吳敏
摘 要:河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涵蓋內(nèi)容廣,具有鮮明的地域特色。但外宣中存在一些問題。維索爾倫的順應(yīng)論為解決這些問題提供了一個(gè)全新的視角。本文旨在探討以鈞瓷為代表的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在外宣翻譯中存在的問題,并指出譯者應(yīng)在該策略指導(dǎo)下,主動(dòng)或被動(dòng)地選擇直譯、意譯、歸化、異化、音譯等方法形成良好的外宣翻譯,提高外宣水平,實(shí)現(xiàn)中原文化崛起。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;鈞瓷
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)10-0204-03
聯(lián)合國科教文衛(wèi)組織于2010年通過的《保護(hù)非物質(zhì)遺產(chǎn)公約》中定義“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為:“被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表演形式、知識和技能以及有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所。”河南擁有眾多類型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如傳統(tǒng)民間表演藝術(shù)包括地方戲曲、雜技等;民間手工藝方面有鈞瓷燒制技術(shù)等。鑒于“非遺”文化涵蓋諸多方面的內(nèi)容,在外宣翻譯過程中,譯者要根據(jù)不同的內(nèi)容表現(xiàn)程度靈活地順應(yīng)語境、在語言上選擇合適的策略,以達(dá)到交流的目的。本文旨在通過具體事例來分析以鈞瓷為代表的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯中存在的問題以及解決方案。
一、順應(yīng)論概述
語言順應(yīng)論是一個(gè)語言理論,由國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren,于1999年提出。Verschueren認(rèn)為,語言使用是一種行為(behavior),而不是“act”(行為)不同,“behavior”較“act”更具有社會學(xué)方面的意義和概念。
在Verschueren看來,考察語言使用需從社會、文化的綜合角度將語言現(xiàn)象與其作為行為的語言使用聯(lián)系起來。基本觀點(diǎn)涵蓋:語言的順應(yīng)過程是一個(gè)不斷選擇語言的過程,要順應(yīng)不同的交際對象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語言。語言使用者能夠做出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variablity)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[1]。在語言順應(yīng)論指導(dǎo)下,人們使用語言受到內(nèi)部和外部的雙重影響,并根據(jù)不同情境和思維狀態(tài)持續(xù)做出語言的選擇。為實(shí)現(xiàn)對語言選擇過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng),可以從三個(gè)方面著手,即時(shí)間順應(yīng),不同語境對語言選擇的制約,語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。
二、河南省鈞瓷文化外宣翻譯的語用順應(yīng)性
鈞瓷,作為河南優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn),與物質(zhì)文化遺產(chǎn)相比,是非物的、有人的、唯人的、活態(tài)的、歷時(shí)與共時(shí)并存的、人與物共生的、在場與現(xiàn)身現(xiàn)場的遺產(chǎn)[2]。換句話說,所謂非物質(zhì)文化遺產(chǎn),并不是指沒有實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,而是把人或其他不以物理材料為主的內(nèi)容作為對象。
鈞瓷產(chǎn)于河南禹州神垕,位于我國五大名瓷之首。鈞瓷文化的形成與其長達(dá)1300多年的歷史息息相關(guān),其制作過程始終與中華民族的文明歷史緊密聯(lián)系,一代代地凝結(jié)于華夏兒女的血脈之中,為中原人民帶來了精神食糧。但由于鈞瓷文化在傳播過程中,受到現(xiàn)代社會科技發(fā)展、多元文化侵入以及多重意識形態(tài)的威脅,其發(fā)展情景令人堪憂。因此,研究鈞瓷外宣翻譯具有歷史性的意義,對促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)展以及對外傳播有著不同尋常的作用。
