摘 要:本文以《三體》為研究對(duì)象,以跨文化傳播為理論框架,從傳播內(nèi)容、傳播手段和傳播受眾三個(gè)層面,解讀該作品具備的強(qiáng)大跨文化傳播力,探究《三體》小說(shuō)獲得國(guó)際廣泛認(rèn)可的文化基因,并藉此為中國(guó)科幻文學(xué)構(gòu)建跨文化傳播力提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播力;中國(guó)科幻文學(xué);《三體》
一、引言
在當(dāng)今國(guó)際化大環(huán)境下,文學(xué)交流逐漸成為國(guó)際間交流和文化輸出的主要方式之一。
2015年,中國(guó)科幻作家劉慈欣憑借其代表作《三體》第一部英譯本問(wèn)鼎第73屆雨果獎(jiǎng),這也是亞洲科幻小說(shuō)首次獲得“科幻屆的諾貝爾獎(jiǎng)”。此次獲獎(jiǎng)不僅證明中國(guó)已經(jīng)有能力向國(guó)際上輸出具有影響力的文學(xué)作品,也為中國(guó)科幻文學(xué)的跨文化傳播提供了絕佳范例??缥幕瘋鞑W(xué)是傳播學(xué)中重要分支,已滲透到文化人類(lèi)學(xué)、社會(huì)心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)多個(gè)學(xué)科,其研究成果也被廣泛應(yīng)用到外交、國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)管理等方面。
本項(xiàng)目即以跨文化傳播為理論框架,從傳播內(nèi)容、傳播手段和傳播受眾三個(gè)層面,解讀該作品具備的強(qiáng)大跨文化傳播力,探究其獲得國(guó)際廣泛認(rèn)可的文化基因,并藉此為中國(guó)科幻文學(xué)走出國(guó)門(mén)提供參考。
二、跨文化傳播力的定義
跨文化傳播學(xué)是一門(mén)比較新的學(xué)科,1959年,愛(ài)德華·霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)的出版才標(biāo)志著該學(xué)科的真正誕生,他也首次提出“跨文化傳播”這一概念。
跨文化傳播指的是不同文化背景下的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。這其中既包含人際交往與信息傳播活動(dòng),也涉及到各種文化要素在全球范圍的傳播,及其對(duì)不同主體的影響。
從傳播能力與傳播效力兩方面來(lái)說(shuō),傳播力實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)有效傳播的能力,即傳播主體通過(guò)各種手段,實(shí)現(xiàn)有效傳播的能力。所以,傳播力的衡量,應(yīng)當(dāng)通過(guò)對(duì)傳播主體以及傳播手段作用于傳播客體所產(chǎn)生的影響進(jìn)行綜合的分析獲得。而“有效傳播”即是指使目標(biāo)人群精準(zhǔn)有效地接收到傳播者的意圖。
基于對(duì)跨文化傳播的概念的分析和對(duì)傳播力的理解,跨文化傳播力即為傳播主體在進(jìn)行跨文化傳播時(shí)實(shí)現(xiàn)有效傳播的能力。
三、中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)介
20世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊?、魯迅等首次將此?lèi)文學(xué)譯介到中國(guó)。當(dāng)時(shí)的進(jìn)步人士更多是將其作為啟蒙工具,用以宣傳強(qiáng)國(guó)夢(mèng)想。
隨后中國(guó)科幻文學(xué)由于政治、社會(huì)動(dòng)蕩等原因多次被中斷。新中國(guó)成立后,科幻文學(xué)的工具化色彩依舊,繼續(xù)發(fā)揮其科普作用,《十萬(wàn)個(gè)為什么》即是這一時(shí)期的產(chǎn)物。一直到70年代,科幻文學(xué)都是在歸屬兒童文學(xué),這一時(shí)期的作品也顯得相當(dāng)幼稚?!拔母铩焙螅苹梦膶W(xué)復(fù)蘇,王晉康、吳巖、劉慈欣等一批青年科幻小說(shuō)家涌現(xiàn)出來(lái)。但“精神污染”運(yùn)動(dòng)卻使科幻文學(xué)再度消沉。到了90年代,政治運(yùn)動(dòng)遠(yuǎn)去,科幻文學(xué)再度迎來(lái)短暫的春天。進(jìn)入千禧年,以《哈利·波特》為代表的西方奇幻文學(xué)的再度搶了科幻文學(xué)的風(fēng)頭。
