• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式研究
      ——兼評(píng)葛浩文譯《干校六記》

      2016-05-16 06:28:36孫雪
      關(guān)鍵詞:干校豪斯葛浩文

      孫雪

      (北京語(yǔ)言大學(xué),北京,100083)

      豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式研究
      ——兼評(píng)葛浩文譯《干校六記》

      孫雪

      (北京語(yǔ)言大學(xué),北京,100083)

      朱莉安?豪斯(2014)匯集近二十載在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域的最新研究成果,提出了一個(gè)兼具綜合性和跨學(xué)科性的翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式,在翻譯批評(píng)界和學(xué)界受到廣泛關(guān)注。借助新模式對(duì)《干校六記》葛浩文譯本片段進(jìn)行評(píng)價(jià),可看出譯文質(zhì)量較高。我們?cè)诳隙ê浪狗g質(zhì)量評(píng)估新模式的作用與地位的同時(shí),也要反觀其存在的問(wèn)題與不足。

      翻譯質(zhì)量評(píng)估;新模式;《干校六記》;葛浩文

      一、引言

      霍姆斯(James Holmes)的開(kāi)山之作The Name and Nature of Translation Studies(《翻譯學(xué)的名與實(shí)》)首次勾勒出翻譯學(xué)學(xué)科的藍(lán)圖,因此被普遍認(rèn)為是“該領(lǐng)域的成立宣言”[1]93?;羰蟍2]將翻譯學(xué)劃分三大部分:理論研究、描述性翻譯研究和和應(yīng)用翻譯學(xué)。應(yīng)用翻譯學(xué)之下又分為譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)。芒迪(Jeremy Munday)[3]13將翻譯批評(píng)又具體延伸為:修訂、編輯/評(píng)論、評(píng)論和譯本評(píng)價(jià)。翻譯質(zhì)量評(píng)估即譯本評(píng)價(jià)的一部分。作為翻譯學(xué)一個(gè)重要分支,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式“有益于規(guī)范翻譯行為,提高翻譯和譯評(píng)的質(zhì)量,為建立語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制提供合理的途徑”[4]62。是以,諸多學(xué)者在此領(lǐng)域進(jìn)行了不斷的探索并嘗試提出有效的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。朱莉安?豪斯(Juliane House)正是這一領(lǐng)域的執(zhí)牛

      耳者。其代表作Translation Quality Assessment:A Model Revisited[5]中提出的模式被譽(yù)為“國(guó)際翻譯批評(píng)界第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”[6]84?;诖?,該模式在學(xué)界受到了廣泛關(guān)注

      并被應(yīng)用于實(shí)踐層面[7]129-135[8]114-121。2014年,豪斯集合了這一領(lǐng)域的研究成果,在Translation Quality Assessment: Past and Present書(shū)中又提出一個(gè)新的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

      楊絳的《干校六記》語(yǔ)言樸實(shí)清新又富有韻味哲理,被認(rèn)為是“開(kāi)啟了新時(shí)期散文文類覺(jué)醒的先河,是中國(guó)當(dāng)代散文史真正美學(xué)意義上的開(kāi)端”[9]189。據(jù)統(tǒng)計(jì),《干校六記》現(xiàn)共有3個(gè)英譯本[10]26。其中,美國(guó)“漢學(xué)三杰”之一的史景遷(Jonathan Spence)曾稱贊葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本(Six Chapters from My Life“Downunder”以下簡(jiǎn)稱葛譯本)“完整而巧妙地再現(xiàn)了楊絳的心聲”[11]viii。章艷[10]也曾評(píng)價(jià)葛譯本闡釋有度,保證了讀者思考和解讀文本的空間,增強(qiáng)了譯文的力量。因此,文章以葛譯《干校六記》為例,借助豪斯新評(píng)估模式對(duì)其進(jìn)行審視,并反觀新模式的價(jià)值與不足。

