楊帆
摘 要:高校英語課程的設(shè)置問題是高校英語人才培養(yǎng)的關(guān)鍵組成部分,將會對高校人才培養(yǎng)的效果產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響,具有十分重要的意義。本文結(jié)合我國人才市場中用人單位招聘需求的實際情況,對我國高校目前英語專業(yè)課程中翻譯課程設(shè)置的狀況進行了分析,結(jié)合市場需求試提出翻譯課程設(shè)置的基本模塊。
關(guān)鍵詞:翻譯方向;市場需求;課程設(shè)置;效果
一、我國目前高校英語專業(yè)課程中翻譯課程設(shè)置的發(fā)展歷史
長期以來,多數(shù)人還未走出一種傳統(tǒng)誤區(qū),以為學(xué)會了英語就可以從事英語翻譯工作,沒有重視培養(yǎng)適用于國際市場需要的專門翻譯人才。近年來,隨著我國綜合國力的增強,國際貿(mào)易的日益頻繁,與世界各國之間的交流不斷深入,交流面不斷推廣,翻譯活動顯得日益重要,對專門翻譯人才的需求日益增強,高校培養(yǎng)翻譯人才的任務(wù)也顯得更加緊迫,更具時代意義。
我國高校招收英語專業(yè)翻譯方向?qū)W生從二十一世紀(jì)初開始,最初的英語翻譯專業(yè)很冷僻,全國高校幾乎沒有設(shè)置,幾乎不存在翻譯專業(yè)的概念。一些重點大學(xué)為增強本校的綜合實力,在英語專業(yè)設(shè)立了一些較為簡單的翻譯方向的課程。
2006年,教育部批準(zhǔn)本科院??梢栽O(shè)立翻譯專業(yè),首先在復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,嘗試招收翻譯專業(yè)學(xué)生,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。2007年,教育部批準(zhǔn)北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)和浙江師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。2008年1月,北京第二外國語學(xué)院、北京語言大學(xué)、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語學(xué)院6所高校獲批設(shè)置翻譯本科專業(yè)。此后,很多高校緊跟經(jīng)濟發(fā)展的時代步伐,雨后春筍般在英語專業(yè)課程中設(shè)置了翻譯方向課程。但由于各校條件不同,設(shè)置英語課程的情況千差萬別。
二、我國高校英語專業(yè)翻譯方向課程設(shè)置內(nèi)容分析
下面具體以一所北京地區(qū)大學(xué)某學(xué)院英語專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀為例,分析我國高校英語翻譯方向課程設(shè)置普遍存在的問題。
自2007年,該校開始招收英語專業(yè)翻譯方向的本科生,招生范圍僅限北京地區(qū),生源層次為三類本科。但市場對翻譯人才英語基礎(chǔ)的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo),該校根據(jù)形勢需要不斷調(diào)整英語專業(yè)課程和規(guī)模。到2010年,該校已相應(yīng)提高了英語專業(yè)翻譯方向的招生層次,開始在較大范圍內(nèi)招收二類本科生,從當(dāng)初的北京地區(qū)擴大到了北京、河北、貴州、湖南等不同地區(qū),生源覆蓋全國五十多個民族。雖然招生規(guī)模與總體層次已有較大提升,但從英語專業(yè)翻譯方向的生源質(zhì)量和教學(xué)效果來看,還是不夠理想,英語寫作與翻譯能力等方面較低,英語基礎(chǔ)普遍較為薄弱,英語教學(xué)成果無法與其他科目專業(yè)學(xué)生相提并論。
2007年時,該校英語專業(yè)翻譯方向的課程,建立在原有英語專業(yè)課程的基礎(chǔ)上,開始設(shè)置口譯與筆譯課程,增加口筆譯練習(xí)內(nèi)容,面向市場設(shè)置了商務(wù)英語等相關(guān)課程。從2008年起,該校根據(jù)形勢,逐步調(diào)整課程,修改教學(xué)內(nèi)容,不斷改進與豐富教學(xué)材料,添加了翻譯課程中的口筆譯實際訓(xùn)練的內(nèi)容。
但是在此階段,該校英語專業(yè)翻譯方向的課程還是比較單一,體系不完整,翻譯技能課程、應(yīng)用專業(yè)課程不足,教學(xué)材料、教學(xué)手段亟需整合提升。學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境限制在教室與校園,未能深入實際市場環(huán)境與實踐基地,不能很好得獲得翻譯工作的實際體驗;學(xué)校也未意識到學(xué)生專業(yè)知識的使用效果,未能開展有效的教學(xué)調(diào)研活動。
三、我國高校英語專業(yè)翻譯方向課程設(shè)置面臨的困難
長期以來,我國很大一部分高校英語專業(yè)翻譯方向課程設(shè)置與教學(xué)采用了傳統(tǒng)的或與其他專業(yè)相似的教學(xué)方式,多數(shù)內(nèi)容依賴課本與教案講解,未能很好地融入到英語實用環(huán)境中。我國高校英語專業(yè)翻譯方向的課程設(shè)置將經(jīng)歷從不足到完善的過程,在此過程中面臨很多實際問題:
A.原定英語專業(yè)教學(xué)課程是不是與經(jīng)濟市場需求接軌?
