王靜
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語(yǔ)使用越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)幾乎是世界通用語(yǔ)言。我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,和各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加密切,所以,對(duì)外語(yǔ)人才的要求越來(lái)越高,各國(guó)間的文化交流也越來(lái)越多。本文主要介紹英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧,通過(guò)對(duì)實(shí)例的論述和實(shí)例的證明,向大家更好的展示英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧,為我國(guó)學(xué)生更好的把握英語(yǔ)文學(xué)作品的深層含義提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;文學(xué)典故;翻譯技巧
在英語(yǔ)文學(xué)典故翻譯的過(guò)程中,由于各國(guó)間文化差異,往往在翻譯中造成偏差,因?yàn)閷?duì)各國(guó)間的文化背景或者是作者不了解,導(dǎo)致在翻譯中錯(cuò)誤百出,還會(huì)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)典故翻譯產(chǎn)生心理陰影,造成典故翻譯困難,但對(duì)于英語(yǔ)的國(guó)際影響力在逐漸擴(kuò)大,一些非英語(yǔ)國(guó)家也在被不斷影響,因此,相對(duì)于英語(yǔ)的國(guó)際化,只有充分理解英語(yǔ)文學(xué)作品,才能對(duì)我國(guó)的文化產(chǎn)生積極的影響,本文針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯的研究,在更大程度上對(duì)我國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生重要意義。
一、影響英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯的因素
影響英語(yǔ)文學(xué)典故的因素有很多,但相對(duì)于其他的因素來(lái)講,文化差異應(yīng)該是影響其最大的因素,中西方文化之間,因?yàn)樗季S方式的不同,和各個(gè)國(guó)家之間歷史的發(fā)展歷程不同,導(dǎo)致了文化之間的差異,各個(gè)國(guó)家的歷史都是受其地理環(huán)境的影響形成的,而且不同的國(guó)家,信仰不同,風(fēng)俗習(xí)慣也不同,就比如說(shuō)我們中國(guó)人信馬克思主義,而西方人信上帝。各個(gè)小的因素合起來(lái)就形成了一個(gè)影響英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯的大因素,那就是文化差異。
另外,所處時(shí)代不同,受社會(huì)生產(chǎn)力的影響,20世紀(jì)的人的思維方式就和21世紀(jì)的人的思維方式不一樣,就好像評(píng)價(jià)一個(gè)人,你得把他放在當(dāng)時(shí)特定的歷史環(huán)境下,而不能用我們現(xiàn)代人的思維去評(píng)價(jià),但是,也不是古人和現(xiàn)代人的思維沒(méi)有相通的地方,文化畢竟是一代代的人傳下來(lái)的,而且文化也是沒(méi)有國(guó)界的,是相通的,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故時(shí),我們要盡可能把自己放在作者的那個(gè)年代,更好的理解英語(yǔ)文學(xué)作品。并且,我們可以找與西方文化典故類(lèi)似的中國(guó)典故,在兩國(guó)之間尋找共同點(diǎn),進(jìn)行捆綁式理解,加深我們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的影響,從而更快,更準(zhǔn)確的翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品典故。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯方法
(一)直譯法
相信大家不難從這幾個(gè)字的字面意思看出它的含義,直譯法就是在保持典故原有特色的基礎(chǔ)上,對(duì)典故沒(méi)有任何華麗辭藻的修飾進(jìn)行翻譯的一種方法,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)典故的充分理解后,根據(jù)英語(yǔ)表述直面翻譯成漢語(yǔ),當(dāng)然我們也不是一字一詞一一對(duì)應(yīng),而是把典故圓潤(rùn)的翻譯成漢語(yǔ),而不是生搬硬套,只是保持語(yǔ)句通順而已,讓大家讀起來(lái)一點(diǎn)興趣都沒(méi)有,直譯法是一種可以讓大家都能通透的,直觀(guān)的理解典故,并且在原有特色的基礎(chǔ)上感受到西方文化的魅力。
(二)意譯法
意譯法的含義就是在尊重西方文化的基礎(chǔ)上,融入我們我國(guó)的文化元素,在上面提到的文化捆綁式翻譯就可以在這里體現(xiàn),我們?cè)诜g英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故時(shí),我們可以在我們國(guó)家歷史中找尋與之相對(duì)應(yīng)的文化典故,然后在保持原有典故的基本意思不變,對(duì)中西方的典故進(jìn)行融合,使我們讀起來(lái)更有熟悉感,讓不熟悉英語(yǔ)文化的人讀起來(lái)更容易上手,而且在保持英語(yǔ)典故原汁原味的基礎(chǔ)上,讓讀者的閱讀能力更提升一步。
(三)增譯法
增譯法就是在英語(yǔ)典故知識(shí)的基礎(chǔ)上,為大家介紹一些新的知識(shí),例如典故的出處,和相關(guān)典故的知識(shí),這樣,讀者在讀的時(shí)候,不必為一些生詞感到迷惑,如果讀者對(duì)典故感興趣的話(huà),還可以根據(jù)增譯法提供的知識(shí),找到更多的材料去學(xué)習(xí)。另外,增譯法所增加的知識(shí)都是典故中難理解的詞匯或者一些西方國(guó)家的習(xí)俗什么的,這樣讀者在閱讀的時(shí)候,更容易融入到典故的氛圍當(dāng)中,讓讀者更加深切的理解西方文化典故。與此同時(shí),通過(guò)這種翻譯法能夠使英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯更加具體化、形象化。
三、實(shí)例證明
在英語(yǔ)文化典故中,有一個(gè)An Apple of Discord翻譯成禍根的典故。an apple of discord 直譯的意思就是“蘋(píng)果的糾紛”,使用直譯法就是可以讓大家更直觀(guān)的理解這個(gè)短語(yǔ)的解釋?zhuān)侨绻褂靡庾g法的話(huà),我們必須借用增譯法所補(bǔ)充出來(lái)的知識(shí),這個(gè)典故出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話(huà)故事,主要講述一三個(gè)女子,為爭(zhēng)取一個(gè)刻著“屬于最美者”的金蘋(píng)果,而爭(zhēng)相討好特洛伊王子帕里斯的故事,因?yàn)樽詈笸踝舆x擇的是阿芙羅狄蒂送給他的世界上最美的女子這一好處,于是他把金蘋(píng)果判給了阿芙羅狄蒂,而這位女神為了履行諾言,把斯巴達(dá)國(guó)王的王后搶了過(guò)來(lái),從而導(dǎo)致了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。因?yàn)橐粋€(gè)金蘋(píng)果,導(dǎo)致三位女神之間和睦關(guān)系的破裂,還有戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),意譯過(guò)來(lái)這個(gè)詞既可以稱(chēng)為“禍根”。
總而言之,英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯對(duì)我國(guó)文化發(fā)展起著至關(guān)重要的影響,英語(yǔ)文學(xué)作品是我們接觸并了解西方文化的一個(gè)橋梁,只有把這個(gè)橋梁建造的更加結(jié)實(shí),我們才能在中西文化共同發(fā)展的道路上越走越遠(yuǎn),英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故的翻譯是我們了解西方文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的重要來(lái)源,只有做好了這項(xiàng)工作,才能對(duì)國(guó)家文化的發(fā)展,以及對(duì)學(xué)生的閱讀做出一定的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張媛媛.淺析英語(yǔ)典故的來(lái)源[J].才智,2014,(6):271-271.
[2]章俊芳.MomentinPeking兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D].南開(kāi)大學(xué),2012.
[3]呂程.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2015,(8):30-31.