      二、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式述介

      (一)新模式簡(jiǎn)介

      “不同的翻譯觀導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的概念差異,進(jìn)而產(chǎn)生不同的評(píng)估方式”[5]1。因此,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)是翻譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)鍵所在。豪斯首先將翻譯重新定義為“一種語(yǔ)言的文本在另一種語(yǔ)言中的語(yǔ)境重構(gòu),是語(yǔ)言——語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的結(jié)果”[12]2。同時(shí),“對(duì)等”是翻譯理論的核心概念及質(zhì)量評(píng)估的概念基礎(chǔ),但在學(xué)界卻一直飽受爭(zhēng)議。因而,豪斯從拉丁語(yǔ)詞源為其清源正本,強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”指的是“近似等值(of equal value)”[12]6。此外,豪斯在德國(guó)漢堡大學(xué)“隱性翻譯(Covert Translation)”項(xiàng)目的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量實(shí)證研究,運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)用學(xué)、跨文化交流與理解、全球化、語(yǔ)料庫(kù)及認(rèn)知等相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,對(duì)“文化過(guò)濾”、“功能對(duì)等”、“體裁”和“顯/隱性翻譯”等概念進(jìn)行證實(shí),從而對(duì)原有模式進(jìn)行改進(jìn)。因而,新模式更為全面、富有理論依據(jù)且兼具科學(xué)性。

      圖1 源文和譯文篇章分析比較修訂圖式[12]127

      新模式建立在注重文本和語(yǔ)境相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)之上,仍保留了韓禮德的“一體三位”模式:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式;語(yǔ)料庫(kù)研究也被納入到新模式中以強(qiáng)化體裁的概念。結(jié)合語(yǔ)域和體裁,可以確定文本的功能。如圖1所示,新模式語(yǔ)式環(huán)節(jié)新增了“連接(連貫與銜接)”;把在(修訂)模式中原從屬于語(yǔ)式的“參與程度”歸屬為語(yǔ)旨。(修訂)模式(1997)對(duì)語(yǔ)域包含的每個(gè)維度均進(jìn)行詞匯、句法和篇章層面的分析,豪斯在新模式中對(duì)不必要的重復(fù)進(jìn)行了改進(jìn)。新模式中,語(yǔ)場(chǎng)范疇關(guān)注詞匯、詞匯的顆粒度和韓禮德的及物性過(guò)程(物質(zhì)、心理和關(guān)系過(guò)程);語(yǔ)旨范疇考察其四個(gè)子范疇的詞匯和句法選擇;語(yǔ)式層面則從詞匯、句法和語(yǔ)篇手段分析語(yǔ)言媒介和連接[13]。

      (二)新模式操作過(guò)程

      豪斯[12]142指出翻譯評(píng)估的概念和人際功能使得評(píng)估包括兩部分,缺一不可。第一部分,也是最重要的一步,基于語(yǔ)言知識(shí)和研究進(jìn)行分析、描述和解釋。這一部分的操作可以分為四步:(1)對(duì)源文的語(yǔ)域和體裁進(jìn)行分析,確定文本功能;(2)對(duì)譯文進(jìn)行相同過(guò)程的分析,找出源文與譯文在語(yǔ)域和體裁層面的差異(differences);(3)判斷譯文為顯性或隱性翻譯;(4)陳述翻譯的質(zhì)量。第二部分則是進(jìn)行與社會(huì)倫理問(wèn)題及個(gè)人偏好相關(guān)的價(jià)值判斷。

      三、運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式評(píng)葛譯《干校六記》

      本文根據(jù)《干校六記》源文本及葛譯本構(gòu)建中英平行語(yǔ)料庫(kù)。限于文章篇幅及新模式的可操作性,本文有選擇地選取部分語(yǔ)料進(jìn)行分析。《下放記別》是《六記》中的首記,作者的格調(diào)平緩、“哀而不傷,怨而不怒”,因此從本記中選取語(yǔ)料,并在部分環(huán)節(jié)進(jìn)行量化標(biāo)記進(jìn)行評(píng)價(jià)。源文語(yǔ)料為:“我們‘連’是一九七〇年七月二十日動(dòng)身下干校的。上次送默存走,有我和阿圓還有得一。這次送我走,只剩了阿圓一人;得一已于一月前自殺去世。……可是比了獨(dú)在北京的阿圓,我們就算是同在一處了?!盵14]8-10中文語(yǔ)料共1096字,譯文則共計(jì)974字①文中中文語(yǔ)料選自楊絳《干校六記》,北京:三聯(lián)書(shū)店,2012年出版,第8-10頁(yè);英語(yǔ)語(yǔ)料選自Howard Goldblatt所譯Six Chapters from My Life“Downunder”,紐約:華盛頓大學(xué)出版社,1984年出版,第16-19頁(yè)。后文不再一一標(biāo)注。。