B.原定教學(xué)內(nèi)容與市場需求的距離有多大?發(fā)展方向在何處?
C.本校/地原定教學(xué)內(nèi)容是否符合本校/地學(xué)生的特點?是否滿足學(xué)生的就業(yè)需求?
D.本校目前的英語專業(yè)翻譯方向的課程將如何改進?分為哪些教學(xué)模塊?
E.提高英語專業(yè)翻譯方向的課程教學(xué)效果需要采取哪些措施?
以上幾點是我國高校英語專業(yè)翻譯方向課程亟待解決的問題,還會有其他困難接踵而至,迫使我高校及時采取措施,根據(jù)國內(nèi)外市場形勢不斷調(diào)整教學(xué)課程,借鑒國內(nèi)外高校人才培養(yǎng)的模式,培養(yǎng)出適合時代發(fā)展的高級翻譯人才,為我國的經(jīng)濟發(fā)展輸送新鮮血液。
四、對我國某高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生的就業(yè)調(diào)查及結(jié)果分析
翻譯課程的設(shè)置要考慮實用性,就需要先進行實際調(diào)查與分析。本文調(diào)查研究內(nèi)容分為兩部分:1.對本校英語專業(yè)翻譯方向2013屆和2014屆的150名畢業(yè)生進行問卷調(diào)查。共發(fā)放問卷150份,有效問卷140份,問卷有效率為97.1%。2.通過實地調(diào)查,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)搜集,訪問了50家公司與用人單位,了解其翻譯人才招聘的要求以及翻譯方向畢業(yè)生的就業(yè)情況。
(一)翻譯方向畢業(yè)生就業(yè)情況調(diào)研結(jié)果與分析
A.翻譯方向畢業(yè)生就業(yè)范圍較廣
本次調(diào)查結(jié)果分析得出,該校翻譯專業(yè)畢業(yè)生選擇就業(yè)的行業(yè)較多,范圍較廣,進入的重點行業(yè)為貿(mào)易/進出口行業(yè)(24.2%)、IT行業(yè)(23.8%)、媒體/出版(20.8%)、旅游/酒店行業(yè)(15.9%)、教育/培訓(xùn)行業(yè)(15.3%)等。他們在工作中遇到的迫切問題,很大一部分源于高校英語專業(yè)翻譯方向課程的設(shè)置問題。高校在設(shè)置課程時,應(yīng)充分考慮到學(xué)生的就業(yè)形勢以及工作實際遇到的問題,設(shè)置一些行之有效的、具有針對性的專門課程。
B.高校英語專業(yè)畢業(yè)生強烈渴望設(shè)置專門英語類課程
這次關(guān)于英語專業(yè)新增課程意向的調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過78%的畢業(yè)生希望學(xué)校開設(shè)商業(yè)英語、法律英語、旅游英語等具有較強專業(yè)性質(zhì)的英語課程。畢業(yè)生在工作中遇到的多數(shù)困難,源于學(xué)生階段知識積累過程中專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)意識的缺失,他們除了表示要在工作中進行自身的后天學(xué)習(xí)外,也提出了對高校英語專業(yè)課程的具體訴求與建議,這些也是高校翻譯方向課程設(shè)置值得改進的方向。
C.翻譯方向的畢業(yè)生對學(xué)校英語教學(xué)方式有所反思
本次調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),該校多于60%的畢業(yè)生認(rèn)為學(xué)校學(xué)到的英語較為簡單基礎(chǔ),實用效果不佳,專業(yè)知識未能與實踐緊密銜接。他們更希望課堂的知識能在實踐的英語環(huán)境中鍛煉,拓寬視野,提高實踐能力。由此看來,拓展英語實踐環(huán)境也是高校英語專業(yè)翻譯方向課程設(shè)置應(yīng)該發(fā)展的方向。
(二)接受翻譯方向畢業(yè)生實用效果調(diào)查結(jié)果與分析
A.市場翻譯人才需求層次大部分為本科畢業(yè)生
從調(diào)查的結(jié)構(gòu)得知,翻譯行業(yè)門檻較高,??飘厴I(yè)生很難進入,僅有2家公司要求是專科畢業(yè)生;標(biāo)準(zhǔn)為碩士學(xué)歷的公司有12家;36家公司要求為本科畢業(yè)生,超過八成。
B.用人公司對翻譯應(yīng)聘者的實踐經(jīng)驗要求較高
這次調(diào)查研究得出,對應(yīng)聘者沒有工作經(jīng)驗要求的公司占少數(shù),只有4家沒有提出要求,其余46家均要求應(yīng)聘者至少有一年的相關(guān)工作經(jīng)驗。公司對翻譯人才的要求越來越高,如果本科畢業(yè)生的能力較強,有可能彌補工作經(jīng)驗不足的地方,得到錄用,而這是高校教學(xué)上亟待解決的問題。
C.用人公司在翻譯業(yè)務(wù)領(lǐng)域逐步擴大
通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),用人公司翻譯業(yè)務(wù)涉及的領(lǐng)域不斷擴大,重點集中在經(jīng)貿(mào)(35)行業(yè)和科技(28)行業(yè),有18家單位涉及法律、新聞等領(lǐng)域,此外還有12家公司提出畢業(yè)生要具備一個或多個領(lǐng)域的專業(yè)知識。這樣的形勢要求高校在設(shè)置課程時,必須加大與市場需求結(jié)合的力度,開設(shè)有針對性的課程,培養(yǎng)市場需要的人才。
