劉硯
【摘要】大學(xué)生是社會中最具活力,朝氣的一個群體,由于大學(xué)生來自不同地區(qū),接受不同文化,使得大學(xué)校園文化多樣,語言多樣,從而語碼轉(zhuǎn)換普遍發(fā)生。語碼轉(zhuǎn)換是大學(xué)生交際策略之一,也是有效促進(jìn)或疏遠(yuǎn)人際關(guān)系的有效方法。本文通過收集大學(xué)日常談話真實語料,從大學(xué)生所處的社會環(huán)境、心理動機(jī)以及語言順應(yīng)三個方面探討大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生 語碼轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換原因
一、引言
大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換是極為常見的。大學(xué)生地域多元化使得大學(xué)校園文化多元化,來自五湖四海的大學(xué)生聚集于同一個校園內(nèi),不同方言及生活習(xí)慣使得大學(xué)生在人際交往時使用的語言具有地域特色,在跟普通話混用時也帶有方言色彩。同時,隨著全球化的推進(jìn),網(wǎng)絡(luò)的便利,大學(xué)生能更便捷地獲取全球流行文化,這也使得語言交際中夾雜著英文,甚至是其他語言,本文將通過對大學(xué)生日常談話的分析,淺析大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及原因。
二、何為語碼轉(zhuǎn)換
首先,何為語碼?語言學(xué)家伯恩斯坦(1971)認(rèn)為語碼是任意信號符號,可以為傳達(dá)具體意義的數(shù)字、詞匯等。不同的語言,方言即可理解為語碼。其次,語碼轉(zhuǎn)換指在同一語境下,說話者替換使用一種或是幾種語言的情況,即是從使用一種語言轉(zhuǎn)換為使用另一種語言,以達(dá)到交流的目的。從社會語言學(xué)角度看,說話者使用語碼轉(zhuǎn)換是為達(dá)到一定目的而進(jìn)行的,但有時說話者并不能意識到在轉(zhuǎn)換語碼。從雙語研究的角度看,由于英語教育的普及,可以把大學(xué)生看成雙語能力掌握者——即英語和漢語。而且,隨著西方文化的流行,甚至是日韓流行文化的影響,很多大學(xué)生自學(xué)小語種,學(xué)生在日常交流中常會夾雜使用其他語言。因此,語碼轉(zhuǎn)換的運用在大學(xué)校園十分頻繁。
三、大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換類別分析
1.語碼類別。由于大學(xué)生地域的多樣性,從而使得大學(xué)生語碼多樣,包括大學(xué)生家鄉(xiāng)方言,普通話,以及外語(多數(shù)以英語為主),大學(xué)生在跟同學(xué)或老師溝通時,會根據(jù)對方年紀(jì)、地域、閱歷等方面原因來選擇語碼。例如:
語料1
場景:A跟B同學(xué)是室友,第一天進(jìn)入校園收拾完行李各自休息,此時A同學(xué)父親來電話:
B:A,你手機(jī)響了,快接一下吧?。ㄆ胀ㄔ挘?/p>
(A接起電話)
A:老漢,做撒子? (重慶話)
( A父親:……)
A:東西都收好老,你莫擔(dān)心嘛,豆嫩個,拜拜。(重慶話)
B:原來你也是重慶的啊,你屋頭在重慶哪點兒?(重慶話)
大學(xué)新生入學(xué)時,由于不知道其他同學(xué)來自何處,一般會先用普通話交流,但一旦發(fā)現(xiàn)雙方來自同一個地方時,語碼自然就轉(zhuǎn)換為家鄉(xiāng)方言,以此拉近距離,增加親近感。
其次,隨著中國國際化發(fā)展,英語的普及,大部分中國大學(xué)生掌握基本英語詞匯,了解西方流行文化。所以,在日常交流中使用英語會顯得年輕,時尚。如A,B同學(xué)在討論歐美流行音樂:
語料2:
A:你有沒有聽過Adele的歌?
