于飛
【摘要】由于受到漢語思維方式和語言文化習(xí)慣的影響.在漢譯英的過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。這種中式英語譯文可表現(xiàn)在單詞、詞語搭配及句子等各個(gè)層面上。文章主要探討了中式英語在漢譯英中的表現(xiàn)、中式英語產(chǎn)生的原因及其對策。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 中式英語 原因 對策
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)05-0087-02
一、引言
在漢譯英中,譯者常常會(huì)遇到一個(gè)問題:“明明我的詞匯、語法都是正確的,為什么譯文讀起來這么別扭?一點(diǎn)也不地道?!边@是因?yàn)樽g入語通常不是譯者的母語,雖然譯文從語言角度來看似乎沒有什么問題,但是常常不為母語為英語的人理解,這就是所謂的“中式英語”現(xiàn)象。對于正在學(xué)習(xí)漢譯英的學(xué)生和從事翻譯工作的譯員來說,如何避免中式英語,使譯文達(dá)到有效的交際目的?本文將針對“中式英語”這一現(xiàn)象,分析其表現(xiàn)及成因,并提出解決這一問題的對策。
二、中式英語的定義
英漢屬于兩種不同的語系,在語音、語法、文化背景等方面存在著諸多差異。這就意味著中國人在學(xué)習(xí)作為第二語言的英語時(shí)會(huì)遇到許多困難,犯很多錯(cuò)誤。在中央編譯局和外文出版社做過八年譯文修改工作的美國翻譯專家Joan Pinkham在《中式英語之鑒》中曾對中式英語下過定義:“所謂的中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為‘具有漢語特色的英語?!盵1]這種英語大多不合英語語言規(guī)范和文化,對英語國家的人來說往往是不可理解和不可接受的。
三、中式英語的表現(xiàn)
1.詞匯層面上的中式英語
在漢譯英中,詞語的語義重復(fù)和搭配不當(dāng)是譯文在詞匯層面最常出現(xiàn)的兩大問題。語義重復(fù)指的是譯者按照漢語原文逐字翻譯成英語,譯文中就會(huì)不可避免的出現(xiàn)多余的重復(fù)的詞。例如,將“人們的生活水平”譯成“l(fā)iving standards for the people”就是典型的中式英語。因?yàn)椤發(fā)iving standards”只適用于人類。諸如此類的多余的詞是比較容易被譯者發(fā)現(xiàn)并接受,而詞語的搭配不當(dāng)則不易被譯者及英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)并信服。
Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中也是不被接受的。[2]對于漢語為母語的譯者來說,一個(gè)英語詞究竟能不能和另一個(gè)英語詞搭配并不是自由隨意的。在翻譯時(shí),不能過分拘泥于原文的字面意思去翻譯,也要考慮到英語詞語的習(xí)慣搭配。很多人在漢譯英的過程中過分依賴原文詞語的意思,不敢跳脫出來,對于詞匯的深層含義和用法并不深究,按照中文原文的順序?qū)⒂⒄Z單詞直接替換。這樣譯出的文章晦澀難懂,勢必成為中式英語。
2.句子層面上的中式英語
在句子結(jié)構(gòu)方面,英語重形合,強(qiáng)調(diào)句子的形式和結(jié)構(gòu)完整。并且有豐富的連接詞來體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。漢語重意合,句子意思主要依靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系來確定,強(qiáng)調(diào)句子的時(shí)間順序、邏輯順序。中英兩種語言在句式上的差異要求英語學(xué)習(xí)者在漢譯英時(shí),要敢于打破原文的結(jié)構(gòu)和順序,按照英文的結(jié)構(gòu)和順序重組,這樣才能避免中式英語的產(chǎn)生。如在漢語中可以說“中國每年都有成千上萬的人參加公務(wù)員考試”。很多同學(xué)翻譯的時(shí)候就會(huì)譯成“China has hundreds of thousands of people take civil exams every year”。這就是典型的中式英語。與英語相比,漢語主語意識(shí)相對淡化一些,表現(xiàn)為漢語無主語現(xiàn)象較為普遍,而英語中除了祈使句外,幾乎所有完整的句子都有主語。因此將原文的“中國”譯成地點(diǎn)狀語,將“成千上萬的人”譯為主語,句子就會(huì)譯為“In China, hundreds of thousands of people take civil service exam every year”更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
四、中式英語產(chǎn)生的原因
1.思維方式的差異
翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的轉(zhuǎn)化,同時(shí)還表現(xiàn)為兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。中式英語是漢語思維與英語形式的混合體。由于英漢邏輯思維順序不一樣,中國學(xué)生經(jīng)過十多年的英語學(xué)習(xí),雖然積累了大量的詞匯,掌握了語法知識(shí),有的人的語法甚至比母語為英語的人還要好。可絕大多數(shù)學(xué)生不能用英語自由的交流。根本原因就是由于沒有學(xué)會(huì)用英語思考問題。說出來或?qū)懗鰜淼挠⒄Z帶有中文語音、語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),也就是中式英語。