      (一)源文語(yǔ)域與體裁分析

      《干校六記》寫于1980年,回憶了“文革”中知識(shí)分子在干校的勞動(dòng)生活。本片段敘述的是作者在下放之際,女婿得一的自殺、與女兒阿圓在車站的別離及下放后所見(jiàn)到丈夫默存(錢鍾書(shū))的場(chǎng)景。語(yǔ)言樸實(shí)平靜,對(duì)政治運(yùn)動(dòng)給人性和生命帶來(lái)的殘害并不是憤激控訴,而是對(duì)升華的苦難悲而不傷。

      1.源文語(yǔ)場(chǎng)

      語(yǔ)場(chǎng)指的是“正在發(fā)生的社會(huì)活動(dòng)的本質(zhì),例如活動(dòng)的場(chǎng)所、話題,文本的內(nèi)容或主題”[5]108。本段語(yǔ)料描寫的是車站與女兒分別時(shí)面對(duì)家破人亡的傷感、愛(ài)人默存下放后所遭受的苦難及夫妻間不能相見(jiàn)的無(wú)奈。語(yǔ)場(chǎng)通過(guò)以下語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)。

      首先,詞匯手段上源文使用簡(jiǎn)單易懂、質(zhì)樸的詞來(lái)表達(dá)內(nèi)心的情感,冷靜敘述又用積極的心態(tài)在困境中尋找出路。特別是與默存相別八個(gè)月后,楊絳見(jiàn)到其處境心痛之情又不溢于言表,而是理性客觀的描述了其在干校的經(jīng)歷和身體遭受的病痛。較多形容詞的使用,也折射出作者的思想情感。例如:“自由”、“階級(jí)斗爭(zhēng)如火如荼”、“脆弱的女孩子”、“踽踽獨(dú)歸的”、“破殘凌亂的家”、“背影”、“眼淚”、“心直口快的”、“帶信不信”、“沒(méi)有關(guān)系”和“形狀猙獰險(xiǎn)惡”等。此外,還使用了口語(yǔ)化的“怎么的”和“啊呀”,折射出豐富的感情色彩。

      其次是源文的詞匯場(chǎng)。詞匯場(chǎng)理論是指“在一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的范圍內(nèi),所有的詞都是互相聯(lián)系的,每個(gè)詞的意義取決于這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)與之相鄰的諸詞的意義。在場(chǎng)外,單個(gè)的詞沒(méi)有任何內(nèi)容,即或有,其意義也是極不確定的”[15]67。也就是指具有共同的重要義素的詞群,源文的詞匯場(chǎng)涵蓋人物關(guān)系(我、默存、阿圓、得一、黃大夫、頂頭上司等)、事件(干校、燒鍋爐、看管工具、巡夜、回隊(duì)、指揮、紀(jì)律、書(shū)信、探親)和認(rèn)知(只、總是、實(shí)在、也、放心、絕不能、簡(jiǎn)直、幸虧等等)。

      最后是三大及物性過(guò)程(物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程)。源語(yǔ)篇共7段,通過(guò)對(duì)源文進(jìn)行分析標(biāo)記量化統(tǒng)計(jì),得到源文對(duì)及物過(guò)程的選擇??梢?jiàn),源文較多的使用物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,盡客觀的描述事件又帶有豐富的心理活動(dòng)。

      過(guò)程 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計(jì)物質(zhì)過(guò)程 4 8 6 1 5 10 1 35心理過(guò)程 0 5 3 1 5 5 2 21關(guān)系過(guò)程 1 2 1 0 3 7 2 16

      2.源文語(yǔ)旨

      語(yǔ)旨指誰(shuí)是參與者、參與者的性質(zhì)、社會(huì)權(quán)力和地位背景下參與者之間的關(guān)系以及說(shuō)話者和聽(tīng)話者關(guān)系中“情緒控制的程度”[5]108-109。語(yǔ)旨范疇下共包括四個(gè)子范疇:參與者的籍貫和個(gè)人立場(chǎng)、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)態(tài)度(正式體/通用體/非正式體)和參與程度。