B:沒有啊,最近好像很in呢。
A:Yes, 我昨天去一個Café 還聽到了她的someone like you.
2.語碼轉(zhuǎn)換類別。語碼轉(zhuǎn)換分為兩種類型,一是句內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-sentential code-switching),指語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句中,沒有任何停頓,說話者通常意識不到轉(zhuǎn)換發(fā)生,如:
語料3:
A:你的Iphone怎么了?
B:Home 鍵壞掉了。
A:Me too.我登錄不了APP Store,不知道是WIFI不行,還是手機(jī)的問題。
二是句間轉(zhuǎn)換(Inter-sentential code-switching),通常表現(xiàn)為一句話說完后,直接轉(zhuǎn)為另一種語言,流利的雙語使用者會采用此方式。例如:
語料4:
A:我們?nèi)ス浣衷趺礃??反正在宿舍也沒事做。
B:Good idea! 我正想買件羽絨衣,今年冬天好冷。
A:那就走吧! Lets go!
四、大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換原因分析
大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換受多種因素影響,筆者將從三個方面分析大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換原因,即:社會動機(jī)、心理動機(jī)以及語言順應(yīng)。
1.社會動機(jī)因素。車彬彬指出影響語碼轉(zhuǎn)換的社會因素有四個:交際話題、交際場景、交際雙方角色關(guān)系、交際雙方受教育程度。任意因素變化,都會對說話者語碼選擇產(chǎn)生影響。交際對象不同就意味著交際話題不同,在談?wù)摬煌掝}時,語碼選擇自然也不相同。例如:一些外國歌曲、電影、旅游景點名稱缺乏官方中文翻譯或是大學(xué)生對英文原版比較熟悉,當(dāng)大學(xué)生交際對象為同齡人時,語碼轉(zhuǎn)換為英文是無意識的,且交際雙方互相理解,但如果此時加入第三方且身份、年紀(jì)與大學(xué)生都相差甚遠(yuǎn)時,為體現(xiàn)尊重,說話人會有意識地翻譯自己的語碼。如:
語料5:
(A、B為同齡大學(xué)生,C為A、B 專業(yè)課教授)
A:放假想去哪玩?
B:意大利吧,我特別想去Cinque Terre,據(jù)說是一個must-go 的地方,超美的。
A:我知道,我也特想去。就是感覺辦VISA 很麻煩。
C:在聊些什么呢?
A:我們在討論放假去哪玩呢?B說她想去Cinque Terre, 就是一個叫做五漁村的地方。
C:這個地方我還沒聽說過呢,不過辦簽證挺麻煩的吧。
B:對,簽證需要的材料挺多的。
A、B交際話題為旅游,因為B的目的地在意大利,所以語碼自然從中文轉(zhuǎn)換為英語——Cinque Terre,且A、B都熟悉此地,從而談話顯得更為真實生動;而交際對象C的加入,使得對話發(fā)生了微妙的變化。A意識到C可能不知道Cinque Terre,出于對C的尊敬,有意識地將目的地翻譯成中文——五漁村,這樣可以拉近A、B跟C之間的距離,讓談話繼續(xù)。在講到簽證問題時,VISA出現(xiàn)在A、B交流中,而跟C討論時則轉(zhuǎn)為簽證。同時,由于對話交際場景在課間,所以A、B、C的語碼都為普通話,而不是家鄉(xiāng)方言,這樣便于師生溝通。英語的使用體現(xiàn)了A、B、C英語水平的差距。endprint
2.心理動機(jī)因素。大學(xué)生交際是為了得到身份認(rèn)同,即說話人所屬社會團(tuán)體,與他人親密程度,體現(xiàn)了人與人、人與世界之間的關(guān)系。呂敏指出語言是一個人的身份標(biāo)識,透過語言可以看到不同語境下身份的轉(zhuǎn)變,透過語碼可以看到說話人對對方的認(rèn)同度,從而了解到人社會化的過程。大學(xué)校園也不外如是;在英語課堂上,教師在大量使用英語的同時,也會使用母語來檢查學(xué)生的理解程度,解釋單詞、語法難點。在學(xué)生日常交際中,會使用方言來增加親近感,但如果交際對象來自不同地方,語碼轉(zhuǎn)換為普通話則更為合適,用語碼的轉(zhuǎn)換來認(rèn)同對方的身份,以此拉近距離。反之,則會降低交際者身份認(rèn)同感,并且有被排外的感覺。