從晚清、20世紀(jì)50年代、70年代末、90年代的幾次科幻文學(xué)熱來(lái)看,每一次的復(fù)蘇并未傳承和積累前一次繁榮期的成果,從而導(dǎo)致中國(guó)科幻文學(xué)的讀者群和作者群處于不成熟的狀態(tài)。
時(shí)過(guò)境遷,《三體》再度催生了科幻文學(xué)熱。同時(shí),隨著對(duì)外文化的開(kāi)放,國(guó)內(nèi)出版環(huán)境逐漸寬松。西方的科幻作品也為中國(guó)科幻文學(xué)培養(yǎng)了一個(gè)龐大的受眾群體。今日的中國(guó)恰如美國(guó)上世紀(jì)初的科幻小說(shuō)黃金時(shí)代。
四、中國(guó)科幻文學(xué)跨文化傳播力的構(gòu)建—以《三體》為例
(一)傳播內(nèi)容是跨文化傳播力構(gòu)建的基礎(chǔ)
1.新鮮的中國(guó)元素
長(zhǎng)期以來(lái),在科幻領(lǐng)域,美國(guó)一直處于霸主地位,中國(guó)沒(méi)有太多話(huà)語(yǔ)權(quán)。但也因?yàn)檫@一原因,使得外國(guó)讀者,尤其是北美的科幻書(shū)迷們,早已經(jīng)習(xí)慣了他們本土的科幻文學(xué)敘事模式,一如好萊塢影迷熟悉西部片。
《三體》對(duì)于外國(guó)讀者而言,是有史以來(lái)第一次中國(guó)人承擔(dān)拯救世界的職責(zé)。這三部曲在諸多方面都能激發(fā)歐美觀(guān)眾的興趣,比如文革敘事,比如反派人物出于對(duì)人類(lèi)整體的失望而企圖毀滅全人類(lèi),比如非常具有中國(guó)特色的宇宙政治博弈。這種以亞洲特色文化背景講述歐美主流價(jià)值的故事也同樣贏(yíng)得西方評(píng)論家的好感。
以宇宙政治博弈為例,《三體》之中的制衡思想非常具有東方特色?!度龂?guó)演義》中的政治思維被引入宇宙政治博弈之中,為這場(chǎng)宇宙力量之間的較量打下了深厚的文化烙印。第二部中,羅輯引入宇宙中的其他未知力量的進(jìn)行威脅,以形成力量平衡,嚇阻三體人對(duì)地球的入侵,此一謀略背后的思維方式,實(shí)際上也運(yùn)用了中國(guó)古代五行學(xué)說(shuō)中的“五行相克”——事實(shí)上,“面壁”、“破壁”的設(shè)置,近乎“保密”、“解密”的思維方式,尤其涉及東方政治思維不透明的特征。
2.深刻的人文關(guān)懷
“黑暗森林法則”被視為劉慈欣最精彩和最富想象力的設(shè)定。作者假設(shè),宇宙中所有文明都以生存為第一要?jiǎng)?wù),所有文明都在不斷擴(kuò)張,但宇宙物質(zhì)總量保持不變,因此,所有文明最終都會(huì)陷入對(duì)宇宙物質(zhì)的爭(zhēng)奪,而不同文明之間無(wú)法判斷彼此究竟是否懷有善意。
這不得不讓人聯(lián)想到英國(guó)政治哲學(xué)家霍布斯的“自然狀態(tài)理論”。將兩者一一對(duì)照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),人的自我保全對(duì)應(yīng)宇宙中文明將生存視為第一要?jiǎng)?wù);所有權(quán)的排他性對(duì)應(yīng)宇宙物質(zhì)總量的有限性;人的語(yǔ)言不可信對(duì)應(yīng)猜疑鏈原則??梢哉f(shuō),劉慈欣是在宇宙的尺度上展開(kāi)了霍布斯的理論。
科幻小說(shuō)從誕生之出,它就在關(guān)懷人類(lèi)共同生活的重大問(wèn)題。如果說(shuō)魯賓遜殖民孤島、俘獲星期五更多是由于對(duì)基督教文明的自信和對(duì)傳統(tǒng)美德的繼承,那么凡爾納的主人公則象征著歐洲文明如何在傳統(tǒng)基礎(chǔ)上建立一種全新的世界秩序。科幻小說(shuō)誕生之初關(guān)懷的重大問(wèn)題便是新技術(shù)成就在這一秩序成型期如何定位的問(wèn)題。
隨著世界文明的中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國(guó),科幻小說(shuō)的中心也從歐洲轉(zhuǎn)移到了美國(guó)。阿西莫夫?yàn)殂y河系帝國(guó)勾勒出的宏大歷史頗似維柯-赫爾德-斯賓格勒一脈文明史所要探尋的主題,《銀河帝國(guó)三部曲》要處理的文明史主題,恰似對(duì)歐洲文明長(zhǎng)久以來(lái)的一種總結(jié)。
科幻作品關(guān)心人類(lèi)生活的重大問(wèn)題,但它未必是描述美好前景的溫馨童話(huà),未必是以人文主義信念和歷史進(jìn)步論為“中心思想”的宣傳作品?!度w》同所有偉大作品一樣,真實(shí)地反映人性中的善與惡、黑與白、光與暗,并在情節(jié)中對(duì)此加以深切的關(guān)懷與探討。劉慈欣強(qiáng)大的幻想力為這種關(guān)懷搭建更宏大的平臺(tái);硬科幻的科學(xué)底色,更為其探討科技與人類(lèi)文明的關(guān)系提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(二)傳播手段是跨文化傳播力構(gòu)建的方式
