【摘要】本文從禮貌言語行為的角度出發(fā),對中日兩國在人際交往的距離及私人領(lǐng)域的認(rèn)識等兩個方面進(jìn)行了考察分析??疾旖Y(jié)果顯示:因中日語言文化背景的不同,中國人和日本人在禮貌表達(dá)方面存在截然不同的禮貌觀念及其表達(dá)方式。
【關(guān)鍵詞】配慮表現(xiàn) 距離意識 私人領(lǐng)域
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0238-02
一、引言
配慮表現(xiàn)是任何一種語言中普遍存在的禮貌語言現(xiàn)象。所謂配慮表現(xiàn)是指:在與人際交往中,要盡量地考慮,顧忌,維持與對方良好的人際關(guān)系所使用的語言表達(dá)形式(山岡政紀(jì)等 2010)。至于它的運用特征,根據(jù)語言文化的不同會有所不同。在同異文化交際中,由于配慮表達(dá)方式的差異,常常會引起與對方的摩擦與誤解。之所以造成摩擦與誤解的原因,并不是因為對該語言的語法,詞匯面掌握不夠,關(guān)鍵是因為不了解對方語言習(xí)慣及禮節(jié)所造成的。因此,為了能使異文化間的交流順利進(jìn)行,減少摩擦,有必要對不同語言文化背景的配慮表達(dá)方式進(jìn)行考察分析。
本文從禮貌言語行為理論的角度出發(fā),通過例文分析,來考察中日兩國在配慮表達(dá)方式上的異同之處,以及兩國語言背后所蘊含的文化準(zhǔn)則。
二、對人際交往中的距離意識不同
下面是2個人初次見面時的對話,A是中國人,B是日本人。
(1)A:はじめまして、お名前はかねがね承っております。恰好いいですね。もっと
ご年配の方かと思っていたのですが、案外、お若いですね。
B:はあ。
A:先生は何年生まれですか。
B:昭和三十五年生まれです。
A:そうですか。私と同じですね。お子さんはもう大きいですか。
B:いや、僕は獨身です。
A:えっ?!どうして?こんなに素敵なのに!
B:……(ここから逃げたいな)。 在例(1)中,A用了「格好いい(好帥)」、「お若い(年輕)」、「素敵(出色)」等稱贊對方的用語,積極主動地接近對方,盡量縮短與對方的距離,力求建立良好的人際關(guān)系。但這樣的表達(dá)方式在日本人看來較為直白,不利于增進(jìn)人與人之間的交際距離。那么類似的會話形式,翻譯成漢語時又有怎樣的交際效果呢?我們來看一下。
(1),A:初次見面。久仰您的大名。您真是一表人才?。∥乙詾槟Υ竽昙o(jì)了呢,沒想到
這么年輕。
B:啊。
A:老師您是哪年出生的?
B:昭和35年。
A:是嗎?和我同歲啊。您孩子都大了吧?
B:不,我獨身。
A:?。繛槭裁??您這么帥!
