高異斐
【摘要】現(xiàn)代交際法否定并排斥傳統(tǒng)的翻譯練習,認為母語對二語習得有著負遷移,嚴重影響了學生對二語的掌握和應用。近幾年來,傳統(tǒng)的教學方法開始重新被應用在課堂上。母語對二語習得的影響實則無法規(guī)避,強行規(guī)避是不必要的。翻譯法作為其代表被給予了新的意義和價值,并受到極大的重視。就高等院校阿拉伯語教學的現(xiàn)狀而言,我國阿語教學理論的研究和教學水平在整體上還并不十分成熟。同時,就阿語教學本身的特殊性而言,阿語教師需要根據(jù)教學規(guī)律,找到適合教學的最佳途徑。阿漢互譯翻譯練習是提升阿語習得和應用能力有效方法。通過阿漢語言的對比翻譯和分析,可以挖掘阿漢兩種語言的共性和不同,進而幫助教師找到教學難點,對學生進行高效率教學。本文試從詞匯教學、篇章教學、文化教學教學三個方面,闡述阿語基礎教學階段中翻譯練習的功用與價值。
【關鍵詞】阿拉伯語教學 翻譯練習 二語習得 語言對比分析
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0115-02
上世紀 60 年代,各種新的外語教學方法在各高等院校外語教育中被廣泛地運用。若對其進行大致的分類,則可被分為傳統(tǒng)外語教學法和現(xiàn)代外語教學法。傳統(tǒng)外語教學法的代表是語法翻譯法,現(xiàn)代外語教學法的代表是交際法?,F(xiàn)代交際法否定并排斥傳統(tǒng)的翻譯練習,認為母語對二語習得有著負遷移,嚴重影響了學生對二語的掌握和應用。所以在教學中使用母語的現(xiàn)象受到否定。這使得我國高等院校的語言課陷入了重交際輕語法的誤區(qū),阿拉伯語(以下簡稱“阿語”)專業(yè)課的課堂也不例外。然而在經(jīng)歷了語言學理論的應用、更迭、更新之后,在各種令人眼花繚亂的外語教學法粉墨登場之后,外語教學者們對外語教學問題重新作了深刻思考:外語教學的本質是什么?學生是在掌握母語的情況下進行外語學習的,所以母語對二語習得的影響是必然的,無可避免。若刻意避免而忽視母語對二語習得的正遷移,則是不必要的。尤其在小語種基礎階段教學中,傳統(tǒng)的教學方法有著更加顯著的教學效果。所以近幾年來,傳統(tǒng)的教學方法開始重新被應用在課堂上。翻譯法作為其代表被給予了新的意義和價值,并受到極大的重視。
自我國開設阿語專業(yè)以來,阿語教學界積極地嘗試引進現(xiàn)代化的教學理論和方法,并結合我國阿語教學的特殊環(huán)境,編寫了具有中國特色的、適合高等院校阿語教學大綱和教材。然而,就高等院校阿語教學的現(xiàn)狀而言,我國阿語教學理論的研究和教學水平在整體上還并不十分成熟。很多工作在一線的青年教師們,由于其在本科或碩博士期間的研究鮮涉及教育領域,所以他們對外語教學理論還并不十分熟悉。加之,阿語基礎教學階段課業(yè)任務繁重,阿語教師們在備課之余潛心外語教學理論研究和參加院校間學術交流的時間便十分有限。這無疑在很大程度上阻礙了阿語教師視野的擴大,影響了阿語教學水平和實踐水平的提升。同時,就阿語教學本身的特殊性而言,阿語教師需要根據(jù)教學規(guī)律,找到適合教學的最佳途徑。本文試從詞匯教學、篇章教學、文化教學教學三個方面,闡述阿語基礎教學階段中翻譯練習的功用與價值。
一、詞匯教學中的功用與價值
阿語詞匯大致包括動詞、名詞和虛詞三大類。這些詞的構詞法十分復雜和繁瑣,包括派生法、復合法、外來詞借用法等等。除了構詞法,阿語詞匯在詞式、詞義、外來詞借用等方面也都具有其特殊性。所以讓學生進行中阿詞語互譯和對比,學生會在操練中迅速理解阿語詞匯的特殊性,有效的記憶詞匯。舉例如下:
阿語動詞在詞式上分為三母簡式動詞、三母復式動詞、四母簡式以及四母復式動詞。漢語則沒有這些分類。教師可在課堂上讓學生對同根母的單詞進行不同詞式的翻譯,達到記憶和聯(lián)想的效果。如單詞“■”,意為“知道”。教師可給出“使知道、介紹”、“互相知道、認識”、“了解”、“承認”這幾個詞讓學生進行同根母詞匯的翻譯。那么學生應翻譯為“■”、“■”、“■”、“■”。這樣,學生將會在翻譯詞匯中了解該詞變化的規(guī)律,若再多加進行其他動詞的翻譯練習,那么將進一步較好的掌握所有阿語動詞詞式的分類和規(guī)律。
再如,在構詞方面,阿語詞匯在表示確指的概念時,需要加冠詞■。然而漢語表示確指一般用指示代詞如“這個”、“那個”等即可,并不加冠詞。例如,可讓學生翻譯“這個學生”,進行阿語詞匯的訓練。那么學生應翻譯為“■”。
詞匯方面的例子有很多,不再詳列??傊?,讓學生在阿語單詞陰陽性的轉化、單雙復數(shù)的變化、名詞的派生、外來詞的借用等方面進行翻譯練習和對比分析可使學生梳理阿語詞匯規(guī)律,同時對比阿漢兩種語言在詞匯方面的不同之處,在短時間內迅速記憶阿語單詞。
二、篇章教學中的功用與價值
由于阿語語法復雜,并且篇章中以長句子居多。學生在阿語基礎學習階段對結構比較復雜的長句子或篇章的閱讀理解能力偏低。教師可在精讀課文講解時和閱讀課上讓學生進行翻譯練習,使其能夠分析阿語語篇中的復雜語法和語境。舉例如下:
■
在這句稍長的阿語句子中,包含了阿語的被動語態(tài)、條件句、比較名詞、正偏組合語法內容。同時還包含了“■”這個常用固定句式。所以在翻譯時,教師應引導學生注意將條件子句翻譯在句首,并正確翻譯被動語態(tài)。又如:
■
坐在這樣近代交通的利器上,驅馳于三百萬人口的東方大都市上海的大街,而卻捧了《太上感應篇》,心里專念著文昌帝君的“萬惡淫為首,百善孝為先”的告誡,這矛盾是很顯然的了。
可以看出,與漢語不同,阿語強調動詞和主語的一致性,并且句子的時態(tài)是通過動詞本身的變化來體現(xiàn)出來的。在數(shù)字的運用上,阿語數(shù)詞結構比漢語數(shù)詞結構更為復雜。這僅僅是阿語長句的幾個特點,其他特點則不贅述??傊h互譯可以使學生加強對阿語長句子的分解能力和阿語語篇理解能力,培養(yǎng)和提高其語篇意識。
三、文化教學中的功用與價值
語言是在漫長中的歲月中逐漸形成的,它包含著說這門語言的民族的思想和文化。語言是思想物質的外殼。所以翻譯練習可以比較兩國文化的差異,它是一種跨文化的活動。由于在生活習慣、宗教思想等方面的差異,阿漢兩種語言往往在翻譯中會產(chǎn)生偏差和變化,阿語初學者應該對其重視,以免貽笑大方。舉例如下: