摘 要:本文將選取30名赤峰學院英語專業(yè)的大學生為研究對象,利用有聲思維方法,對學生在翻譯過程中所使用的翻譯策略進行實證研究,分析學生在翻譯過程中,所使用特定翻譯策略的數(shù)量、頻率、分部信息進一步得出影響學生選擇翻譯策略的原因。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;有聲思維法;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)10-0201-03
一、引言
翻譯在社會發(fā)展中具有極其重要的作用。過去,很多學者都將注意力集中在從不同的理論視角研究翻譯作品,很少有學者注意到翻譯過程方面的相關(guān)研究。然而隨著語言學的發(fā)展,如今,關(guān)于描述認知翻譯過程的實驗研究越來越多。本文以Kiraly的心理語言模式的翻譯過程為理論基礎(chǔ),通過有聲思維方法,收取獲取數(shù)據(jù),并對其進行編碼,提取學生在翻譯過程中所使用的翻譯策略。并通過問卷形式進一步了解學生在翻譯過程中心里活動,分析其選擇不同翻譯策略的原因。
二、有聲思維方法簡介
有聲思維方法又可稱為“有聲思維分析法”,簡寫為TAPs(Think-aloud protocols).早在20世紀初,有聲思維方法被廣泛運用于心理學實驗、臨床思維研究以及兒童思維研究等領(lǐng)域。隨后,有關(guān)學者開始將有聲思維方法運用于二語習得、語言學習等語言研究領(lǐng)域。當一個人在說話的時候,他必定在思考。從這個角度出發(fā),有聲思維方法可記錄譯者在翻譯過程中的認知思維活動,記錄譯者大腦的思維過程,從而分析譯者的大腦工作狀態(tài)和影響翻譯的各種因素。
在20世紀80年代末的時候,有聲思維方法開始盛行于翻譯領(lǐng)域。學者們開始進行基于有聲思維方法的實證研究。同時,為了能夠獲得更廣泛的有聲思維數(shù)據(jù),學者們進一步運用回顧性分析,計時注釋,試后訪談,問卷調(diào)查等內(nèi)省式技術(shù)收集數(shù)據(jù),為了獲得可靠和有效的數(shù)據(jù)進行分析,Translog(一種記錄文本鍵盤輸入過程的計算機程序),專業(yè)屏幕視頻以及眼球追蹤等技術(shù)的運用進一步加強了實驗的真實性。
根據(jù)之前基于有聲思維方式的翻譯研究,國內(nèi)外學者的研究主要集中在四個方面,即,翻譯策略,翻譯單位,翻譯觀念和翻譯模式。同時,在這個過程中學者們也論證了影響翻譯的諸多因素,如,心理因素,自動化,以及翻譯時所參考的不同的資料等等。
三、Kiraly的翻譯過程心理語言模式
Kiraly在1997年提出翻譯過程心理語言模式,得出德國學生在英德互譯過程中常用的策略,研究在翻譯過程中,譯者的腦海里發(fā)生的一系列活動,進一步拓展了翻譯過程研究的范圍。Kiraly提出的20個翻譯策略指標以及相對應的符號如下:
本研究除了判斷中國學生在英漢互譯時是否運用和運用了哪些上述Kiraly所提出的翻譯策略,同時將重點放在中國學生是否還運用了其他翻譯策略。
四、實驗設(shè)計
實驗設(shè)計包括四個方面的內(nèi)容:受試學生;實驗材料;實驗過程和實驗數(shù)據(jù)收集。
(一)本實驗主要針對的人群是英語專業(yè)大學生,因此本實驗選取了30名赤峰學院英語專業(yè)三年級的學生作為受試者,原因如下:(1)他們的母語都是漢語。(2)他們已經(jīng)接受了兩年的翻譯課的學習。(3)30名受試者均已通過英語專業(yè)四級考試,擁有一定的英語基礎(chǔ)。