B:……(想從這里逃跑啊。)
這種初次見面的對話形式在中國社會里是極為普遍的,可以有效縮短2個人的心理和距離意識。關(guān)于A的發(fā)話內(nèi)容,一般中國人不會認(rèn)為一種不禮貌的表現(xiàn)。與此相反,在日本與對方初次見面時,日本人往往盡量與交際對象保持一定的距離,不輕易涉及對方的私人領(lǐng)域,問長問短,同時也不希望別人過多的問及自己的私事,與自己過于接近。所以,在日本人看來,A的言行是一種不禮貌的表現(xiàn),會給對方留下不好的印象,有違背日本人正常的交際準(zhǔn)則。
三、對私人領(lǐng)域的認(rèn)識不同
在這里主要分析一下,當(dāng)詢問對方的愿望及想法時,中日兩國對其有何不同的表達(dá)方式。我們通過一個例子來分析一下。
(2)A:Bさん、忙しそうですね。手伝ってほしいですか。
B:え、いえいえ、そんな……。
A:遠(yuǎn)慮しないでください。今、暇ですから。あ、コーヒー飲みたいですか。
B:え、ええ……。申し訳ありません。じゃ、お願いします。
A:砂糖とミルクも、入れたいですか。
B:け、結(jié)構(gòu)です。 在例(2)中,發(fā)話人B用「?ほしい(想要嗎?)」、「?たいですか(想嗎?)」等表達(dá)方式,直截了當(dāng)?shù)卦儐枌Ψ降脑竿跋敕?。這樣的表達(dá)方式對日本人來說是一種既不自然又是一種過多干涉對方意愿的言語行為。但對于中國人來說持有完全不同的看法。把(2)翻譯成漢語的話會是一段很自然的對話。
(2),A:小B,你好像很忙啊。要我?guī)兔幔?/p>
B:啊,不用不用……。
A:你不要客氣,我現(xiàn)在沒事兒。噢,你想和咖啡嗎?
B:哎,好的。不好意思,麻煩你。
A:要加糖和牛奶嗎?
B:不,不用了。
以上這種對話交流方式,在中國是很常見的。對于中國人來說不會認(rèn)為是侵犯對方私人領(lǐng)域的行為。反而,A的言行會被認(rèn)為是一種既親切又體貼,令對方很容易接受的言語行為。與此相比,(2),的交流方式對于一般日本人來說是涉及對方私人領(lǐng)域的行為,比起中國人的高興心理,日本人會覺得過于親近、不自在。所以,領(lǐng)會不到A的一番好意。
關(guān)于私人領(lǐng)域的問題,根據(jù)文化背景的不同會有所差異。在此,順便看一下在日本屬于私人領(lǐng)域的范疇包括哪方面的內(nèi)容。
1)有關(guān)對方自身的情況:年齡、工作、已婚或未婚、地位、談戀愛、孩子升學(xué)等。
2)有關(guān)對方的內(nèi)心活動:欲求、愿望、感情、感覺、意志、感覺等。
3)有關(guān)對方的能力等。
在日本社會交際中,如果直接談及有關(guān)對方私人領(lǐng)域的話題,不僅會給對方帶來不快,也會令對方產(chǎn)生反感,會導(dǎo)致人際交往的失敗。而在中國社會中,涉及對方私人領(lǐng)域方面的事情并沒有那么寬泛,即便在談話中談及有關(guān)1)、2)、3)的話題,中國人也不會太介意,認(rèn)為這是很自然的事情,不會有不快或反感的心理??梢?,就對私人領(lǐng)域問題的認(rèn)識上,日本人和中國人的觀念是存在較大差別的。
四、結(jié)語
通過以上分析,可以看出,在對人際交往的距離及私人領(lǐng)域的認(rèn)識上,中國人和日本人持有截然不同的禮貌觀念及配慮表達(dá)方式。
配慮表達(dá)方式歸根結(jié)底是一種禮貌語言的表達(dá)方式,不同的民族有著不同的禮貌語言。由于享有不同的禮貌價值體系,因而在理解、判斷和運用禮貌知識進(jìn)行社會交往的過程中,其參照體系必然具有文化差異,而這種差異也自然會反映在其內(nèi)部心理表征和外顯的言語行為上。
參考文獻(xiàn):
[1]陳淑梅.謙遜しているつもりなのに……[J] .月刊日本語,12月號株式會社アクル,2003a.
[2]山岡政紀(jì)·牧原功·小野正樹.コミュニケーションと配慮表現(xiàn)[M] .東京:明治書院,2010.
[3]閆嶸.語言禮貌的認(rèn)知與發(fā)展[M] .北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.
基金項目:泰山學(xué)院引進(jìn)人才科研啟動基金項目“基于日中翻譯語料庫的配慮表現(xiàn)研究―以‘ちょっと'為例”(Y2015-2-001)的階段性成果。