李海瑜
【摘要】尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間最自然貼切的對(duì)應(yīng),既再現(xiàn)源語(yǔ)信息,又不失其風(fēng)格,同時(shí)也使譯文讀者能得到與原文讀者相同的感受。本文以《唐頓莊園》的字幕翻譯為例,探析了功能對(duì)等原則在其字幕翻譯過程中的應(yīng)運(yùn),以及達(dá)到的形式對(duì)等,語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等的功效。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 翻譯策略 《唐頓莊園》
一、引言
在全球化的浪潮下,諸多優(yōu)秀英美劇集在中國(guó)大受歡迎,《唐頓莊園》無疑是其中翹楚,在中國(guó)俘虜了大批忠實(shí)觀眾。這部由英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)打造的經(jīng)典時(shí)代劇講述了英國(guó)二十世紀(jì)初上層貴族社會(huì)家庭的故事,此劇制作考究,情節(jié)動(dòng)人,內(nèi)容充實(shí),并折射了當(dāng)時(shí)整個(gè)英國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌。
《唐頓莊園》在中國(guó)的廣泛傳播離不開其優(yōu)秀的字幕翻譯工作者的辛勤勞動(dòng)。其字幕組“破爛熊”翻譯精準(zhǔn),制作精良,加之互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),使得此劇在中國(guó)廣為傳播,大為流行,引人注意。其翻譯策略便是遵循了奈達(dá)的功能對(duì)等原則,不僅達(dá)到了忠實(shí),通順,易于接受,并且能盡可能保存原作的風(fēng)格,使中國(guó)觀眾得到與英語(yǔ)國(guó)家觀眾相近的觀看感受。本文即從功能對(duì)等的角度下分析《唐頓莊園》字幕翻譯策略的運(yùn)用及其效果。
二、字幕翻譯的特點(diǎn)及策略
字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。著名字幕翻譯專家錢紹昌把影視語(yǔ)言的特點(diǎn)歸結(jié)為聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性,在此就字幕翻譯而言,要著重根據(jù)其瞬間性,通俗性和無注性的特點(diǎn)來探討翻譯策略。
瞬間性。由于影視劇畫面是不斷播放的,情節(jié)在持續(xù)推進(jìn),對(duì)白在不斷更新,讓觀眾沒有時(shí)間回顧前面的文字內(nèi)容,因此字幕翻譯要做到緊湊流暢,簡(jiǎn)明易懂。
通俗性。影視劇受眾較廣,文化水平參差,以及瞬間性的特點(diǎn),便要求影視語(yǔ)言一定要通俗易懂,簡(jiǎn)明扼要,不給觀眾理解造成障礙。
無注性。影視字幕的翻譯不可能像文學(xué)翻譯一般在復(fù)雜難懂的地方做出注解,又要兼顧通俗易懂,因此帶給翻譯人員巨大的挑戰(zhàn)。
基于這些特點(diǎn),李運(yùn)興認(rèn)為,制約字幕翻譯的主要因素有兩個(gè):時(shí)間和空間。從時(shí)間上看,語(yǔ)言和圖像要同步配合,聲音和字幕必須同步。每行字幕在屏幕上停留的時(shí)間要足夠觀眾掃視,但字幕在屏幕上所占的空間又不可太大,否則會(huì)影響影片自身的觀賞。介于這兩個(gè)制約因素,李運(yùn)興提出字幕翻譯要運(yùn)用縮減法,即濃縮和壓縮性的翻譯和刪除。濃縮指只譯出原文信息的精髓,去掉細(xì)枝末節(jié)。壓縮譯法即長(zhǎng)句化短,而刪除就是選擇性的略去不譯。此外,譯者需要在語(yǔ)境中創(chuàng)造出新的話語(yǔ),譯文不是原文本的復(fù)制,而是一種創(chuàng)新。當(dāng)然,譯者的主體性也是相對(duì)的,在發(fā)揮主觀性的同時(shí),要嚴(yán)格遵循信、達(dá)、雅的原則,既忠實(shí)于原作,又能使觀眾接受。
三、《唐頓莊園》字幕翻譯策略
《唐頓莊園》第一季字幕翻譯中有不少地方可圈可點(diǎn),翻譯出彩。其中主要涉及了意譯法,省略法,歸化法和增補(bǔ)法等策略。下文將以功能對(duì)等理論和字幕翻譯原則為基礎(chǔ),從以上幾個(gè)方面對(duì)譯文文本進(jìn)行分析。
1.意譯法。有時(shí)在翻譯過程中,譯入語(yǔ)中很難找到和源語(yǔ)詞匯完全對(duì)等的詞語(yǔ),來表達(dá)完全一致的意思,為了不產(chǎn)生歧義并使觀眾理解原文信息,譯者往往著重表達(dá)出原文的真實(shí)含義,而不拘泥于字句。
例1. Robert: Thank you, Miss O'Brien.
