李玲
【摘要】隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)越來(lái)越與國(guó)際接軌。在與外國(guó)交流過(guò)程中,翻譯人員起了非常大的作用。為了在我國(guó)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,自2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)了15所MTI試點(diǎn)教學(xué)單位,截止到2015年,中國(guó)已有200余所學(xué)校開(kāi)設(shè)了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。然而在對(duì)翻譯碩士的教學(xué)中,存在著一些和翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)區(qū)分,市場(chǎng)實(shí)踐以及類(lèi)別專(zhuān)業(yè)化等問(wèn)題有待解決。本文就此方面提出一些觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士 教學(xué) 市場(chǎng)實(shí)踐 類(lèi)別專(zhuān)業(yè)化
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)通常被稱為MTI專(zhuān)業(yè),即Master of Translation and Interpreting,是國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)日漸融合的“地球村”而專(zhuān)門(mén)設(shè)立的為培養(yǎng)高質(zhì)量應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才而設(shè)立的學(xué)科。2007年首次在15所大學(xué)設(shè)立此學(xué)科,截至2015年,全國(guó)已有超過(guò)200所大學(xué)擁有翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)試點(diǎn)。而學(xué)習(xí)這一專(zhuān)業(yè)的人員則被稱為“實(shí)踐型翻譯碩士”。中國(guó)與世界的接軌,對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)是把雙刃劍,而翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)試點(diǎn)的增多對(duì)熱愛(ài)翻譯的人來(lái)說(shuō)是機(jī)遇同時(shí)也是挑戰(zhàn)。目前在各個(gè)學(xué)校,翻譯碩士接受到的教育并不統(tǒng)一,學(xué)校在教學(xué)方式和教學(xué)資源的選擇上各有千秋,但同時(shí)也造成了市場(chǎng)上翻譯人員水平的參差不齊。若學(xué)校開(kāi)設(shè)的課程以及選擇的教學(xué)方式不適合實(shí)踐型翻譯碩士這一專(zhuān)業(yè),則更是對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不利。
一、 翻譯碩士教學(xué)中存在的問(wèn)題
雖然國(guó)家對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)越來(lái)越重視,但由于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位相對(duì)較新,其實(shí)踐型的性質(zhì)與以往應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)以及中外文學(xué)對(duì)比等學(xué)術(shù)型研究有著根本上的差異,導(dǎo)致翻譯碩士的教學(xué)中出現(xiàn)一些問(wèn)題,使得此專(zhuān)業(yè)得不到實(shí)踐型人才該有的培養(yǎng)方式。
在以往語(yǔ)言類(lèi)碩士研究生的專(zhuān)業(yè)中,和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位最為相近的是翻譯學(xué)碩士。在很多MTI教學(xué)試點(diǎn)則存在著這種問(wèn)題:翻譯學(xué)碩士與翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位兩種教育的培養(yǎng)模式與操作方法有待進(jìn)一步清晰和完善。一些高校在MTI教學(xué)中仍然沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,造成MTI人才培養(yǎng)和翻譯市場(chǎng)需求脫節(jié),MTI教育遠(yuǎn)未達(dá)到職業(yè)翻譯教育的目標(biāo)。
從上述論述中我們可以看出,在翻譯碩士的教學(xué)中存在的一個(gè)很大的問(wèn)題就是實(shí)踐問(wèn)題。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的是以后直接進(jìn)入市場(chǎng)工作的實(shí)踐型人才,而翻譯學(xué)碩士則以研究為主要任務(wù),也可以為以后培養(yǎng)這方面的博士研究生人才打下基礎(chǔ)。
二、 翻譯碩士的實(shí)踐教學(xué)
對(duì)于實(shí)踐型翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)該讓他們走到實(shí)踐中去,執(zhí)行“雙課堂”、“雙導(dǎo)師”的教學(xué)模式,讓學(xué)生們充分接觸走向職場(chǎng)后將要接觸的工作和模式。