D.用人公司對翻譯人才的能力要求越來越高
用人公司對翻譯人才應(yīng)具備的能力要求,包括語言能力和非語言能力,而翻譯人才的語言能力在于三個方面,即英語能力、中文能力、翻譯能力。36家公司要求翻譯方向的畢業(yè)生有良好的雙語能力,32家公司要求應(yīng)聘者具備較強的翻譯能力,便于公司產(chǎn)品制作、銷售等國際化的推廣。
非語言能力要求重點是以下幾方面:能夠較好運用雅信、SDLTrados等計算機輔助翻譯軟件(21)、責(zé)任感(44)、團隊精神(40)、學(xué)習(xí)能力(9)以及溝通能力(8)。語言能力可在高校的課程中得到培養(yǎng),而非語言能力需要怎樣提升呢?這個是值得研究的問題。
五、英語專業(yè)翻譯方向的課程設(shè)置分析
我國高校應(yīng)理論聯(lián)系實際,根據(jù)用人單位對翻譯方向畢業(yè)生的需求,著眼于畢業(yè)生的未來與世界經(jīng)濟前沿,及時調(diào)整現(xiàn)有的英語專業(yè)課程中翻譯方向的課程,做到系統(tǒng)地、全面地、時效地教學(xué)英語課程,做到語言能力與非語言能力兩手抓。筆者認(rèn)為應(yīng)該將課程分為幾個方面:中英文基礎(chǔ)知識與技能模塊、翻譯理論知識與技能模塊、文化背景與個人綜合素質(zhì)模塊、翻譯工具與實踐模塊。
中英文知識技能模塊包括基礎(chǔ)的聽、說、讀、寫課程,在前兩年重點加強學(xué)生的語言能力,第三個學(xué)期開始開設(shè)翻譯課程,同時注重提高學(xué)生中文水平,夯實文字基本功。較高的中文水平,是提升翻譯技巧與質(zhì)量的前提。
翻譯理論知識與技能模塊主要包括筆譯與口譯課程,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評與賞析、視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程。使學(xué)生能熟練運用翻譯原則和技巧翻譯不同文體的文本,能將經(jīng)濟、外交、法律、商務(wù)、科技等不同領(lǐng)域的文本進行英漢互譯,要求忠于原意、語言流暢;掌握數(shù)字口譯、筆記符號速記等基本口譯技巧,能夠承擔(dān)導(dǎo)游、聯(lián)絡(luò)陪同口譯以及一般難度的交替?zhèn)髯g任務(wù)。
文化背景與個人素質(zhì)模塊主要指與翻譯相關(guān)的通識類課程,包括中國文化概要、英語國家概況、語言學(xué)概論、跨文化交際、計算機與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用介紹等課程,使學(xué)生熟悉中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)狀,熟悉英語國家的地理、歷史與文化,具備較好的跨文化交際能力。
翻譯工具與實踐模塊向?qū)W生傳授基本的計算機輔助翻譯理論、軟件系統(tǒng)知識與操作技巧,通過不斷的培訓(xùn)與實踐,使學(xué)生掌握計算機輔助翻譯的基礎(chǔ)知識和基本技能,了解翻譯工具的原理及其操作(包括語料庫檢索軟件、翻譯記憶軟件、電子詞典、本地化軟件等),使學(xué)生能根據(jù)文本內(nèi)容與翻譯軟件性能,進行相應(yīng)的譯前編輯與譯后編輯,提升學(xué)生的文字編輯能力以及翻譯效率與質(zhì)量,以提升學(xué)生作為譯員的職業(yè)感與市場意識。
六、結(jié)語
本文討論的課程設(shè)置的效果,需要在實施過程中進行驗證,還需經(jīng)受住市場的考驗。學(xué)校務(wù)必根據(jù)國際國內(nèi)市場形勢不斷調(diào)整課程,將課程教學(xué)作為人才培養(yǎng)的組成部分,作為提升學(xué)生實際工作能力的一部分。這是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要統(tǒng)籌兼顧、結(jié)合實際、因校制宜,進行科學(xué)的實踐和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]任月花.國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀[J].文學(xué)教育,2008(7):128-129.
[2]任月花.社會需求對翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的啟示[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2):109-111.
[3]賀學(xué)耘.英語專業(yè)翻譯方向課程體系現(xiàn)狀及其調(diào)整對策[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2004(10):133-135.
[4]汪淳波.本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的探索與實踐[J].教育教學(xué)論壇,2012(1):192-194.
[5]文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[6]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
(作者簡介:安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院)