賀琛
摘 要:現(xiàn)代漢語在對外來詞匯進行吸收的變化過程中主要表現(xiàn)為三個層面:純音譯到意譯、音譯的表意化、純音譯和字母詞,不同的變化表現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的特點和社會進步對于現(xiàn)代漢語外來詞匯吸收的影響?,F(xiàn)代漢語外來詞吸收方式變化的主要原因有三個:現(xiàn)代漢語的自身特征、文化心理、社會進步。
關鍵詞:現(xiàn)代漢語;外來詞;吸收方式
中華民族具有悠久的歷史文化和巨大的包容性與創(chuàng)新性,在吸收外來詞匯的時候,創(chuàng)造了各種各樣的吸收方式,并且在時代發(fā)展的過程中不斷對于外來詞匯進行優(yōu)化和融合,表現(xiàn)了中華民族強大的文化內涵和文化包容性。
一、現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式變化
(一)純音譯到意譯
現(xiàn)代漢語進行大量音譯是從晚清到五四運動前后,國家命運岌岌可危,中華民族的愛國人士紛紛進行各種救亡圖存的道路探索,各種新思潮、新文化涌入國家,具有新思想的詞匯被現(xiàn)代漢語吸收。當時大規(guī)模的西方文化給東方傳統(tǒng)文化帶來了巨大的沖擊,為了盡快接受西方先進文化,對于外來詞匯主要采用了音譯的方式進行拿來,許多音譯過來的詞匯不僅僅冗長而且拗口,容易產生歧義,具有明顯的缺陷和不足。[1]
由于音譯的嚴重缺陷和我國學習西方先進文化人才的不斷增多,意譯由于更加符合民族習慣和特點并且表意清楚,逐漸替代了早期的純音譯,早期音譯的“德先生”和“賽先生”也被“民主”和“科學”所代替,意譯替代了沒有聯(lián)想意義的純音譯,使得外來詞匯從單純的拿來吸收到與中華文化進行融合,表現(xiàn)了外來詞匯只有經過漢化,更富有中國民族風格才能夠被更好的接受。但是在這個過程中,有很多已經與人們的日常生活產生密切聯(lián)系的外來詞匯依舊保持了音譯的形式被廣泛使用,比如:巧克力、咖啡等。
(二)音譯的表意化
一種語言中事物的概念被翻譯為另一種語言中的時候,純音譯的話只是彼此之間的發(fā)音略微相似,語音和語義之間沒有必然的聯(lián)系,雖然意譯更符合漢語的特點,更容易為廣大民眾所接受,但是音譯畢竟是接受外來詞匯最基本的方式,而且很多外來的詞匯無法進行完整準確的翻譯,為了避免因為純音譯給理解帶來的困難,在遵循音譯的原則上盡量選取具有某種關聯(lián)意義的字詞來構成外來詞匯,這樣可以確保表意性漢子能夠把握外來詞的大概含義而且又可以顧及音譯對于翻譯和原詞之間的音節(jié)對應要求。音譯的表意化主要有兩種方式:第一種是諧音對譯;另外一種是將字形意化,這種將外來詞匯和本族語言進行融合的情況能夠達到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
(三)純音譯和字母詞
改革開放以來,中國與世界的交流更加方便,中國與其他國家在發(fā)展進程中不同文化之間相互交流碰撞,中國不僅學習西方的各種先進的科學知識,現(xiàn)代漢語也以前所未有的速度吸收外來文化帶來的各種沖擊,許多外來文化詞直接采用了音譯或者是字母詞,如克隆、OK等詞匯。[2]許多原來已經被意譯所替代的音譯又隨著純音譯和字母詞的大量應用而再次回潮,甚至許多已經被意譯的外來詞匯又重新被音譯所取代,比如麥克風這個詞的音譯,隨著意譯的普遍而被翻譯為揚聲器,如今又重新被翻譯為麥克風甚至直接簡稱為麥。
二、現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式變化原因
(一)現(xiàn)代漢語本身特點
漢語本身具有聲調,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,而且表意性極強,如果外來詞匯進入漢語的時候不符合這種語言規(guī)律,不經過漢化改造的話,單純的音譯詞地位是很不穩(wěn)固的,很容易被意譯所替代。[3]所以現(xiàn)在漢語在吸收外來詞的時候改變外國的詞語來遷就自己的基本語言習慣,這些改造主要有兩種方式:雙音節(jié)化、表意化。早期的純音譯進行的翻譯因為讀音太長而使得翻譯出來的詞匯非常長,一般民眾無法接受,所以在之后進行雙音節(jié)化之后就很容易被接受了。漢子本身就是表意體系中的一種文字,每個字有一個讀音,而且每個字都有一定的含義,根據(jù)表意化進行外來詞匯的漢化,使得翻譯出來的外來詞匯容易被理解和接受。
(二)文化心理
外來詞的存在和發(fā)展史不同文化進行融合的一種表現(xiàn)形式,現(xiàn)代漢語在吸收外來詞的過程中也會在不自覺中按照本民族的文化心理來對于外來詞匯進行改造,使之成為符合自己的使用標準和規(guī)范的詞語。中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,漢民族對于傳統(tǒng)文化具有一定的排斥外來文化的封閉性心理作祟,對于和漢語規(guī)律不搭調的純音譯詞匯采取排斥的態(tài)度,在學習語言的時候習慣性地使用自己所熟悉的規(guī)律來進行理解。但是在繼承傳統(tǒng)的基礎上又對于新鮮事物充滿了好奇,所以產生了純音譯回潮,由于純音譯以及字母詞拆散了漢語中字與字之間的聚合聯(lián)系是,充滿了新鮮和神秘,滿足了人們的好奇心理,激發(fā)了人們的創(chuàng)新熱情。
(三)社會進步
時代在先前發(fā)展,社會在不斷進步,任何事物的發(fā)展都不是一帆風順的,而是在曲折中前進上升的,不同時代的發(fā)展促進了人們思想觀念的轉變和生活態(tài)度的變化,這也就是現(xiàn)代漢語在對待外來詞吸收方式上發(fā)生變化的主要原因。在我國經濟不發(fā)達的階段,引進外來概念的時候更多的只是單純的語音模仿,所以當時的水平只能進行簡單的純音譯,而隨著將外來詞匯與中華文化的融合逐漸明白了外來詞匯的含義的時候意譯又占據(jù)了重要的位置,社會不斷發(fā)展前進的過程中中國與其他國家之間的信息交流更加方便快捷,進行意譯對于間接性收到一定限制,縮略詞收到熱烈歡迎。
三、結束語
現(xiàn)代漢語在吸收外來詞方式上的變化是隨著時代和社會的發(fā)展變化而變化的,在研究其變化方式和原因的時候,不要脫離實際的環(huán)境來進行,要將外來詞匯的來源放入所在的時代背景來進行考慮,就可以充分理解對于外來詞匯進行吸收的方式轉變極其原因。
參考文獻:
[1]謝繁(Miss Jiraporn Netsombutphol).漢、泰語中的西源外來詞對比研究[D].南京大學,2014.
[2]孫菲菲.宋代外來詞研究[D].遼寧師范大學,2014.
[3]劉明月.《現(xiàn)代漢語詞典》(第5、6版)外來詞研究[D].遼寧師范大學,2014.
(作者單位:荊楚理工學院)