外宣翻譯的首要目標(biāo)是讓異國受眾準(zhǔn)確理解和獲取外宣信息,從而達(dá)到對外宣傳傳播。正如陳小慰在《外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立》所言,我省外宣工作目前仍缺乏尋求西方受眾的“認(rèn)同”意識,即“沒有考慮異國受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對其缺乏認(rèn)同、從而導(dǎo)致宣傳失敗?!盵3]作為科技翻譯的范疇,鈞瓷翻譯語言需準(zhǔn)確、凝練。與此同時(shí),鈞瓷屬非物質(zhì)文化遺產(chǎn),具有以下特點(diǎn):如深厚的文化意蘊(yùn)與歷史積淀、濃郁的地方特色。因此,鈞瓷外宣翻譯與文學(xué)翻譯、文化翻譯有著緊密的聯(lián)系[4]。事實(shí)上,鈞瓷富含文化訊息,其外宣過程是一種跨文化交際過程。
三、順應(yīng)論下鈞瓷文化外宣翻譯策略
陳芳蓉指出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯需注意,意識保持語言多樣性,以及采用“求同存異”的策略[5]。為補(bǔ)償外宣翻譯中的文化空缺,譯者需順應(yīng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯目的,順應(yīng)目標(biāo)受眾的思維和心理要求、有意識的選擇翻譯策略,做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性補(bǔ)償。
(一)歸化意譯的外宣翻譯策略
中西方文化碰撞伊始,被形容為“蜜月期”即異國受眾對中國文化處于膜拜欣賞期。Chesteran A.認(rèn)為為順應(yīng)譯入語讀者心理需求,譯者應(yīng)采取歸化的方法,使將其納入自己的認(rèn)知體系。這樣既能最大程度上讓原語文化得以保留、闡述,又能最終加以外宣傳播[6]。譯者應(yīng)參照真實(shí)、明晰、信任和可理解性等翻譯標(biāo)準(zhǔn),以歸化意譯的翻譯策略為主,并根據(jù)實(shí)際需要靈活適度使用異化策略。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,文化專有項(xiàng)和專屬詞匯應(yīng)采用歸化意譯。此策略尤其適用于富有地方特色的民間文化藝術(shù)形式,既能準(zhǔn)確表達(dá)原詞的信息,又能讓外宣受眾獲得一致的認(rèn)同感。具體而言,參考語境和文化因素,通過理解原詞的內(nèi)涵并將其意義歸化釋義出來。在鈞瓷文化翻譯中,對其專有詞匯、宣傳網(wǎng)頁、制作流程可以通過上述方法進(jìn)行外宣翻譯。
首先,“鈞瓷”一般譯為,如Jun Ceramics, Jun porcelain, Jun china。翻譯可多樣化,但若無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會給外宣工作帶來不便,不利于異國受眾對中國文化的理解和接受。筆者更傾向于Jun porcelain,因鈞瓷不是普通的瓷器,而是觀賞性極高的藝術(shù)品。Ceramics和china描述較為籠統(tǒng)的概念,不足以呈現(xiàn)其自身的價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。
原文1:雅堂無鈞瓷,不可自夸富。
譯文1:Being a millionaire is worse than being poor with a piece of Jun Porcelain at home.
譯文2:No jun porcelain, no real wealth to be boasted of.
筆者認(rèn)為譯文2更能讓異國受眾理解并接受,因其符合英語對仗修辭手法,句式整齊,既能鮮明地表達(dá)鈞瓷的寶貴價(jià)值,又能讓讀者清晰的了解鈞瓷的價(jià)值所在,在很大程度上順應(yīng)了譯語讀者的思維方式和心理訴求。
其次,鈞瓷的制作工藝和流程,一般經(jīng)過原材料加工、造型設(shè)計(jì)、制模、成形、素?zé)?、釉燒、揀選八大工序[7]。其中,手拉坯技術(shù)是鈞瓷工藝所特有的,在外宣工作中如何將這些專有詞匯的譯文生動(dòng)準(zhǔn)確的傳遞給目的語受眾至關(guān)重要。比如素?zé)傅氖菍ξ词┯缘纳鬟M(jìn)行加熱處理,使其具有一定機(jī)械強(qiáng)度的加工過程。生坯施釉后再進(jìn)行燒制則稱為釉燒。對于素?zé)陀詿姆g也要順應(yīng)譯入語受眾的思維接受,素?zé)淖g文為“biscuit firing”而釉燒被翻譯成“glazed biscuit firing”.其中素?zé)A段就分為煤燒、氣燒、柴燒等不同方式,英譯對應(yīng)為coal firing, gas firing, wood firing[8].
筆者在百度文庫和其他搜索引擎里搜到寥寥無幾的一篇關(guān)于鈞瓷的英文介紹,對照漢語原文介紹,筆者摘取了兩個(gè)例句進(jìn)行解讀。
原文2:關(guān)于鈞瓷的美學(xué)價(jià)值,一直有“黃金有價(jià)鈞無價(jià)”之說。
譯文1:As for the aesthetic value about Jun Porcelain, there exists such a saying “Gold has a price Jun is priceless”
譯文2:As for the aesthetic value of Jun Porcelain, there is a saying “A piece of Jun ware cant be priced while gold can be priced”.