      首先,作者所處的時(shí)間、社會(huì)和地域范疇。語(yǔ)篇中提到1970年作者是作為一名知識(shí)分子離開(kāi)北京前往下放干校。

      其次,作者的個(gè)人(情感和思想)立場(chǎng)。“文革”結(jié)束后,有些人選擇寫反思回憶錄,有的則選擇保持沉默。作者楊絳同樣經(jīng)歷了種種苦難,但事過(guò)之后的她,既不怨天尤人也不自怨自艾,而是以平和之心面對(duì)。因此,回京八年后她選擇用文字冷靜的記述當(dāng)時(shí)發(fā)生的點(diǎn)滴,卻引發(fā)人無(wú)盡的思考。詞匯手段上,高頻詞和短語(yǔ)的使用流露出“文革”那個(gè)特定時(shí)代獨(dú)有的色彩,奠定了全文的格調(diào)。例如:“干校”、“只剩了”、“五六一”、“就自殺了”、“過(guò)左派”、“如火如荼”、“凄楚”、“看病”、“面貌”、“雖然相去”等。句法層面,本語(yǔ)料7小段中共40個(gè)句子,句子結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單。例如:“他到校就失去自由?!保弧盎疖嚶_(kāi)動(dòng),我離開(kāi)了北京”。

      再次,作者的社會(huì)角色關(guān)系。作者楊絳是作為當(dāng)時(shí)有良知和操守的知識(shí)分子,同時(shí)是阿圓和得一的媽媽、默存的愛(ài)人和黃大夫的友人,也是干校中的勞工。詞匯手段上,使用的名詞包括“我們‘連’”、“媽媽”、“愛(ài)人”和“我的排長(zhǎng)”。句法層面首先包括大量第一(我、我們)和第三人稱(他、她)的使用,共計(jì)出現(xiàn)55次。同時(shí),使用語(yǔ)法隱喻(根據(jù)元功能又分為人際隱喻和概念隱喻)來(lái)用白描的敘事手段實(shí)現(xiàn)潛在的思想感情。語(yǔ)篇中在概念隱喻方面如“我們‘連’是一九七〇年七月十二日動(dòng)身下干校的”和“默存經(jīng)得起考驗(yàn),報(bào)出了他愛(ài)人的名字”,都隱喻我們知識(shí)分子和“我”楊絳。人際隱喻層面,句子通過(guò)情態(tài)與語(yǔ)氣,具有發(fā)人深省的張力。如:“得一承認(rèn)自己總是‘偏右’一點(diǎn),可是……”楊絳夫婦都認(rèn)為女婿得一和善忠厚,“總是”難道真的是總是?再如“可是誰(shuí)給他做熱敷呢?”而不是“可是沒(méi)有我給他做熱敷”。都間接體現(xiàn)出作者的社會(huì)角色。

      此外是社會(huì)態(tài)度。語(yǔ)篇的風(fēng)格屬于非正式體,語(yǔ)言樸素,通俗易懂。源文用白描的手法敘事抒情,不作渲染。用詞簡(jiǎn)單明了,除個(gè)別詞以外都是生活化的語(yǔ)言。句法手段復(fù)雜,多用并列結(jié)構(gòu)。

      最后是參與者的參與程度。參與程度相對(duì)復(fù)雜,既包括作者的獨(dú)白,又有人物對(duì)話。獨(dú)白占的比例較大,對(duì)話則共出現(xiàn)5處。句法上,語(yǔ)篇中第一人稱代詞“我”和物主代詞“我的”使用,有助于增強(qiáng)事件的真實(shí)性,縮短讀者與作者間的距離,更容易被理解。

      3.源文語(yǔ)式

      語(yǔ)式指“語(yǔ)言交際的渠道(口語(yǔ)和書(shū)面媒介),也包括語(yǔ)言細(xì)微的選擇”[16]33。源文的語(yǔ)式包括語(yǔ)言媒介和連接。源語(yǔ)篇是簡(jiǎn)單的書(shū)面語(yǔ),其語(yǔ)言多屬于書(shū)面體但簡(jiǎn)單易懂,對(duì)話的插入,也折射出不同的人物身份和性格特征。豪斯[12]133又提到Douglas Biber區(qū)分口頭文本和書(shū)面文本的維度中選取三點(diǎn),即復(fù)雜型的和信息型的,明確的和情境的,抽象的和具體的。據(jù)此,源文可以細(xì)歸為信息型的、明確的和具體的語(yǔ)篇。而就源文語(yǔ)篇的連接而言,詞匯層面使用高頻的具體的、樸實(shí)的詞匯和短語(yǔ);句法手段則是基本上并列結(jié)構(gòu)的句子;語(yǔ)篇層面使用詞匯銜接和語(yǔ)法銜接。同樣對(duì)源文的銜接進(jìn)行量化,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

      段落 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計(jì)百分比 4.8% 21% 17.7% 1.6% 11.3% 32.3% 11.3% 100%

