• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文本類(lèi)型理論對(duì)訪談錄翻譯的啟示

    2016-05-14 04:31:39王鴿
    知音勵(lì)志·社科版 2016年5期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    王鴿

    摘 要 在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)譯者需要翻譯的文本并非完全文法通順,而是會(huì)存在句子成分不足、重復(fù)啰嗦、邏輯不通等問(wèn)題,給翻譯工作造成很大的困難。訪談錄就是這樣的文本之一。筆者認(rèn)為在翻譯訪談錄時(shí),可以以文本類(lèi)型理論為依托。根據(jù)文本類(lèi)型理論,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯時(shí)關(guān)鍵是傳達(dá)原文信息,而不是原文語(yǔ)言形式,因此可采用“達(dá)意”原則,運(yùn)用減譯、増譯等方法,用準(zhǔn)確、順暢的譯文再現(xiàn)原文信息;當(dāng)原文由于語(yǔ)法錯(cuò)誤等原因,沒(méi)有很好地傳達(dá)真正想傳達(dá)的信息時(shí),我們需要在翻譯時(shí)采用“求實(shí)”原則,認(rèn)真參照上下文進(jìn)行分析,必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行修訂,在譯文中表達(dá)原文真正想傳達(dá)的信息。

    【關(guān)鍵詞】翻譯;訪談錄;文本類(lèi)型理論;信息功能型文本

    1 前言

    在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者需要翻譯的源文本有時(shí)并不嚴(yán)謹(jǐn),而是存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義不明等問(wèn)題,有時(shí)甚至出現(xiàn)事實(shí)性的錯(cuò)誤。在翻譯這樣的文本的過(guò)程中,譯者經(jīng)常甚感為難,不知是對(duì)原文亦步亦趨,對(duì)謬誤照譯不誤好,還是對(duì)原文作出修改,然后再譯成目標(biāo)語(yǔ)言好。鑒于此,我們需要找到客觀、科學(xué)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以滿足翻譯工作的需求。

    本文討論的訪談錄作為一種對(duì)口頭對(duì)話的記錄,在語(yǔ)言上不夠嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)諸如句子成分不足、重復(fù)啰嗦、邏輯不通等問(wèn)題,給翻譯工作造成了很大的困難。本文作者在翻譯這些訪談錄的過(guò)程中為解決這些困難,尋求了文本類(lèi)型理論為依托,以翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

    根據(jù)文本類(lèi)型理論,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯這類(lèi)文本時(shí)關(guān)鍵是傳達(dá)原文信息,而不是原文語(yǔ)言形式,因此在翻譯時(shí)可采用減譯、増譯等方法,必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行修訂,用準(zhǔn)確、順暢的譯文再現(xiàn)原文真正想傳達(dá)的信息。

    2 文本分析

    2.1 語(yǔ)言特點(diǎn)

    本文所用的例子皆來(lái)自訪談錄翻譯實(shí)踐。這些訪談錄是在中國(guó)安徽、廣州、西安等地對(duì)城市流動(dòng)人口生存狀況所作的社會(huì)調(diào)查訪談錄。由于采訪城市流動(dòng)人口的訪談是一種比較隨意的口頭對(duì)話,因此訪談錄的語(yǔ)言呈現(xiàn)口語(yǔ)化、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

    例1:

    問(wèn):那有沒(méi)有一些人際關(guān)系方面的?認(rèn)識(shí)了很多的人,回來(lái)他們能幫助你有嗎?

    答:也有。也認(rèn)識(shí)了一些人。他是那個(gè)干休所,老干部,也認(rèn)識(shí)了一些人。

    Q: How about your interpersonal relations? Had you got to know someone who helped you later?

    A: Yes, I hadgot to know some retired cadres in the sanatorium.

    本例存在兩個(gè)問(wèn)題:一是“也認(rèn)識(shí)了一些人”出現(xiàn)了兩次,顯得重復(fù)啰嗦,保留一個(gè)即可;二是句子中大部分是斷斷續(xù)續(xù)的語(yǔ)言碎片,顯得邏輯不夠連貫。經(jīng)過(guò)分析“也認(rèn)識(shí)了一些人”、“干休所”、“老干部”這些關(guān)鍵詞句,我們推斷出原文要表達(dá)的信息為“也有,也在干休所認(rèn)識(shí)了一些老干部”,因此譯為:Yes, I hadgot to know some retired cadres in the sanatorium.