筆者認(rèn)為,譯文1只是對源語句子的對等直譯且對仗不工整,不能傳神的表現(xiàn)出鈞瓷及其價(jià)值所在。譯文2使用Jun ware,呈現(xiàn)給讀者真實(shí)的物品并通過對比分析和意義釋放,讓讀者一目了然的感受到鈞瓷的價(jià)值所在。
(二)變譯編譯的外宣翻譯策略
依據(jù)語言順應(yīng)論,外宣翻譯須順應(yīng)目的語受眾的交際環(huán)境。譯文需要簡單明了、通俗易懂、優(yōu)雅精致、符合受眾的思維習(xí)慣。只有保持源文和譯文信息對等和順應(yīng),才能提高外宣工作的成功幾率。
黃忠廉在其專著《變譯理論》中提出了“變譯”這一翻譯概念。作為一種從宏觀層面進(jìn)行翻譯實(shí)踐的方式,變譯通過濃縮、闡釋、補(bǔ)充、取舍等方式靈活變通以提取原作主要內(nèi)容或主題內(nèi)容并對其進(jìn)行翻譯,主要是為了讓特定目標(biāo)讀者獲取特定信息。編譯則是在特定情境下為了滿足特定目標(biāo)受眾而采用的翻譯策略,主要通過以下方式或手段來實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,如改寫(rewriting)、增補(bǔ)(amplification)、刪減(omission)、措辭(diction)和類比(analogy)[9]。
原文3:人們常用“入窯一色,出窯萬彩”來形容鈞瓷窯變。
譯文1:People usually use such lines as “same color into the kiln, a kiln million colors” to describe Jun porcelain.
譯文2:Into the kiln with the same color and out in different colors.
譯文1是對句子的直接生硬翻譯,未經(jīng)過改寫或變譯,讀起來生硬理解起來晦澀難懂,未能順應(yīng)譯語讀者社會世界的順應(yīng)。譯文2通過改變語言形式來改善中英語言使用者的視野重合度,符合順應(yīng)了譯入語讀者的交際表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,為譯語讀者闡釋鈞瓷特點(diǎn)的這一文化內(nèi)涵,達(dá)到外宣交流目的。
(三)直譯加注的外宣翻譯策略
順應(yīng)論理論強(qiáng)調(diào)語言使用及其選擇的過程是語境與語言結(jié)構(gòu)彼此順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。
Halliday指出語境由景、交際者和方式組成。在外宣翻譯中,必須順應(yīng)交際者的社會心理,即性格、情感、信念、意圖等因素,這樣才能順應(yīng)譯入語受眾心理世界,實(shí)現(xiàn)外宣目的。在鈞瓷的外宣翻譯中,為順應(yīng)交際者心理需求,在翻譯鈞瓷作品時(shí)可采用直譯加注的策略。
西施壺,譯文為Xi Shi Pot-- a pot which is as beautiful as a beauty named Xi Shi in ancient China.
由此看出,順應(yīng)論指導(dǎo)下的外宣翻譯是基于正確認(rèn)識和保留源語文化的基礎(chǔ)上,并譯出源語的文化形象和特征。通過補(bǔ)充注釋和背景知識,讓目的語受眾接受譯文,了解源語文本所涵蓋的文化深意,從而順應(yīng)其認(rèn)知需求和心理需要,順利實(shí)現(xiàn)外宣交流目的。
四、結(jié)論
鈞瓷是中原優(yōu)質(zhì)的文化代表,為將中原文明傳播到異國,并讓異國受眾易于理解和接受。上述翻譯策略是語言順應(yīng)論下的異化方式,維索爾倫的語境關(guān)系和語用順應(yīng)論關(guān)注的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語言選擇的過程,而翻譯本身亦是如此的一個(gè)連續(xù)過程。順應(yīng)文化語境、交際者心理和社會世界在翻譯策略中有著重要作用,通過歸化意譯、變譯編譯、直譯加注的方式,順應(yīng)翻譯中不同的文化語境,傳遞有效的語言信息,彌補(bǔ)了譯入語受眾對河南省非物質(zhì)文化之鈞瓷文化的文化缺省,增強(qiáng)了源語和譯語之間的文化交流融合,避免了外宣過程中的文化傳遞障礙,促進(jìn)了我省非物質(zhì)文化外宣工作的發(fā)展,為提升中原文化在國際上的形象奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕田霞.從順應(yīng)論看苗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).
〔2〕向云駒.論非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的身體性——關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的若干哲學(xué)問題之三[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):65.
〔3〕陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):60-65.
〔4〕劉向輝.接受美學(xué)視角下鈞瓷術(shù)語翻譯的跨文化分析[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):23-25.
〔5〕陳方蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(3):63-69.
〔6〕Chesteran A. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997:175-186.
〔7〕李爭鳴.追根求源話鈞瓷[M].鄭州:河南人民出版社,2003.
〔8〕劉向輝.接受美學(xué)視角下鈞瓷術(shù)語翻譯的跨文化分析[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).
〔9〕黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.17.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)