羅伯特:行了,奧布瑞恩小姐。
這是羅伯特聽到女仆奧布瑞恩抱怨貝茨先生時(shí),羅伯特說的話。羅伯特不愿聽到她對(duì)貝茨的抱怨聲,為了打發(fā)她走便說“Thank you”,其實(shí)他并無謝意,只是基于貴族的禮貌儒雅。此句等同于“Its enough”夠了,因此此句譯為“行了,奧布瑞恩小姐”,而不是“謝謝,奧布瑞恩小姐”。這樣的處理更能讓觀眾理解原文真實(shí)意圖,基本體現(xiàn)了功能對(duì)等。
例2. O'Brien: It's a free country.
奧布瑞恩:你管得著嗎?
女仆奧布瑞恩和男仆托馬斯在廚房竊竊私語(yǔ)被女仆安娜撞見,安娜問他們?cè)诟墒裁?,奧布瑞恩如是答道,實(shí)則是不想安娜干涉她的事。因此此句譯者沒有直譯為“這是一個(gè)自由的國(guó)家”,而是說“你管得著嗎”,既貼切生動(dòng),又反映了奧布瑞恩攻擊性的人格。
例3. Mr. Bates: The way we live with all this. A pirate's hoard within our reach.But none of it's ours, is it?
貝茨:我們每天都與這些奇珍異寶打交道,卻沒一件屬于我們,不是嗎?
這一幕是托馬斯在給貝茨介紹工作情況時(shí),貝茨發(fā)出的感慨。“A pirate's hoard ”原意為“海盜的囤積”,在這里特指唐頓莊園中老爺?shù)纳钣闷?,無疑都是珍品,跟海盜并無關(guān)系。若是直接譯為“我們每天都與海盜的囤積打交道”,則會(huì)令觀眾摸不著頭腦,使觀看效果大打折扣。所以譯者根據(jù)上下語(yǔ)境直接譯出它的暗含之意“奇珍異寶”,則使譯文內(nèi)容連貫流暢,不會(huì)影響觀眾的觀看效果。
2.省略法。本文中的省略是指對(duì)原文進(jìn)行錘煉加工,把握文章語(yǔ)句的關(guān)鍵內(nèi)容而省去無關(guān)緊要的細(xì)枝末節(jié)。因?yàn)樽帜伙@示的時(shí)間空間有限,直譯出冗余的信息只會(huì)徒增觀眾的觀看精力,對(duì)理解句子精髓沒有幫助,因此此類信息省去為宜。
例1.Thomas: I bet you a tenner he's a spy in the other direction.
托馬斯:我打賭他經(jīng)常向主子打小報(bào)告。
這是男仆托馬斯和女仆奧布瑞恩在說貝茨的壞話。“bet you a tenner ”的原意為賭錢,在這里就是打賭的意思,“ a spy in the other direction”常指打小報(bào)告,背后嚼舌根的意思??紤]到字幕瞬時(shí)性和無注性的特點(diǎn),此句不宜逐字直譯,而是應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,點(diǎn)明句子主旨精神即可。
例2.Mrs.Crawly: Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.
克勞利夫人:瑪麗不會(huì)接受馬修·卡勞利,所以得趁她年輕趕快把她嫁出去。
大小姐瑪麗的婚事成了老夫人的心事,她與瑪麗的母親商量要趁瑪麗正年輕貌美嫁出去,因此她說:“so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.”直譯為:我們要趁美麗的玫瑰容顏凋謝之前把瑪麗嫁出去,實(shí)則意思是趁瑪麗年輕。因此此句的翻譯不宜逐字譯出玫瑰等形象,只需把“年輕”的含義譯出即可,亦不會(huì)增加觀眾的瞬間閱讀負(fù)擔(dān)。
3.歸化法。由于兩種語(yǔ)言的文化歷史社會(huì)背景不同,存在許多獨(dú)有的文化現(xiàn)象。若是文學(xué)作品的翻譯,則可以選擇直譯或者釋譯,既保留原文意象,也可令讀者理解原文信息。然而字幕翻譯瞬間性和無注性的特點(diǎn)使得此法在字幕翻譯中行不通,只有適當(dāng)?shù)牟扇w化的方法,把陌生的異域文化現(xiàn)象轉(zhuǎn)化為觀眾熟悉的事物,才能在短時(shí)間內(nèi)令觀眾獲取影片信息。
例1. Lady Grantham: Hmm. Let's not gild the lily, dear.
格蘭瑟姆夫人:別太花枝招展,親愛的。
年輕的公爵要拜訪唐頓,大小姐瑪麗精心打扮一番想要吸引他的注意?,旣惖哪赣H格蘭瑟姆夫人對(duì)她說,“Let's not gild the lily, dear.”此句原意為“不要給百合鍍金”。實(shí)則在漢語(yǔ)里相當(dāng)于“不要畫蛇添足”之意。因此譯者選用“別太花枝招展,親愛的”正恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了語(yǔ)義,也符合上下語(yǔ)境,觀眾易于接受。
例2.Mrs Patmore : Oh, my, my, will wonders never cease?
