陽卓勝
【摘要】對于英漢互譯過程中,出現(xiàn)語法銜接方面的問題。語法銜接在英語與漢語中的使用具有一定的相似之處,但是也存在著一定的差異。因此,本文主要針對英漢互譯中出現(xiàn)的語法銜接的差異,提出了處理這種英漢互譯的語法差異的合理舉措,以此能夠?yàn)橛h提供積極的意見與建議。
【關(guān)鍵詞】語法銜接 英漢互譯 差異 處理
作為將語法與詞匯凝聚在一起的有效方式,銜接屬于一種比較常見的方式,能夠使句子與句子之間建立一種合適的聯(lián)系,以此能夠使整段話更加通順,促進(jìn)文章的語義連貫等。所以,筆者主要針對這一問題進(jìn)行方法論的研究,對英漢互譯過程中對語法銜接的處理進(jìn)行分析。
一、英漢互譯中語法銜接的差異
語法銜接問題在英語與漢語中都有所體現(xiàn),另外兩種情況下的語法差異還存在一定的相似性。然而,銜接方面與使用上還存在著一定的差距。對于作者來說,認(rèn)為大多數(shù)的讀者能夠在閱讀或翻譯過程中,能夠針對上下文的語段對文章含義進(jìn)行理解,所以在寫作方面具有委婉的特征。通常情況下,很多會將主語與銜接詞省略掉。而作為英語來說,大多數(shù)情況下與漢語中相反,主要是一種“作者責(zé)任型”。很多作者借助銜接詞的方式,多次運(yùn)用,以此能夠在上下文中形成一種銜接鏈,還能使讀者對文章內(nèi)容進(jìn)行合理把握。根據(jù)對朱自清的《背影》與張培基的《背影》翻譯的對比來看,英文中運(yùn)用語法銜接的形式比較多。從調(diào)查來看,漢語作者對省略的手法運(yùn)用得比較多;但是,對于英文來說,就與之不同,很少對省略進(jìn)行運(yùn)用。此外,對于銜接手段的運(yùn)用上,中英文的使用都比較多,尤其是照應(yīng)方式,這也說明了這種方式是中英文翻譯中最重要的一種。最后,在等效翻譯的角度出發(fā),中英文翻譯的相同之處比較多。漢語與英語之間的互譯存在著一定的異同點(diǎn),因此,作為翻譯者來說,應(yīng)該在翻譯過程中注重漢語與英語的區(qū)別,積極針對各自的語法特點(diǎn)、文化背景與語言習(xí)俗等方面進(jìn)行合理翻譯,能夠使翻譯更加符合不同讀者的需求。另外,在翻譯過程中,還要注重語法方面的問題。作為語言構(gòu)成的重要規(guī)則,語法問題貫穿這個(gè)翻譯過程之中,如果翻譯過程中出現(xiàn)語法方面的問題,屬于實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤,這就會造成翻譯的失敗。因此,對于翻譯人員來說,應(yīng)該積極提高自身的語法領(lǐng)悟與學(xué)習(xí)水平,針對不同的語言內(nèi)容,在各自的語法規(guī)范下進(jìn)行正確翻譯,以此能夠翻譯出比較完美的作品。
二、英漢互譯中處理語法差異的方式
1.照應(yīng)。作為一種最明顯的方式之一,照應(yīng)的運(yùn)用比較多。主要具有指示照應(yīng)、人稱照應(yīng)以及比較照應(yīng)等。而這三種方式之中的理論與實(shí)踐價(jià)值最高的就是人稱照應(yīng)。人稱照應(yīng)方式就是借助代詞的方式,對上下文中出現(xiàn)的名詞進(jìn)行指代,而且能夠與上下文中的名詞之間建立一種語義聯(lián)系。這種方式在英語中使用得較多。而在人稱照應(yīng)中還有一種“指后”的方式,也就是在下文中出現(xiàn)被指代的成分。但是在英語翻譯中,對于人稱照應(yīng)來說,具有不一樣的處理方法。作為作者來說,可以借助“its”的方式,對前文中的“中國”進(jìn)行指代,而且還能使語義更加通順,連貫等。
在翻譯過程中,將“指后”的her用人名“利蓓加”代替,而且將第二個(gè)“her”與“Rebecca”省略掉,使得語義更加連貫等。這些都是對“指后”方式的積極運(yùn)用,以此能夠使讀者明白其中的內(nèi)涵。而對于指示照應(yīng),在英語中的使用也比較廣泛,主要借助“the”“this”“that”等等,構(gòu)成上下文的銜接等。最后,就是比較照應(yīng)。主要是借助兩個(gè)項(xiàng)目的相同關(guān)系,或者相似關(guān)系得到一定的解釋等。這種照應(yīng)方式在英語互譯中的運(yùn)用比較廣泛,這需要譯者應(yīng)該具備一定的理解能力與識別能力。
2.替代。作為語法銜接中的另一種重要組成部分,替代主要借助“one”“do”“so”等替代詞的形式,對上下文中的成分進(jìn)行合理指代。例如,China does not want to hurt its good trade and political relations with Washington right now w hich something drastic would do,”she argues .Rather,she expects they w ill move cautiously .“They are happier to move slowly and gradually ,” she says .“When your culture has 5 , 000 years under its belt , you' ve got the patience.在翻譯過程中,英語中的“would do”所表示的虛擬語氣,在中文中無法體現(xiàn)出來,而是能夠通過主從句合并的形式進(jìn)行翻譯等,以此能夠達(dá)到語義對等。中文翻譯過來就是,“中國并不想傷害與美國之間的貿(mào)易與政治關(guān)系?!毕喾矗A(yù)計(jì),中國會小心行事?!八麄兏訕酚诼M(jìn)行推進(jìn)。”她說,“如果你有五千年的文化,就會有這種耐性。”
3.省略。對于省略方式來說,就是上下文中已經(jīng)提過的內(nèi)容,或者是雙方能夠自行填補(bǔ)的,或者在特定地方不會出現(xiàn)的成分。作為省略方式來說,在中文中比較常用,而且使用的頻率也比較多。進(jìn)行漢譯英的過程中,人們會講被省掉的成分添加上,或者借助同義詞的方式進(jìn)行彌補(bǔ)等。
結(jié)論:綜上所述,英漢翻譯過程中,語法銜接具有重要的意義與作用。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該積極從各自的語言環(huán)境背景出發(fā),針對不同的語言運(yùn)用習(xí)慣,對語法銜接進(jìn)行積極運(yùn)用。另外,還要積極對規(guī)律性的東西進(jìn)行合理把握,對各種銜接手段進(jìn)行靈活使用,促進(jìn)銜接的靈活性發(fā)展,以此能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的語義更加連貫,能夠?yàn)樽x者的閱讀提供積極的便利,能夠使英漢互譯工作得到積極的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曲茹茹.英漢語法銜接手段的差異及其翻譯方法[J].校園英語,2016,(02):46-47.
[2]燕守寶.語法銜接手段及翻譯策略[J].科教文匯(中旬刊), 2014,(12):96-97.
[3]郭磊,張其海.淺談?wù)Z法銜接在翻譯中的應(yīng)用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(02):126-127.