(二)實驗中所選取的兩份材料均來自英語專業(yè)四級模擬試題,一份是關(guān)于介紹臺灣的文章,是散文性質(zhì)的材料。這段材料的主要特征是文中含有不少具有文化意義的詞語,翻譯時需要考慮的因素比較多。第二份材料是比較獨立的一段,說明性質(zhì)的文章,不需要考慮上下文的影響。兩篇文章難度適中,但足以包含翻譯方面的諸多問題,能從不同角度翻譯出學生在翻譯過程處理問題的能力及使用的策略。
(三)本實驗分為兩個階段:準備階段和實施階段
1.準備階段:筆者首先閱讀了大量的相關(guān)文獻以及查閱了國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,對實驗的要求以及注意事項一一傳達給了每一位受試學生,并對于有聲思維方法進行了詳解和舉例說明。學生明白之后,要求每位學生翻譯一小段文字,現(xiàn)場演練有聲思維方法,并對學生在翻譯過程中出現(xiàn)的具體問題給予了適當?shù)恼{(diào)整。
2.實施階段:本實驗在具有錄音設(shè)備的語音教室進行,同時給受試者提供了詞典和參考書等輔助資料,實驗不設(shè)時間限制。
(四)本實驗收集的數(shù)據(jù)包括學生所翻譯的譯文和有聲思維數(shù)據(jù)。
筆者將收集的譯文依次編碼,如,P1-T1表示受試者1對實驗材料1的翻譯,以此類推。另外筆者在實驗結(jié)束后,第一時間進行有聲思維數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫工作,內(nèi)容包括對原文的閱讀,停頓,重復,并對有異議的部分當場進行了復核。
五、數(shù)據(jù)分析與討論
(一)數(shù)據(jù)的可靠性分析
為了驗證有聲思維方法對完成翻譯任務的影響并不大,作者首先以百分比的形式分析了受試者完成整個翻譯任務所用的時間和當中停頓的時間(表2)。另外,作者還要求受試者在完成任務后立刻完成一份問卷調(diào)查,(表3)其中四道題如下:
1)翻譯過程中,我記錄下了多少翻譯文本的思維過程?( )
A 90% B 70% C 50% D 30%
2)我認為有聲思維方法對我的翻譯有( )影響?
A 非常大 B 很大 C 有些 D 沒有
3)在進行有聲思維訓練過程中,我的大腦狀態(tài)( )。
A 非常好 B 相當好 C 還可以 D 不好
4)我認為實驗環(huán)境( )。
A 相當好 B 很好 C 還可以 D 不好
從表2中的百分比分析看,在整個翻譯過程中所有學生的停頓時間都沒有超過所用時間的10%,學生90%的注意力都集中的翻譯文本上。因此可以得出以下結(jié)論,有聲思維方法對學生在翻譯文本時所花費的時間上幾乎沒有什么影響。
從學生記錄下的翻譯文本思維過程的百分比可以看出,有聲思維方法對學生的影響并沒有我們想象的那么大。而且在此過程中,學生的到腦狀態(tài)甚至優(yōu)于平時,同時實驗環(huán)境幾乎對他們的翻譯過程沒有產(chǎn)生任何副作用。
(二)數(shù)據(jù)編碼
有聲思維數(shù)據(jù)是本實驗中最重要的組成部分。將這些數(shù)據(jù)編碼是一件即耗時間又耗精力的工作。鑒于作者首次接觸此項目,各方面的經(jīng)驗難免不足。因此,在本實驗中根據(jù)中國學生的特點,作者決定使用符號代替Kiraly所提出來的翻譯策略指標,并從以下四個階段分析學生在翻譯過程中使用某些策略的頻率:PhI準備階段;PhII實施階段;PhIII修改階段;PhIV評價階段。在分析數(shù)據(jù)的過程中,作者發(fā)現(xiàn),學生在翻譯過程中,除了使用Kiraly所提出的20個德國學生常用的翻譯策略外還運用了其他七個翻譯策略,分別是:S21首先通讀原文;S22延緩策略;S23反復讀原文中某句表達;S24邏輯推導;S25嘗試對策;S26歸納,總結(jié);S27自我糾正。