同時,筆者在調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,高年級大學(xué)生使用英語語碼的頻率高于低年級。Poplack認(rèn)為進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的必要因素是交際者對轉(zhuǎn)換語言及母語的掌握及使用達(dá)到一定的熟練程度。而高年級大學(xué)生在接受了四年的英語教育后,英語流利程度自然高于低年級學(xué)生,同時也由于大三、大四學(xué)生面臨找工作、考研、出國留學(xué),使用語碼轉(zhuǎn)換找尋身份認(rèn)同的例子就更為普遍。例如即將出國留學(xué)的學(xué)生就會用到CAS, accommodation, offer等與出國留學(xué)相關(guān)的語碼;在外企謀職的同學(xué)則會討論salary, HR, final interview 等相關(guān)低年級大學(xué)生不會接觸的語碼。
3.語言順應(yīng)因素。Verschueren認(rèn)為說話者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言,以達(dá)到交際目的過程稱為語言順應(yīng),且順應(yīng)體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。在大學(xué)校園中,學(xué)生常會組織不同類型的社團(tuán)活動,社團(tuán)成員通常來自不同地方,此時,為保證交流順利,大學(xué)生會統(tǒng)一使用普通話。當(dāng)活動性質(zhì)為英語角時,為順應(yīng)語境需要,語碼大部分時間為英語,只有當(dāng)溝通不良時,為達(dá)到澄清、或理解的目的,語碼會轉(zhuǎn)換為中文。而如果活動性質(zhì)屬于同鄉(xiāng)會時,語境需要語碼轉(zhuǎn)變?yōu)榉窖詠碓黾哟髮W(xué)生之間的歸屬感。
語言順應(yīng)現(xiàn)實,即當(dāng)主導(dǎo)語與嵌入語之間不對等,或者語義上存在很大區(qū)別時,這就迫使語言使用者在交際過程中順應(yīng)這一語言事實,用一種語碼來彌補另一種語碼在某一表達(dá)和概念上的空缺。如社交軟件:Instagram, Reddit, Tumblr, Ask.fm等,沒有對應(yīng)中文官方翻譯,交際者談?wù)摯嗽掝}時,只能使用英語語碼來填補中文語碼空缺。另外,一些外文單詞確實有對應(yīng)中文翻譯,但使用起來卻會使語言者感到詞不達(dá)意,中文無法表達(dá)出英文的精髓,反之亦然。
五、結(jié)語
本文結(jié)合大學(xué)生真實語料,從大學(xué)生的心:理動機(jī),社會動機(jī)及語言順應(yīng)三個方面對大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的類型及原因進(jìn)行了分析,大學(xué)生語碼的轉(zhuǎn)換是大學(xué)生交際中不可缺少的一部分,如合理運用,不僅能夠作為促進(jìn)同學(xué)之間和睦相處的一種交際策略,同時也能反映大學(xué)生的校園文化,與世界交流的軌跡。
參考文獻(xiàn):
[1]車彬彬.語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的社會和心理動因探析[J].安徽文學(xué).2014(2):123.
[2]崔敏.基于語言順應(yīng)論的大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換認(rèn)知研究[J].安徽文學(xué).2014(3):114-117.
[3]馮娟,馮雪雪.淺析大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換之動機(jī)[J].金田.2014(2).
【基金項目】本文系貴州民族大學(xué)科研基金資助項目 “語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)校園的運動及功能研究”(編號:15XJS034)研究成果之一。endprint