王芃方
[摘要]起源于巴黎高翻學(xué)院,由塞萊斯科維奇和勒代雷教授聯(lián)合提出的釋意理論,主要為了研究口譯過程中翻譯的策略,整個(gè)釋意過程可以分為“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—重新表達(dá)”三個(gè)過程,在整個(gè)過程中,譯員接收到的是說話者話語(yǔ)的內(nèi)容而不是語(yǔ)言的形式。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家的交流日益頻繁。本文選材于最近幾年國(guó)內(nèi)外的一些會(huì)議內(nèi)容,運(yùn)用釋意理論來對(duì)其中的譯文進(jìn)行分析,并總結(jié)出一些相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]釋意理論 兩會(huì) 口譯策略
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0067-02
近年來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度越來越快,在國(guó)際社會(huì)中的地位不斷提升,我國(guó)與世界上其他國(guó)家的交往也越來越頻繁。例如,一年一度的亞洲博鰲會(huì)議、APEC會(huì)議,以及我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在一些重大場(chǎng)合的講話,這些話語(yǔ)都會(huì)通過翻譯人員以現(xiàn)場(chǎng)口譯的方式傳送給西方聽眾。在這些國(guó)際會(huì)議中,譯員通過交替?zhèn)髯g的方式,在發(fā)言人的一段話語(yǔ)結(jié)束后的數(shù)秒內(nèi),通過自身對(duì)于這段話語(yǔ)的理解,抓住其核心意義,然后選取一些恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)將其用目的語(yǔ)語(yǔ)言的方式翻譯出來。在這一口譯過程中,口譯員集聽力、記憶、解碼、獲取核心含義,并在短暫時(shí)間內(nèi)完成整個(gè)過程,這就對(duì)翻譯人員本身的能力有較高的要求。
一、釋意理論
釋意理論是由巴黎高等翻譯學(xué)院的塞萊斯額科維奇和勒戴雷兩位教授聯(lián)合提出,這一理論既是塞萊斯克維奇教授大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新成果,也為當(dāng)時(shí)口譯研究的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向奠定了一定的基礎(chǔ)。該理論始終堅(jiān)持一個(gè)觀點(diǎn),那就是口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象是意義而不是語(yǔ)言。釋意理論可以用如圖1所示的三角模型來展現(xiàn):
圖1 釋意理論的三角模式
通過這個(gè)圖示我們可以看出,在接受信息和表述這兩個(gè)步驟中間有一個(gè)十分重要的過程,通常被稱之為“去語(yǔ)言外殼”,缺乏這個(gè)過程,話語(yǔ)的含義就無法被傳遞。沒有這個(gè)過程,從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換就只能被看作是一種機(jī)械化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過程,而不是一個(gè)真正的翻譯過程。在口譯過程中,我們需要從這種源語(yǔ)的形式中脫離開來,從這種形式中獲取語(yǔ)句的真正含義,并將其用目的語(yǔ)進(jìn)行再表達(dá),這種再表達(dá)需按照目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和表述習(xí)慣來進(jìn)行。
二、基于釋意理論的口譯策略
在本文中,我們?cè)噲D將釋意理論應(yīng)用于國(guó)內(nèi)外會(huì)議口譯翻譯策略研究中。眾所周知,口譯是一種典型的交際活動(dòng)??谧g研究方面有兩個(gè)重要因素,即交際和文化。交際包括言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際,非言語(yǔ)交際主要指講話人表達(dá)時(shí)的手勢(shì)、姿態(tài)以及口氣等,而本文主要討論的則是口譯中言語(yǔ)交際這部分內(nèi)容。下面我們通過總結(jié)國(guó)內(nèi)外口譯會(huì)議中一系列的翻譯例句進(jìn)行總結(jié)分類,整理出以下幾種翻譯策略:
(一)直譯
理解講話人的話語(yǔ)含義被看成是會(huì)議口譯的最佳途徑,在很多國(guó)內(nèi)外會(huì)議中,直譯不失為一種上策。
例1 行百里者半九十,不可有任何松懈麻痹和動(dòng)搖。
Half of the people who have embarked on the one hundred mile journey may fall by the way side, this means we must not slacken our efforts in the slightest,and we must not waiver in our resolve.