1.譯介傳播掃除語(yǔ)言障礙
在小說(shuō)推廣的過(guò)程中,譯者劉宇昆功不可沒(méi)。作為優(yōu)秀的華裔作家,劉宇昆曾兩度獲得“雨果獎(jiǎng)”,一次獲得“星云獎(jiǎng)”。在進(jìn)行科幻文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),他還進(jìn)行科幻文學(xué)翻譯。從一名科幻譯者的角度來(lái)說(shuō),他具備豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),良好的科學(xué)素養(yǎng),同時(shí)對(duì)中國(guó)文化也非常熟悉,翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精準(zhǔn),是一名非常出色的科幻文學(xué)譯者。
在處理中國(guó)特色內(nèi)容時(shí),譯者沒(méi)有因循守舊,而是根據(jù)內(nèi)容本身并站在外國(guó)讀者的角度考慮如何處理每一個(gè)不同的中國(guó)特色詞匯。比如說(shuō):紅衛(wèi)兵(the Red Guards)、文革工作組(the Culture Revolution Working Group)、工宣隊(duì)(the Workers Propaganda Team)。這些專(zhuān)有名詞都是非常有中國(guó)特定年代特色的詞語(yǔ)。在翻譯時(shí),譯者選擇了直譯。雖然讀者第一眼看過(guò)去可能會(huì)覺(jué)得比較突兀,但是基于這個(gè)大時(shí)代背景,所以對(duì)于出現(xiàn)一些陌生的說(shuō)法也是有心理準(zhǔn)備的。而且這些詞都是高頻詞,之后在書(shū)里再出現(xiàn)時(shí),讀者就會(huì)習(xí)以為常了。
而在處理比喻的內(nèi)容時(shí),譯者兼顧讀者的接受程度和作者的寫(xiě)作風(fēng)格。比如說(shuō),牛鬼蛇神,首先出現(xiàn)這個(gè)詞時(shí)劉宇昆進(jìn)行了選擇性直譯,“Monsters and Demons”,而當(dāng)它再次出現(xiàn)時(shí)作者對(duì)它進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋?zhuān)皌hose Monsters and Demons who were not intellectual”,這些都是為了方便讀者能夠理解這個(gè)詞的含義,同時(shí)又體現(xiàn)出原文作者用了特殊的修辭手法。
2.意見(jiàn)領(lǐng)袖推動(dòng)大眾傳播
意見(jiàn)領(lǐng)袖在兩級(jí)傳播中扮演著重要角色,他們影響著受眾的接受度,介入大眾傳播之中,并加快了傳播速度。在《三體》的傳播過(guò)程中,美國(guó)科幻文學(xué)作家率先承擔(dān)起了意見(jiàn)領(lǐng)袖的角色。
《冰與火之歌》作者喬治·馬丁曾不遺余力地在座談會(huì)、媒體見(jiàn)面會(huì)上宣傳《三體》,其2015年5月發(fā)表于社交網(wǎng)站Live Journal上題為“Reading for Hugos”的博文——也是《三體》一書(shū)的讀后感,在美國(guó)科幻讀者圈引發(fā)強(qiáng)烈影響,有107條留言和三百多次互動(dòng)評(píng)論,隨后馬丁的書(shū)迷開(kāi)始在Facebook和Twitter上進(jìn)行大量轉(zhuǎn)發(fā),僅這篇博文的熱度就持續(xù)了十五天時(shí)間,該博文還發(fā)表于《紐約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》上,影響廣泛。
隨后,2015年10月30日出版的《科學(xué)》(Science)雜志,刊登了Yevgenia Nusinovish的一篇書(shū)評(píng),文章以“文化沖擊”(Culture Shock)為題,點(diǎn)評(píng)了《三體》。與此同時(shí),《自然》雜志的子刊《自然物理學(xué)》(Nature Physics)在2015年11月號(hào)上也刊登了一篇由Nicky Dean撰寫(xiě)的關(guān)于《三體》的書(shū)評(píng)。依托對(duì)于《三體》英譯本的研究,國(guó)外有許多學(xué)者開(kāi)展了對(duì)于《三體》所表達(dá)的思想內(nèi)核的探究。
(三)傳播受眾的主動(dòng)傳播是跨文化傳播的有效助推器