      4.源文體裁

      源文本的體裁屬于散文。散文情文并茂、形散而神不散,表面上寫人記事,實(shí)際上抒發(fā)濃郁的感情。作者表面是冷靜客觀地回憶下干校之際及分別八個(gè)月在干校見(jiàn)到默存的場(chǎng)景,但實(shí)際上具有發(fā)人深省的張力,彰顯出“不著一字,盡得風(fēng)流”的意蘊(yùn)。通過(guò)所構(gòu)建的整個(gè)《干校六記》中英平行對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)也可以對(duì)語(yǔ)料的體裁及分析進(jìn)行證實(shí)強(qiáng)化。

      5.源文文本功能陳述

      源文的文本功能包括兩部分:概念功能和人際功能。作者用文字講煙塵往事,旨在告誡世人和讀者那段痛苦的歷史和經(jīng)歷,要痛定思痛。而語(yǔ)篇的人際功能則體現(xiàn)在各個(gè)范疇的分析上。

      (二)源文和譯文語(yǔ)域與體裁對(duì)比分析

      以下將對(duì)譯文進(jìn)行上述相同過(guò)程的分析與描寫,并找出兩者在以下各個(gè)范疇的差異。

      1.譯文語(yǔ)場(chǎng)及對(duì)比

      首先,詞匯層面,譯文總體上所用詞匯都比較簡(jiǎn)單,無(wú)復(fù)雜生僻的詞匯。如:“spreading like wildfire”、“delicate”、“walking off alone”、“convinced”、“messy house”、“tears”、“no-nonsense”、“outspoken”、“make any difference”、和“an angry, threatening look”等;包括口語(yǔ)化的“Mama”、“So what”和“Aiya”,都較好的再現(xiàn)了源文的語(yǔ)體風(fēng)格和感情色彩。但是譯文將“失去自由”譯成“in detention”,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了顯化,就將作者的潛在感情譯了出來(lái)。“絕不能”譯成“doesn’t mean”,這樣將在很大程度上削弱話語(yǔ)的力度。

      其次是譯文與源文的詞匯場(chǎng)對(duì)比。譯文較好的再現(xiàn)了源文的詞匯場(chǎng),但認(rèn)知方面的詞匯譯文有些地方未能譯出來(lái)。例如:“得一承認(rèn)自己總是……”中的“總是”、“阿圓送我上了火車,我也促她先歸”中的“也”的缺失,使得譯文在認(rèn)知方面有所不足。

      再次,同樣對(duì)譯文的三大及物性過(guò)程進(jìn)行分析并量化統(tǒng)計(jì),得到譯文對(duì)及物過(guò)程的選擇。可見(jiàn),較之源文,譯文較多的體現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,心理過(guò)程描寫相對(duì)較少。例如,對(duì)默存下頜疽的描寫:“All I remember is that there was a red lump below and to the right of his chin. It had an angry, threatening look about it, even though it was no longer than a hazelnut.”多處體現(xiàn)了語(yǔ)言的關(guān)系過(guò)程,再現(xiàn)了事物之間的聯(lián)系。

      過(guò)程 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計(jì)物質(zhì)過(guò)程 2 5 5 1 8 11 4 36心理過(guò)程 0 3 2 2 5 2 3 17關(guān)系過(guò)程 2 4 2 2 13 2 3 28

      2.譯文語(yǔ)旨及對(duì)比

      首先,譯文中作者所處的時(shí)間、社會(huì)和地域范疇方面。這些方面與源文相比并沒(méi)有發(fā)生變化。

      其次,譯文對(duì)源文再現(xiàn)作者的個(gè)人(情感和思想)立場(chǎng)方面。譯文詞匯手段上,較好地翻譯了“干校(cadre school)”、“五六一(May Sixteen)”、“左派(ultra-leftists)”和“就自殺了(had taken his own life)”等,用詞也都比較客觀,再現(xiàn)了作者平靜的敘事手法。譯文的句子結(jié)構(gòu)與源文的差異也不大。

      再次,譯文中作者的社會(huì)角色關(guān)系方面。譯文將“媽媽(Mama)”、“愛(ài)人(wife)”和“我的排長(zhǎng)(platoon commander)”等角色關(guān)系的詞都翻譯了出來(lái),但開(kāi)頭一處“我們‘連’”中的“連”沒(méi)有譯出。句法層面,譯文中第一(I,we)和第三人稱(he,she)的使用出現(xiàn)46次,人際隱喻層面句子通過(guò)情態(tài)與語(yǔ)氣,具有發(fā)人深省的張力。譯文如“Mo-cun rose to the challenge by telling her name.”和“But who was going to prepare them for him?”可見(jiàn)譯文較好的再現(xiàn)了源語(yǔ)的概念隱喻和人際隱喻,體現(xiàn)出作者的社會(huì)角色。但在“得一承認(rèn)自己總是‘偏右’一點(diǎn)”一處稍遜一籌。