以上表格中的數(shù)據(jù)顯示,學生更多的是在翻譯過程中的第二階段和第三階段運用翻譯策略。同時作者通過對比兩篇翻譯作品進一步發(fā)現(xiàn),學生在遇到越難翻譯的內(nèi)容時,越容易運用翻譯策略。翻譯過程本身就一個解決問題的過程,因此本實驗可以證明學生在翻譯過程中,運用翻譯策略能夠解決他們在翻譯過程中遇到的困難。
(三)討論
本實驗除了通過有聲思維方法,分析翻譯策略在翻譯過程中的使用情況,以及起到的作用的同時作者對每個學生的翻譯過程進行了橫向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),影響學生選擇翻譯策略的原因有以下三個方面:
1.翻譯經(jīng)驗
翻譯不只是從一種語言到另一種語言的詞與詞之間的單純轉(zhuǎn)換,翻譯的過程是譯者將兩種語言所承載的語義內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換的過程,即從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”[1]中文和英語是兩種完全不同的語言體系,逐字逐句的翻譯絕對不符合翻譯的標準。因此在翻譯過程中如何使目標語與源語在意義以及形式上功能對等,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。在實驗中作者發(fā)現(xiàn),有部分學生翻譯經(jīng)驗不足,認識不到兩種語言之間的差異,導致他們不能正確的選擇翻譯策略從而影響翻譯質(zhì)量。
2.語言能力
在翻譯過程中暴漏出來的語言能力其實很大程度上就是學生平時的寫作能力。在實驗中作者發(fā)現(xiàn),平時寫作能力強的同學翻譯的文本明顯優(yōu)于其他同學。語言能力差的同學即做不到語義連貫也做不到語際連貫,翻譯出來的文本生硬難懂,不會巧妙地運用翻譯策略。
3.自信心
翻譯過程中學生的自信心也影響他們對翻譯策略的選擇。在對學生翻譯過程中的有聲思維進行轉(zhuǎn)寫的過程中,作者發(fā)現(xiàn)有一部分同學非常自信,無論是遇到難翻譯的詞或者是句子,他們都能積極地想辦法,轉(zhuǎn)換各種翻譯策略解決難題。然而還有一部分同學,遇到難翻譯的內(nèi)容,就開始唉聲嘆氣。這種消極的態(tài)度不利于他們選擇正確的翻譯策略解決其遇到的困難。
六、結(jié)語
有聲思維翻譯方法給人們提供了一種從心理學的視角去研究翻譯過程的途徑。越來越多的學者運用此方法發(fā)覺更多的翻譯策略,翻譯單位以及影響翻譯的因素。眾所周知,“英語‘聽、說、讀、寫、譯五項技能中,翻譯技能占有相當?shù)谋戎亍B?、說、讀是基礎(chǔ),乃英語學習之根本,翻譯與寫作是重中之重,是英語學習的核心。”[2]首先,通過對學生的翻譯過程的橫向比較,教師可以有針對性的進行教學。有聲思維方法對翻譯教學也有一定的幫助。其次,教師可將有聲思維翻譯方法運用到課堂教學,要求學生說出自己的想法,自己的疑問,并在課堂上大家一起解決。這樣即有助于發(fā)展學生的創(chuàng)造性思維,同時實現(xiàn)從傳統(tǒng)教學模式到以學生為中心的課堂教學模式的轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
〔1〕吳曉明.功能對等理論指導下的大學英語翻譯教學[J].長春大學學報,2011,21(3).
〔2〕史建楠.論非英語專業(yè)翻譯能力的提高[J].長春大學學報,2011,21(1).
(責任編輯 賽漢其其格)