例1中“行百里者半九十”的意思是我們要完成100里的路程時(shí),當(dāng)我們走完90里時(shí),我們只完成了任務(wù)的一半。這是一種暗喻的說法,用來說明當(dāng)我們?cè)浇咏晒r(shí),越需要堅(jiān)持和努力。但由于口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間緊迫,譯員并沒有真正理解這句古語(yǔ)的含義,而是直接把它翻譯成有一半的人倒在百米的長(zhǎng)路上。
(二)簡(jiǎn)譯
口譯中所說的簡(jiǎn)化并不等同于省略,因?yàn)榭谧g過程中,我們不需要?jiǎng)h除任何不滿足目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的話語(yǔ)。在國(guó)際會(huì)議中,中方發(fā)言人都慣于引用古典詩(shī)詞,或者一些其他的典故,這些典故對(duì)于西方聽眾來講無足輕重。即使口譯員將典故的含義詳盡解釋出來,西方聽眾也會(huì)覺得這是無用的。遇到這樣的情況時(shí),口譯員往往選擇一些簡(jiǎn)潔而又確切的表述方式,我們將這種口譯方式稱之為簡(jiǎn)譯。
例2 在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中日兩國(guó)人民相互學(xué)習(xí),相互借鑒,相互交融,促進(jìn)了各自國(guó)家的發(fā)展進(jìn)步,豐富了東亞文明和世界文明寶庫(kù)。
In the long course of history, the people of China and Japan have learned from each other and interacted with each other. Such exchanges have not only contributed to our respective national development, but also enriched the East Asian and world civilization.
在例2中,口譯員將“相互學(xué)習(xí),相互借鑒”翻譯成“l(fā)earn from each other”。眾所周知,漢語(yǔ)是一種善于使用相同結(jié)構(gòu),有時(shí)會(huì)用好幾個(gè)排比詞語(yǔ)表述一個(gè)意思的語(yǔ)言。但是,西方人的思維方式卻簡(jiǎn)潔而直接。因此,我們可以直接將中方領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)意思翻譯出來,不必機(jī)械地將一個(gè)意思翻譯兩遍。中文常常選用幾個(gè)詞語(yǔ),或者幾個(gè)并列四字詞組羅列在一起來表達(dá)同一個(gè)含義,這時(shí)候,選擇簡(jiǎn)譯策略就顯得十分合適。
(三)結(jié)構(gòu)重組
例3 今后20年,是中國(guó)發(fā)展的一個(gè)重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,我們必須聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,不要喪失這個(gè)機(jī)遇。
The next twenty years will be a very important period of strategic opportunities for Chinas development. We must concentrate all our time, energy and efforts on the development of our country.
“聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”是一個(gè)對(duì)仗結(jié)構(gòu)。這句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,話語(yǔ)意義較多,在短時(shí)間內(nèi)找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)措辭是一件不容易的事情。但是細(xì)細(xì)一想,“聚精會(huì)神”和“一心一意”,“建設(shè)”和“發(fā)展”其實(shí)表達(dá)的是相似的含義。譯員把“聚精會(huì)神,一心一意”理解為“時(shí)間,能源和精力”(time,energy and efforts),這一理解可謂是將這八個(gè)字的意義活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出來。雖然口譯員徹底放棄了源語(yǔ)的對(duì)仗式結(jié)構(gòu),但譯文完美地抓住了這句話的核心含義,同時(shí)巧妙地運(yùn)用“time,energy and efforts”來加強(qiáng)譯語(yǔ)的氣勢(shì)。
(四)意譯
例4 亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
這句話來自于楚國(guó)愛國(guó)詩(shī)人屈原的《離騷》。我們選擇用“ideal”這個(gè)名詞來表述“心之所向”,這樣就把一個(gè)漢語(yǔ)的四字詞組含義表述了出來,但更讓人叫絕的則是后一句的口譯。在漢語(yǔ)中,“九死”其實(shí)是一種虛指的說法,其實(shí)指的是死無數(shù)回,但是口譯員卻把它翻譯成了“a thousand depth to die”,這樣的譯文中我們完全找不到“九死”的任何痕跡,但是譯文卻十分生動(dòng)形象地體現(xiàn)了總理說這話時(shí)的心情。
(五)正話反說
例5 談到中美貿(mào)易,首先要看到一個(gè)最基本的事實(shí),這就是25年來我們兩國(guó)之間的貿(mào)易有了巨大的發(fā)展。
When talking about China-US trade,we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.