      就社會(huì)態(tài)度而言,譯文的語(yǔ)篇風(fēng)格也屬于非正式體,多用簡(jiǎn)單詞,語(yǔ)言淺顯易懂,保留了源文白描的敘事手段。譯文句法上也較復(fù)雜,并使用連接詞“and”增強(qiáng)譯文的社會(huì)態(tài)度。例如,源文中“默存說(shuō)過(guò)他已經(jīng)生過(guò)一個(gè)同樣的外疹,領(lǐng)導(dǎo)上讓他休息幾天,并叫他改行不再燒鍋爐。他目前白天看管工具,晚上巡夜”。譯文是“Mo-cun told me that this wasn’t the first time he had had a skin eruption, and that the leaders had given him a few days off before relieving him of his duties of boiling water and giving him a new assignment”.

      最后在參與者的參與程度方面,譯文中保留了源文中人物對(duì)話和作者獨(dú)白的形式,句法上,第一人稱代詞“I”和物主代詞“my/our”使用頻率也較高,增強(qiáng)了故事的真實(shí)度,也會(huì)拉近與讀者的距離。因此,與源文參與者的參與程度差異不大。

      3.譯文語(yǔ)式及對(duì)比

      源文的書(shū)面體風(fēng)格在譯文中得到了保留,將信息型的、明確的和具體的源語(yǔ)篇努力的呈現(xiàn)給讀者,譯者葛浩文盡力再現(xiàn)了楊絳散文中意義深刻的描寫及恬淡的心態(tài)。就譯文語(yǔ)篇的連接(連貫與銜接)而言,詞匯層面同樣是使用了高頻的具體的、樸實(shí)的詞匯和短語(yǔ);句法手段則是基本上并列結(jié)構(gòu)的句子。例如,源文“胡說(shuō)!你什么錢鍾書(shū)!錢鍾書(shū)我認(rèn)識(shí)!”葛譯為“What are you trying to pull! What do you mean by calling yourself Qian Zhongshu! I know Qian Zhongshu personally!”可見(jiàn),譯文在句式和語(yǔ)義上都貼近源文。而語(yǔ)篇層面,同樣對(duì)譯文語(yǔ)篇的銜接進(jìn)行標(biāo)記量化。對(duì)源文和譯文兩組數(shù)據(jù)的獨(dú)立性檢驗(yàn)(χ2=2.271,df=6,p=0.893),p>0.05,所以譯文與源文在銜接使用上無(wú)顯著性差異。

      段落 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計(jì)百分比 4.5% 22.5% 15.3% 2.7% 18% 25.3% 11.7% 100%

      4.體裁對(duì)比

      譯文在體裁上未與源文發(fā)生變化,都屬于記事型散文。本文選取的楊絳《干校六記》片段寫下放干校的別離之情,不動(dòng)聲色地控訴政治運(yùn)動(dòng)對(duì)人性和生命的戕害?!鞍Ф粋苟慌薄V形谋磉_(dá)含蓄溫婉、意味深長(zhǎng)。但從以上對(duì)比分析可見(jiàn),譯文雖在“失去自由”等部分地方對(duì)原文進(jìn)行顯化,多處翻譯基本上與原文一一對(duì)應(yīng),與原文差異不大,保持了原文的抒情式文體。

      (三)顯/隱性翻譯判斷及譯文質(zhì)量陳述

      豪斯將翻譯分為顯性翻譯和隱性翻譯[5][12]。顯性翻譯指的是譯本明顯是翻譯文本,隱性翻譯則是指譯者通過(guò)“文化過(guò)濾”使譯文在譯入語(yǔ)文化中享有的地位等同于源文在源語(yǔ)中的地位。顯性翻譯中譯文實(shí)現(xiàn)的功能是“次級(jí)”的,讀者通過(guò)譯文了解源文本在其源語(yǔ)境中的功能。因此,葛浩文的譯文是屬于顯性翻譯,但譯文有些地方也采取了“文化過(guò)濾”。整體上,譯文較好的實(shí)現(xiàn)了源文的概念功能和人際功能的對(duì)等。但語(yǔ)場(chǎng)中詞匯手段、詞匯場(chǎng)和及物性與源文存在個(gè)別差異;語(yǔ)旨范疇,社會(huì)關(guān)系中人際隱喻有1處與源文存在差異。根據(jù)豪斯新模式的評(píng)估,結(jié)果表明譯作質(zhì)量比較高。