    以上這些問(wèn)題的出現(xiàn)一是由于訪談本來(lái)就是一種口頭對(duì)話,語(yǔ)言必定會(huì)呈現(xiàn)口語(yǔ)化、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn);二是由于被訪談對(duì)象大多受教育程度不高,他們的語(yǔ)言和說(shuō)話方式?jīng)]有受過(guò)比較嚴(yán)格的訓(xùn)練,因此在表達(dá)的時(shí)候會(huì)不盡如人意。

    2.2 文本功能

    不同的文本有著不同的功能。一個(gè)文本可以具備一種功能,也可能同時(shí)具備多種功能,但以其中的一種功能為主。根據(jù)其主要功能,不同的文本可分為不同的類(lèi)型。翻譯這些中文訪談錄主要是為了向國(guó)外學(xué)者提供有關(guān)中國(guó)城市流動(dòng)人口生存狀況的信息,以便進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與研究。由此看來(lái),訪談錄功能主要是提供信息,屬于信息功能型文本,因此在翻譯訪談錄的過(guò)程中,我們要采用適用于信息功能型文本的翻譯原則。

    3 文本類(lèi)型理論與訪談錄翻譯

    3.1 文本類(lèi)型理論簡(jiǎn)介

    在翻譯領(lǐng)域,文本類(lèi)型理論是指德國(guó)翻譯學(xué)家、功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)以德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言功能學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能三分法為基礎(chǔ),在Translation Criticism-The Potential and Limitations一書(shū)中首次提出的涉及文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。文本類(lèi)型理論認(rèn)為文本分析是翻譯的基礎(chǔ),文本分析的目的是了解文本的主要功能及語(yǔ)言特點(diǎn),從而采取適當(dāng)?shù)姆g方法。不同的文本根據(jù)其主要功能,可分為不同的類(lèi)型,不同類(lèi)型的文本在翻譯過(guò)程中有不同的特點(diǎn)和要求,應(yīng)采用不同的翻譯原則。

    賴(lài)斯將文本分為三種主要類(lèi)型:表達(dá)功能型文本(expressive)、信息功能型文本(informative)和感召功能型文本(operative)。賴(lài)斯指出信息功能型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,這類(lèi)文本的側(cè)重點(diǎn)是其內(nèi)容而不是其形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。(張美芳:2009)

    英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)也在布勒的語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)型文本。紐馬克認(rèn)為翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行修正。(陳婧:2004)

    丁建江在《文本類(lèi)型理論與翻譯》一文中指出:“文本類(lèi)型理論將報(bào)刊文章、新聞報(bào)道、科技論文、通用教材以及大多數(shù)事實(shí)重于文章風(fēng)格的非文學(xué)作品歸為信息功能文本一類(lèi),這類(lèi)文本的目的在于提供信息,因此,譯者的首要任務(wù)在于如實(shí)地傳遞原文的信息。文本類(lèi)型理論認(rèn)為,翻譯信息功能文本的重點(diǎn)應(yīng)該放在譯語(yǔ)上,著重看譯語(yǔ)是否如實(shí)并流暢地傳遞了原文信息?!保ǘ〗ń?003)

    3.2 文本類(lèi)型理論對(duì)訪談錄翻譯的啟示

    根據(jù)文本類(lèi)型理論,翻譯信息功能型文本時(shí)應(yīng)更關(guān)注語(yǔ)言?xún)?nèi)容,而不是語(yǔ)言形式;應(yīng)更關(guān)注讀者,而不是作者;應(yīng)更關(guān)注譯文,而不是原文。李治在認(rèn)為信息功能型文本“經(jīng)常存在著文字不通順、內(nèi)容不確切的問(wèn)題,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行相應(yīng)的訂正和改善?!保ɡ钪危?010)本文提及的訪談錄存在文字不通順、內(nèi)容不確切等問(wèn)題,根據(jù)文本類(lèi)型理論,我們?cè)诜g這些訪談錄的過(guò)程中不必拘泥于原文語(yǔ)言形式,對(duì)原文亦步亦趨,而是應(yīng)在必要時(shí)訂正和改善原文的不當(dāng)之處,照顧讀者的感受,盡可能用邏輯通順、語(yǔ)義清晰的譯文完整再現(xiàn)原文的信息。

    4 訪談錄的翻譯原則

    4.1 達(dá)意

    這里所說(shuō)的“達(dá)意”,是指翻譯時(shí)再現(xiàn)原文要傳達(dá)的信息。本文提及的訪談錄在語(yǔ)言上出現(xiàn)了重復(fù)啰嗦、邏輯不通、語(yǔ)義不明等問(wèn)題,那我們應(yīng)當(dāng)直接翻譯這些有問(wèn)題的原文嗎?根據(jù)文本類(lèi)型理論,翻譯信息功能型文本時(shí)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注原文的信息而不是語(yǔ)言形式,因此我們?cè)诜g有各種語(yǔ)言問(wèn)題的文本時(shí),可以在不改變?cè)男畔⒌幕A(chǔ)上,對(duì)原文作出相應(yīng)的修正與改善,使用減譯、増譯等方法,用簡(jiǎn)潔、通順、語(yǔ)義明晰的譯文再現(xiàn)原文信息。

    4.1.1 減譯

    減譯是指根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位。減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是刪去一些可有可無(wú)的、有了反嫌累贅的、違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言。

    例2:

    問(wèn):你當(dāng)時(shí)在中山的時(shí)候,因?yàn)槟阋郧耙矝](méi)有出去打過(guò)工,第一次去中山,中山是你出去打工的第一個(gè)城市,你在這個(gè)城市中有沒(méi)有學(xué)到有用的知識(shí)?學(xué)到了或者是獲得了什么?

    答:這個(gè)東西就是見(jiàn)的多。

    Q: Zhongshan was the first city you went to after you had left your hometown. Did you gain some useful knowledge or other things there?