對(duì)于這句話,我們選擇用一種正話反說的方法來翻譯這句話。這其中,“首先要看到”被翻譯成了“should not overlook”,這樣做一方面更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,另一方面使用雙重否定的方法,加強(qiáng)了語(yǔ)氣,更好地表達(dá)了作者肯定的態(tài)度。這種將漢語(yǔ)中肯定的句子翻譯成英文雙重否定句的做法在會(huì)議口譯中十分常見,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中常常習(xí)慣使用雙重否定來加強(qiáng)語(yǔ)氣,從而更好地表達(dá)一種肯定的態(tài)度。
(六)增譯
漢語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一系列四字詞組,這些詞組較常見于政治會(huì)議中,因?yàn)槲覈?guó)政治話語(yǔ)中較常選用這類詞組來表達(dá)一系列的意愿。這些詞組可以很好地加強(qiáng)語(yǔ)氣,而且讀起來整齊上口。這類政治句子有一個(gè)特點(diǎn),它們大多是無主句,在遇到這類句型時(shí)我們就選擇增譯這一翻譯策略。
例6 發(fā)揮雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)機(jī)制作用。及時(shí)溝通和磋商,避免矛盾激化。
Greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations. Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.
漢語(yǔ)中沒有主語(yǔ)的政治語(yǔ)句十分常見,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們需要將隱含的主語(yǔ)與賓語(yǔ)補(bǔ)上,以符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。翻譯這類漢語(yǔ)的無主句時(shí),我們可以在句子的其他部分找到一個(gè)詞來做主語(yǔ),或者根據(jù)句子意思添加主語(yǔ),然后再按照主語(yǔ)來添加相應(yīng)的謂語(yǔ)。在翻譯第二句話時(shí),我們選擇用“矛盾”一詞做主語(yǔ),避免這種“矛盾”激化的辦法是解決這種矛盾,因此謂語(yǔ)動(dòng)詞就選擇address(解決)。當(dāng)然,我們也可以選擇用we(我們)來作主語(yǔ),那么這句話可以這樣開頭,“we should address…”。口譯這類句子時(shí),我們也需要注意句子中各成分之間的邏輯因果關(guān)系,不能按照漢語(yǔ)原文的順序機(jī)械地進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化速度的加快,我國(guó)與西方國(guó)家的交流會(huì)變得越來越頻繁,國(guó)內(nèi)外在政治、經(jīng)濟(jì)上的往來也日益頻繁,這就導(dǎo)致我國(guó)會(huì)越來越多地參與一些國(guó)際會(huì)議。在這些會(huì)議中,口譯員承擔(dān)著十分重要的角色。通過本文的總結(jié)歸納,我們可以尋找出一些更適合翻譯人員做現(xiàn)場(chǎng)口譯的翻譯策略,同時(shí)也為今后國(guó)內(nèi)外口譯員的工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Lederer,M(著),劉和平(譯).釋意理論口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011:8-9.
[2]譚淼,劉芹.釋意理論視角下的文化負(fù)載詞的口譯策略探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(06).
[3]陳羽茜,毛紅.基于釋意理論的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015(01).
[4]許鈞.翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(01).
[5]崔靜靜.淺談釋意理論在記者招待會(huì)古詩(shī)翻譯中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(07).
[6]吳志萌.法國(guó)巴黎釋意學(xué)派理論觀照下的口譯專能習(xí)得機(jī)制研究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(04).
[7]孫建麗.釋意論視角下旅游文本的翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[8]方夢(mèng)之.翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(02).
[9]黃建玲.泰山旅游景點(diǎn)牌示解說英譯分析[J].中國(guó)科技翻譯,2016(01).
責(zé)任編輯:張麗