      (四)價(jià)值判斷

      豪斯[12]143強(qiáng)調(diào)“只判斷不分析是不可靠的,只分析不判斷又是無(wú)意義的”。因此,以上語(yǔ)言層面的分析只是豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估的一部分,還需對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的價(jià)值判斷。正因?yàn)椤胺g家的語(yǔ)言行為和取向總是受制于他們的翻譯理念”[17]69。描述性翻譯作為翻譯研究的一種新范式,已成為研究的一個(gè)大趨勢(shì)。究其原因,描述性譯學(xué)要求在重構(gòu)原文語(yǔ)境的基礎(chǔ)上描述分析譯文概貌產(chǎn)生的深層次原因或譯者采取翻譯策略或風(fēng)格的動(dòng)機(jī),而不是簡(jiǎn)單的判斷譯文的“優(yōu)”或“劣”。在本文中即探究葛浩文“高質(zhì)量”譯文行文的成因。

      2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者葛浩文更是居功至偉。翻譯首先是意義的傳遞和對(duì)源語(yǔ)信息的重塑[18]。但曹順慶、王苗苗[19]指出葛浩文在翻譯中經(jīng)常運(yùn)用創(chuàng)造性的改編,在傳達(dá)原著形與神的前提下對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言變異,這也是莫言作品在英語(yǔ)世界取得成果的一個(gè)重要原因。而就本文選取的《干校六記》語(yǔ)料來(lái)看,譯者在語(yǔ)言層面較為忠實(shí)的翻譯了源文,對(duì)此未有過(guò)多的“創(chuàng)造性”改編,而是較多的進(jìn)行了譯者克制。對(duì)此,可以結(jié)合葛譯《干校六記》的副本進(jìn)行解釋。史景遷認(rèn)為“葛浩文的翻譯使楊絳的《干校六記》成為西方了解中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)大革命不可或缺的一部分”[11]viii。葛浩文翻譯《干校六記》于1984年出版,此時(shí)距中國(guó)結(jié)束“文革”及實(shí)行改革開(kāi)放的時(shí)間還較短,葛浩文的譯文滿足了西方讀者了解中國(guó)這個(gè)神秘而又封閉的社會(huì)主義國(guó)家的心態(tài)和需求。其翻譯的出發(fā)點(diǎn)更多的是側(cè)重于真實(shí)內(nèi)容信息的傳遞而非原文的藝術(shù)特色。此外,葛浩文[11]99認(rèn)為楊絳散文非常復(fù)雜,而風(fēng)格又微妙富有寓意。比如在及物性方面,葛譯文心理過(guò)程描寫較少。可以說(shuō),為了讓讀者較好的體驗(yàn)和感受作者的風(fēng)格,他在譯文中保持了相當(dāng)?shù)目酥?。因此,譯本雖有大量的腳注和背景注釋,譯文則盡量“安分守己”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前,對(duì)葛譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的研究已成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。《干校六記》作為葛浩文的譯作之一,影響力卻不及其他文學(xué)作品,也少有問(wèn)津者。本文借助豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式,選取語(yǔ)料對(duì)葛譯《干校六記》進(jìn)行評(píng)估。結(jié)果顯示,譯文翻譯質(zhì)量較高。

      借此,本文也旨在對(duì)豪斯新模式進(jìn)行反觀。新模式中雖引入了語(yǔ)料庫(kù)研究,依然量化不足。部分環(huán)節(jié)對(duì)譯文的評(píng)估概念模糊,含有主觀性。模式的內(nèi)部運(yùn)行環(huán)節(jié)雖解決了不必要的重復(fù),但整體參數(shù)設(shè)置仍然較多,操作過(guò)程仍較為復(fù)雜。且整個(gè)語(yǔ)言層面的分析多是以微觀句子為單位。就文學(xué)作品外譯,是選擇評(píng)估質(zhì)量較高的譯文,還是選擇讀者接受度較高的譯文?因此,豪斯新模式中也未將讀者接受度納入其中。但縱觀現(xiàn)有的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,大多只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言層面的評(píng)價(jià)。翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是社會(huì)文化的產(chǎn)物。因此,豪斯提出的新評(píng)估模式則比以往都更加注重結(jié)合社會(huì)因素重構(gòu)譯者的選擇和決定過(guò)程,強(qiáng)調(diào)評(píng)估的目的不是判斷譯文的好壞。這無(wú)疑是翻譯質(zhì)量評(píng)估和翻譯批評(píng)研究的一大進(jìn)步,也將推動(dòng)翻譯研究朝描寫范式發(fā)展。時(shí)至今日,作為基于研究的、有理論見(jiàn)解和跨學(xué)科的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,新模式仍舊是學(xué)界難以逾越的高山。