    A: I broadened my horizon there.

    本例中的第一句話存在兩個(gè)問(wèn)題:一是重復(fù)啰嗦,二是邏輯性不夠強(qiáng)。經(jīng)分析,原文要表達(dá)的信息有兩個(gè):“中山是你出去打工的第一個(gè)城市”和“你在中山有沒(méi)有學(xué)到有用的知識(shí)或者是獲得了什么”,經(jīng)過(guò)整合,原文可改為“中山是你出去打工的第一個(gè)城市,你在那里有沒(méi)有學(xué)到有用的知識(shí)或得到別的東西”,譯為:Zhongshan was the first city you went to after you had left your hometown. Did you gain some useful knowledge or other things there?

    4.1.2 増譯

    增譯是指在翻譯時(shí)按照邏輯、修辭和語(yǔ)法上的需要,把原文沒(méi)有的語(yǔ)言成分加進(jìn)譯文中,用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容。

    例3:

    問(wèn):那到年底一共給家里寄了多少錢(qián)?就是第一年。

    答:第一年的時(shí)候寄了3000塊錢(qián),我買(mǎi)了一個(gè)手機(jī)。

    Q: How much in all did you send back home in the first year?

    A: I sent only 3,000 Yuan, because I bought a cellphone.

    “第一年的時(shí)候寄了3000塊錢(qián),我買(mǎi)了一個(gè)手機(jī)?!边@句話從中文表達(dá)習(xí)慣的角度看沒(méi)有什么大的問(wèn)題,但在譯為英文時(shí),應(yīng)表現(xiàn)出其邏輯關(guān)系。這句話的前半句“第一年的時(shí)候寄了3000塊錢(qián)”和后半句“我買(mǎi)了一個(gè)手機(jī)”為因果關(guān)系,因此原文可增加表因果關(guān)系的連詞,改為“第一年的時(shí)候(只)寄了3000塊錢(qián),(因?yàn)椋┪屹I(mǎi)了一個(gè)手機(jī)”,譯為:I sent only 3,000 Yuan, because I bought a cellphone.

    4.2 求實(shí)

    這里說(shuō)的“求實(shí)”,是指翻譯時(shí)先找出原文真正想要傳達(dá)的事實(shí),然后在譯文中再現(xiàn)這些事實(shí)。之所以提到“求實(shí)”,是因?yàn)樵哪承┑胤酱嬖谡Z(yǔ)義不明的情況,有些地方甚至出現(xiàn)了事實(shí)性的錯(cuò)誤。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行修正。因此我們?cè)诜g訪談錄的過(guò)程中,如果遇到語(yǔ)義不明或錯(cuò)誤的地方,可以經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,找出原文真正想要傳達(dá)的信息,對(duì)原文進(jìn)行修改和更正,然后再采用合適的方法進(jìn)行翻譯。

    5 結(jié)語(yǔ)

    訪談錄作為一種對(duì)口頭對(duì)話的記錄,語(yǔ)言呈現(xiàn)口語(yǔ)化的特點(diǎn),因此在語(yǔ)法和語(yǔ)義上難免出現(xiàn)各種問(wèn)題,這些問(wèn)題讓譯者在翻譯的過(guò)程中左右為難,不知是忠于原文,對(duì)原文出現(xiàn)的謬誤照譯不誤好,還是側(cè)重譯文,對(duì)原文先修改后翻譯好。

    從文本類(lèi)型理論的角度來(lái)看,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯訪談錄時(shí)應(yīng)關(guān)注原文信息等內(nèi)在的東西,而不是語(yǔ)言形式等外在的東西,因此對(duì)原文出現(xiàn)的謬誤,譯者可進(jìn)行修改和更正,然后用通順、準(zhǔn)確的譯文完整再現(xiàn)原文的信息。

    有了這樣的標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)诜g訪談錄的過(guò)程中遇上有句子成分不足、重復(fù)啰嗦、語(yǔ)義不明等問(wèn)題的原文時(shí),就可大膽對(duì)原文進(jìn)行修改和更正,力求找出原文想要或應(yīng)當(dāng)表達(dá)的完整、正確的信息,并用通順、準(zhǔn)確的譯文再現(xiàn)這些信息。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

    [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [3]Reiss,Katharina.Translation Criticism-The Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

    [4]陳婧.彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,17(05):68-70.

    [5]陳婧.文本類(lèi)型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01):103-106.

    [6]丁建江.文本類(lèi)型理論與翻譯[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(03):118-124.

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    泰来县| 科技| 高淳县| 隆子县| 巴林右旗| 凌云县| 常宁市| 隆尧县| 富宁县| 漯河市| 梁平县| 寻甸| 顺平县| 赤水市| 普格县| 博乐市| 梁河县| 奉新县| 舒兰市| 铁岭县| 云南省| 当阳市| 广德县| 丰原市| 清苑县| 西乌| 西畴县| 漳州市| 南木林县| 霍邱县| 山东| 虞城县| 奉贤区| 钟山县| 手游| 垦利县| 克东县| 怀远县| 驻马店市| 扎兰屯市| 镇巴县|