帕特莫夫人:太陽(yáng)打西邊出來了?。?/p>
清早廚娘帕特莫夫人發(fā)現(xiàn)爐火非常旺盛,原來是女仆黛西生的火,便驚訝地夸獎(jiǎng)黛西。廚娘帕特莫夫人為干粗活的普通勞動(dòng)者,說話風(fēng)趣樸實(shí),不會(huì)運(yùn)用太典雅講究的詞匯。此句原意為“奇跡總不停息啊”,不大像廚娘的語(yǔ)言,而且中國(guó)觀眾很少用奇跡這種說法,而是會(huì)用更通俗的表達(dá)方法“太陽(yáng)打西邊出來了”來說明奇跡的出現(xiàn),因此此句的翻譯既符合說話者身份,又為觀眾所熟悉。
例3. Anna: Perhaps she thinks the stork brings them.
安娜:等喜鵲搭橋送來唄。
女仆葛文向安娜抱怨說,女管家根本不讓她們有接觸男性的機(jī)會(huì),她們?cè)鮽儾拍芙Y(jié)婚呢,安娜打趣說道:“Perhaps she thinks the stork brings them.”直譯為“說不定她認(rèn)為鸛鳥會(huì)給我們銜來丈夫”。“鸛鳥”是西方文化中常見的鳥類,而對(duì)于中國(guó)觀眾來說卻無疑是陌生的。中國(guó)人常用“喜鵲”來形容牽引良緣的吉祥鳥,因此歸化為“等喜鵲搭橋送來唄”,更利于中國(guó)觀眾理解。
4.增補(bǔ)法。增補(bǔ)法指的是在翻譯時(shí)根據(jù)句意和句法的需要增加一些原文中沒有而譯文中必要的信息。鑒于字幕瞬時(shí)性和無注性的特點(diǎn),增補(bǔ)法的目的是為了補(bǔ)充適當(dāng)信息來幫助觀眾理解,當(dāng)然譯文并沒有添加新的信息,而是把原句中暗含的信息補(bǔ)充出來,使得句意完整,譯文更加通順,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例1.Lady Grantham:Not while your mother breathes air.
格蘭瑟姆夫人: 老夫人只要尚有余息,絕不會(huì)善罷甘休。
此為老夫人和格蘭瑟姆伯爵爭(zhēng)論是否打破遺產(chǎn)限定時(shí),格蘭瑟姆夫人評(píng)價(jià)老夫人的話。原句可直譯為“只要你母親還呼吸著空氣”,但她的意思卻是,只要老夫人活著,她都會(huì)繼續(xù)為瑪麗繼承遺產(chǎn)而努力。雖然她沒有說出后半句,但其意思不言而喻。翻譯時(shí)則要增補(bǔ)出這部分信息,使觀眾在瞬時(shí)便能理解此句的含義。
例2.Mrs.Hughes :Stop flanneling and get on, before I betray you to Mr Carson.
休斯夫人:別溜須拍馬了,干活去,要不我找卡森先生打小報(bào)告。
女管家休斯夫人勸男仆威廉姆不要被托馬斯欺負(fù)的沒有心氣,垂頭喪氣,威廉姆便稱贊休斯夫人地位重要,不可或缺。于是休斯夫人便這么說:“Stop flanneling and get on, before I betray you to Mr Carson.”別溜須拍馬了,干活去,趁我還沒有向卡森先生背叛你之前。此句中只有背叛一詞,但結(jié)合上下語(yǔ)境,應(yīng)為打小報(bào)告之意,因此翻譯時(shí)把“打小報(bào)告”一詞補(bǔ)充上,使得語(yǔ)意連貫,符合語(yǔ)境,不會(huì)令觀眾產(chǎn)生誤解。
四、結(jié)論
翻譯的精髓在于達(dá)意,同樣,字幕翻譯如果沒有很好的表達(dá)出原文的信息精髓,那么觀眾便得不到源語(yǔ)觀眾類似的感受,得不到所期待的視聽愉悅感。因此翻譯一定要做到有效傳意,盡可能地使譯文讀者得到接近于原文讀者的感受。奈達(dá)的功能對(duì)能理論強(qiáng)調(diào)了譯文讀者對(duì)譯文反應(yīng)的重要性,正可以成為翻譯影視劇字幕的原則。而讓中國(guó)觀眾和源語(yǔ)觀眾對(duì)影視劇有基本接近的感受是一個(gè)需要譯者在功能對(duì)等的指導(dǎo)下,根據(jù)對(duì)目標(biāo)觀眾的認(rèn)知背景、對(duì)字幕可能產(chǎn)生的反應(yīng)做出推測(cè),持續(xù)不斷努力做出選擇的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]http://dianshiju.cntv.cn/special/Downton Abbey/.
[2]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993,(2).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)地[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(22):38-40.
[5]林蘇潔.《唐頓莊園》英文字幕中譯探析[J].海外英語(yǔ),2013 (22):166-167.
[6]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.