1.翻譯碩士教學(xué)與職業(yè)相結(jié)合。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位主要培養(yǎng)應(yīng)用型人才,這些翻譯人才會(huì)成為不同語(yǔ)言的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等項(xiàng)目的銜接者,對(duì)于應(yīng)用型人才的培養(yǎng),最重要的是讓他們?cè)趯?shí)踐中學(xué)習(xí)和鍛煉翻譯技能。新時(shí)期,需要翻譯教育與時(shí)俱進(jìn),在傳承與創(chuàng)新之間找到契合點(diǎn),使翻譯理論研究走出象牙塔,更多地考慮用人單位和市場(chǎng)的需求,更多地為社會(huì),為翻譯事業(yè)的發(fā)展服務(wù)。翻譯碩士教學(xué)不僅要與翻譯產(chǎn)業(yè)的需求結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)更加優(yōu)秀的市場(chǎng)上所需要的實(shí)踐型翻譯人才,還要在教學(xué)方法中與市場(chǎng)的發(fā)展同步。比如計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展要求翻譯人才要熟練市場(chǎng)上常用的翻譯軟件;再如隨著翻譯公司的蓬勃發(fā)展,項(xiàng)目合作也逐漸成為翻譯實(shí)踐的大趨勢(shì),一份翻譯由多位譯員合作完成,這就需要翻譯人才需要有的合作精神,因?yàn)樵诜g中會(huì)出現(xiàn)我們下文將會(huì)提到的“術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一”的問(wèn)題。
2.翻譯碩士教學(xué)與術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題。在翻譯碩士的教學(xué)中對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問(wèn)題是一個(gè)非常重大的課題。術(shù)語(yǔ)上的誤解會(huì)導(dǎo)致合同的作廢,或造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。不難看出,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是科技社會(huì)化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普及的需要,是經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中發(fā)展高科技貿(mào)易的需要,是可持續(xù)發(fā)展理念和相關(guān)學(xué)科協(xié)同發(fā)展的需要,也是完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的需要。雖然翻譯界不能單獨(dú)完成術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,而是需要社會(huì)各行業(yè)各領(lǐng)域的共同努力,但在翻譯碩士的教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),為翻譯人才以后的實(shí)踐工作做準(zhǔn)備。
3.翻譯教學(xué)“專(zhuān)業(yè)化”。目前翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位在教學(xué)方面仍然是綜合型,很多學(xué)校在教學(xué)中所用資料是文學(xué)方面的材料,而翻譯碩士參與工作后所接觸的翻譯文本大多屬于科技類(lèi)文本,課堂上沒(méi)有參與過(guò)科技文本的實(shí)踐翻譯,面對(duì)工作時(shí)會(huì)非常棘手。因此,應(yīng)發(fā)揮培養(yǎng)單位的學(xué)科優(yōu)勢(shì),通過(guò)跨學(xué)科合作等進(jìn)一步豐富MTI方向設(shè)置和課程設(shè)置的多元化,向經(jīng)貿(mào)金融、法律法規(guī)、醫(yī)療衛(wèi)生、對(duì)外宣傳、信息傳播、工程技術(shù)、交通運(yùn)輸、科學(xué)技術(shù)、國(guó)家安全等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯縱深發(fā)展。這樣,才能真正的把翻譯碩士教學(xué)與翻譯人才的未來(lái)連接起來(lái)。
三、 結(jié)語(yǔ)
對(duì)于實(shí)踐型翻譯碩士的教學(xué)應(yīng)在理論的基礎(chǔ)上更加重視實(shí)踐中的聯(lián)系,保持與市場(chǎng)的發(fā)展共同進(jìn)步,避免模糊翻譯學(xué)碩士和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位之間的差別,從而為國(guó)家培養(yǎng)更多的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國(guó)翻譯,2012,(4): 14.
[2]黃友義.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯, 2010,(1):50.
[3]吳啟金.翻譯教育要進(jìn)一步與市場(chǎng)需求相銜接[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7):47.
[4]王志偉.美國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)MTI教育的啟示[J].外語(yǔ)界,2012,(4):59.endprint