      [1]Gentzler, E. Contemporary Translation Studies (Revised Second Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

      [2]Holmes, J.S. The Name and Nature of Translation Studies [A].Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      [3]Munday, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

      [4]屠國(guó)元,王飛虹. 跨文化交際與翻譯評(píng)估——J. House《翻譯質(zhì)量評(píng)估(修正)模式》述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):60-62.

      [5]House, J. Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M].Tübingen: Gunter Narr, 1997.

      [6]司顯柱. 朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):79-84.

      [7]唐軍,王燕. 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):129-135.

      [8]豐玉芳,王菲菲. 從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(3):114-121.

      [9]范培松,張穎. 錢鐘書(shū)、楊絳散文比較論[J].文學(xué)評(píng)論,2010,(5):189-194.

      [10]章艷. 從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010,(4):26-29.

      [11]Goldblatt, H. Six Chapters from My Life “Downunder”[M].Seattle & London: University of Washington Press,1984.

      [12]House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present [M].London and New York: Routledge, 2014.

      [13]李菁,王煙朦. 翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的新里程——《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去和現(xiàn)在》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2015,(4):63-65.

      [14]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2012.

      [15]董紹克,閻俊杰. 漢語(yǔ)知識(shí)詞典[Z].北京:警官教育出版社,1996.

      [16]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnold, 1978.

      [17]王樹(shù)槐. 譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說(shuō)萊爾、藍(lán)詩(shī)玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J].外語(yǔ)研究,2013,(2):64-71.

      [18]司顯柱,李冰潔. 及物性理論在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以《一件小事》的兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究為例[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):1-6.

      [19]曹順慶,王苗苗. 翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(1):124-128.

      (責(zé)任編輯: 楚和)

      On House’s New Translation Quality Assessment Model—— With the Evaluation of Howard Goldbaltt’s Rendering of Gan Xiao

      SUN Xue
      (Beijing Language and Culture University, Beijing, China, 100083)

      Juliane House (2014) compiles the latest research fi ndings of translation quality assessment in nearly recent two decades and puts forward a new model, which is more comprehensive and interdisciplinary, to be widely concerned by academic scholars. Based on the evaluation of Howard Goldblatt’s rendering Six Chapters from My Life “Downunder” under this new model, one can see the premium quality of the translation. While praising the role and status of the model in translation studies, we still have to explore the problems and de fi ciencies existing in new model.

      translation quality assessment; new model; Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblatt

      H059

      A

      2095-932x(2016)04-0086-06

      北京語(yǔ)言大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目“《二馬》英譯本中的歸化與異化分析”(16YCX110)資助。

      2016-05-04

      孫雪(1992-),女,滿族,河北承德人,碩士研究生,北京語(yǔ)言大學(xué)。

      猜你喜歡
      干校豪斯葛浩文
      西華“五七”干校遺留檔案文獻(xiàn)的保護(hù)修復(fù)技術(shù)探析
      檔案管理(2021年2期)2021-04-06 03:31:02
      群星當(dāng)年耀黃湖
      ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之八)
      群星當(dāng)年耀黃湖
      ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之五)
      達(dá)爾豪斯《十九世紀(jì)音樂(lè)》里的樂(lè)類書(shū)寫
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      難忘老父親的干校逸事
      北廣人物(2017年17期)2017-05-13 06:38:05
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      最特別的語(yǔ)言
      馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:47
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      昭觉县| 天台县| 北京市| 饶河县| 岐山县| 井冈山市| 江安县| 新平| 安西县| 迁安市| 治多县| 古浪县| 汕头市| 中阳县| 涞水县| 腾冲县| 双辽市| 磴口县| 右玉县| 遂溪县| 绍兴市| 女性| 巴南区| 商城县| 宿州市| 亚东县| 盱眙县| 固安县| 宜宾市| 布尔津县| 汾西县| 侯马市| 普陀区| 涿州市| 汉源县| 皋兰县| 阜南县| 都昌县| 吴桥县| 宜君县| 无为县|