2.母語的負(fù)遷移作用
美國著名語言學(xué)家Robert Lado在在他的著作《跨文化語言學(xué)》中提出,在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言學(xué)習(xí)中去。[4]這種“遷移”又分為“正遷移”和“負(fù)遷移”。英語學(xué)習(xí)者會(huì)很容易記住與母語形式相同的英語,母語和第二語言的相同之處對學(xué)習(xí)第二語言帶來的積極意義就是所謂的“正遷移”。但是,中國學(xué)生常常會(huì)忽略英語名詞的單復(fù)數(shù)以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化。這是因?yàn)槲覀兊哪刚Z中沒有名詞單復(fù)數(shù)和動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化。母語和第二語言的差異對第二語言學(xué)習(xí)所引起的干擾就被稱為“負(fù)遷移”。大部分的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),總是會(huì)不自覺地代入漢語在詞匯、語法以及表達(dá)方式上的特征,造成了中式英語的出現(xiàn)。
3.東西方文化差異
語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來,從而導(dǎo)致了中式英語和標(biāo)準(zhǔn)英語的兩種截然不同的分支。[5]如果英語學(xué)習(xí)者不了解英美文化和中西方文化的異同,就無法掌握語言的內(nèi)在精髓,不僅無法交流,甚至?xí)斐蓪Ψ降恼`解。例如,不同的國家在數(shù)字、顏色、宗教方面的文化差異很多,中國著名的白翎鋼筆到了英國變成了滯銷產(chǎn)品,究其原因在于它的譯名“white feather”。因?yàn)橛芯淞?xí)語“to show the white feather”,意思是臨陣脫逃,“white feather”意為膽小鬼??梢?,不了解英美文化不僅會(huì)造成中式英語,甚至?xí)?dǎo)致文化沖突。
五、克服中式英語的對策
1.對比英漢兩種語言的不同表達(dá)方式
缺乏對英漢兩種語言習(xí)慣用法和表達(dá)方式差異的了解,也是我們學(xué)習(xí)英語語言的一大障礙。因此,找出兩種語言表達(dá)方式的的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)是十分重要的。不能把漢語的習(xí)慣性表達(dá)方式直接搬到英語的語境中去。要想克服中式英語,必須了解中式英語。知道自己的問題在哪里才能得以改正。在翻譯的過程中,首先要謹(jǐn)慎選擇詞匯,注意單詞間的搭配。這是可以有效規(guī)避中式英語的途徑之一。其次要力求在表達(dá)上符合英美人的習(xí)慣。中式英語譯文通常過于依賴原文,造成譯文的可讀性差。再有就是選擇合適的翻譯策略,如詞性轉(zhuǎn)換、增此法、減詞法、轉(zhuǎn)換詞序、斷句、主被動(dòng)的相互轉(zhuǎn)換等等。
2.了解西方文化傳統(tǒng),培養(yǎng)英語思維習(xí)慣
中國的英語學(xué)習(xí)者大部分都是為了考試而學(xué)習(xí)英語,英語學(xué)習(xí)的內(nèi)容無外乎是機(jī)械地背誦單詞和語法,忽視了文化元素的吸收。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該進(jìn)行大量的語言輸入,培養(yǎng)英語思維方式。閱讀是語言輸入的最佳途徑??梢赃x擇一些英文報(bào)紙雜志來閱讀,因?yàn)槠渲械恼Z言用的是最原汁原味的英語,詞匯也是最新最流行的甚至是自創(chuàng)的新詞,有些甚至在字典里都查不到。此外,還可以多聽一聽英語廣播、英語歌曲,看一看英語電影,多跟讀、多模仿。英語學(xué)習(xí)本質(zhì)上是一種模仿式的學(xué)習(xí),從語音語調(diào)到遣詞造句都要模仿,模仿的多了,對母語的依賴性自然就少了,漸漸就能培養(yǎng)出直接使用英語思考問題的能力,中式英語自然就少了。
六、結(jié)束語
對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,漢語的思維方式和文化意識(shí)已經(jīng)深深印在我們的腦海里,會(huì)不自覺地將其應(yīng)用到英語中,造成中式英語的產(chǎn)生。具有中式英語特征的譯文晦澀難懂,不符合英語表達(dá)習(xí)慣.不僅給閱讀譯文的讀者帶來困難,還會(huì)給不同文化之間的交流帶來障礙。所以我們在翻譯過程中要注意英漢兩種語言的對比學(xué)習(xí),培養(yǎng)用英語思考問題的習(xí)慣,盡量減少母語的負(fù)遷移作用。再有要多讀多看多聽英語語言材料,多學(xué)習(xí)西方的風(fēng)土人情,將英語語言知識(shí)的學(xué)習(xí)和文化知識(shí)的學(xué)習(xí)結(jié)合起來。這樣才能盡量避免中式英語的出現(xiàn),讓翻譯真正發(fā)揮其文化橋梁的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J. Brill, 1969.
[3] 李建莉.英漢思維差異對大學(xué)生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 18(3): 61
[4] Lado, Robert. Linguistics across Culture [M]. University of Michigan Press, 1957.
[5] 章國軍.透視中式英語[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 26(11).