傳播效果是衡量跨文化傳播力的重要因素之一。傳播效果有程度上的差異,有的傳播只要受傳者得到了信息就行,有的傳播卻能改變受傳者的態(tài)度、觀(guān)念和思想等,進(jìn)而影響他人,包括傳播的主體。傳播效果有時(shí)是疾風(fēng)驟雨式的,有時(shí)是潛移默化式。正像施拉姆說(shuō)的,“雖然我們可能無(wú)法說(shuō)出任何特定時(shí)間的特定項(xiàng)目所有特殊的效果,但其長(zhǎng)期的效果將存在于我們生命的所有時(shí)日之中?!?/p>
《三體》第一部出版于2008年,起初只是在小眾的科幻圈里傳播,第二部出版后,逐漸在IT界走紅,這尤其得益于幾位互聯(lián)網(wǎng)大佬的大力推介。鑒于第三部有大量硬科幻元素,出版社原本不抱太大期望,但剛好碰上“微博元年”,一批以互聯(lián)網(wǎng)和媒體從業(yè)者為主的微博紅人們的大力傳播使得這部?jī)?yōu)秀的小說(shuō)為更多的普通網(wǎng)民所熟知。在這樣傳播影響逐漸發(fā)酵的過(guò)程中,我們注意到,正是得益于每一輪讀者的主動(dòng)推廣,才推動(dòng)著這部小說(shuō)走進(jìn)千家萬(wàn)戶(hù)。
2012年,中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司與劉慈欣簽約,該公司成為《三體》英文版在北美的中方代理。也因?yàn)橹薪虉D在《三體》英文版出版前后的持續(xù)運(yùn)作,法國(guó)南方出版社等多國(guó)知名出版社相繼前來(lái)與其簽約合作。相信在未來(lái)的幾年,我們還將看到更多語(yǔ)言版本的《三體》小說(shuō)的出版。
五、研究結(jié)論與建議
綜上所述,優(yōu)秀的傳播內(nèi)容是跨文化傳播力構(gòu)建的基礎(chǔ),豐富的傳播手段是跨文化傳播力構(gòu)建的方式,受眾的主動(dòng)傳播將成為跨文化傳播力構(gòu)建的有效助推器。《三體》的成功過(guò)帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)科幻文學(xué)的復(fù)蘇。但仍缺少下一部像《三體》一樣現(xiàn)象級(jí)的作品的誕生。
在新媒體時(shí)代,未來(lái)科幻文學(xué)更應(yīng)該重視與科幻影視、互聯(lián)網(wǎng)的結(jié)合??苹糜耙晻?huì)培養(yǎng)出更多的觀(guān)眾,進(jìn)而反哺科幻文學(xué)。
多元化的科幻產(chǎn)業(yè)有助于推動(dòng)科幻文學(xué)的創(chuàng)作,形成了包括舞臺(tái)演出、主題公園、電影、動(dòng)漫、游戲、城市設(shè)計(jì)、科幻教育等多元化的文化產(chǎn)業(yè)?!度w》電影項(xiàng)目備受矚目。國(guó)內(nèi)還有其他導(dǎo)演——如寧浩——也在籌備他們的科幻新作,預(yù)計(jì)未來(lái)3~5年國(guó)內(nèi)會(huì)涌現(xiàn)多部科幻電影,這也許會(huì)為中國(guó)的科幻電影產(chǎn)業(yè)開(kāi)一個(gè)好頭。
在這樣強(qiáng)烈的文化氛圍影響下,中國(guó)的科幻文學(xué)粉絲群必將成為優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)科幻小說(shuō)的第一波助推器,網(wǎng)絡(luò)輿論也是傳播過(guò)程中不可忽視的重要力量。有了《三體》成功的海外出版經(jīng)驗(yàn),譯介傳播也必將更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn):
[1]孫英春.跨文化傳播學(xué)[J].北京大學(xué)出版社,2015.
[2]徐皞亮.科幻小說(shuō)《三體》跨文化傳播分析[J].新聞前哨,2016.2.
[3]黃芳芳.《三體》后,中國(guó)科幻文學(xué)出路何在?[J].經(jīng)濟(jì),2015.
[4]劉志榮.劉慈欣《三體》中宇宙政治學(xué)的本質(zhì)[J].虹膜,2015.8.25.
[5]張笑宇.《三體》:解讀人類(lèi)最殘酷的生存智慧[J].青年力,2015.8.29.
[6]李林倩.中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[J].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.5.4.
作者簡(jiǎn)介:
苗壽超(1994—),男,江蘇省寶應(yīng)人,中南大學(xué)2013級(jí)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。
(作者單位:中南大學(xué)法語(yǔ)系)