安蕾
摘 要 翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中不僅僅是必要的,而且是可行的;翻譯水平的提高不僅會增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競爭力,從大的方面看,甚至對與我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展都會起到重要的推動作用;本文針對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯水平普遍較低和大學(xué)英語教學(xué)輕視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象,首先分析了學(xué)生翻譯水平薄弱的兩方面主要原因,最終從教學(xué)大綱、課程設(shè)置和教材方面提出了三點建議。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
21世紀(jì)是一個全球化的時代,跨文化交際已成為這個時代的突出特征。翻譯作為溝通各種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要性越發(fā)凸顯。隨著中國加入WTO、對外交流日益頻繁,國內(nèi)迫切需要一大批翻譯工作者,巨大的市場需求與高質(zhì)量的翻譯人才之間的矛盾愈演愈烈。在我國,翻譯人才還存在很大的缺口。僅僅靠英語專業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足其我國各行業(yè)對外交流的需要,并且目前翻譯界普遍認(rèn)為,專業(yè)知識的欠缺是高級翻譯人才的瓶頸。相反,非英語專業(yè)的學(xué)生可以憑借自己的專業(yè)優(yōu)勢,輔以一定的語言知識和翻譯訓(xùn)練,在很大程度上比英語專業(yè)的學(xué)生能更快更好地勝任工作。我國很多的教育工作者也看到了這個問題,2004年教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》以及2007年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》又進(jìn)一步明確規(guī)定了對學(xué)生的三個層次的翻譯能力要求,目的是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。有大學(xué)英語教學(xué)風(fēng)向標(biāo)之稱的大學(xué)英語四級考試自2013年12月起,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,長度為140-160個漢字,足以看出教育界對考生翻譯能力的重視。
而另一方面,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中始終處于“邊緣化”的狀態(tài),始終無法與聽、說、讀、寫平起平坐,翻譯課仍然僅僅是針對英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)。然而,對于非英語專業(yè)的學(xué)生,大學(xué)英語教學(xué)中很少涉及翻譯,翻譯課至多也只是作為選修課象征性的開一學(xué)期(并非所有大學(xué)開設(shè)),這也就直接導(dǎo)致了非英語專業(yè)學(xué)生翻譯整體水平的低下,在此方面有興趣的學(xué)生只能去社會上花不菲的學(xué)費參加各類培訓(xùn)。因此,大學(xué)英語教學(xué)有必要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),大學(xué)英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯后備隊伍的重要手段。
1 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的薄弱主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1 沒有轉(zhuǎn)換思維方式
學(xué)生普遍沒有意識到漢語和英語是兩種截然不同的語言,分屬于不 同的語系,漢語是一種注重意合的語言,句子的詞與詞之間,或是句與句之間內(nèi)部有一種邏輯關(guān)系,這也就是所說的“形散而神聚”。而英語是一種形合的語言,句中或是分句之間靠各種語言形式緊密結(jié)合,講究時態(tài)、人稱等方面的一致。而學(xué)生做翻譯時總是用漢語的思維去說英語,或是英語的方式來表達(dá)漢語的意思,結(jié)果當(dāng)然是適得其反,漏洞百出。
1.2 對一些基本的翻譯理論和翻譯技巧知之甚少,翻譯起來困難重重
非英語專業(yè)學(xué)生雖然不用像英語專業(yè)學(xué)生那樣系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯知識,但是理論或是技巧還是能夠起到一些預(yù)見作用,就像黑夜里的指明燈一樣,讓我們少走彎路,看清前方。很多同學(xué)拿到句子就從頭一個字一個字的翻譯,殊不知這樣字字堆砌起來的句子很可能不符合譯文語言的語言習(xí)慣。掌握一些基本翻譯知識如詞性轉(zhuǎn)換、增譯法、省譯法等可以在翻譯過程中起到事半功倍的效果。
2 據(jù)此筆者提出以下幾個方面的建議
2.1 修訂大學(xué)英語教學(xué)大綱,提高翻譯教學(xué)的地位
教師要從思想上重視翻譯教學(xué),應(yīng)改變那種翻譯教學(xué)僅僅是英語專業(yè)教學(xué)的范疇的舊思想。眾所周知,公共外語課時少,內(nèi)容多,教師往往把主要的精力放在詞匯和對課文的講解上。筆者建議可以在每八課時(以每周四課時英語課為例)中抽出一課時來進(jìn)行翻譯教學(xué),講解一些基本的翻譯理論和技巧,可以適當(dāng)結(jié)合課文出現(xiàn)的句子或是四級考試的真題進(jìn)行練習(xí)。此外,開設(shè)公外選修課也是解決課時少的好方法,課程可以面向一些英語基礎(chǔ)較好并在翻譯方面有興趣的同學(xué),非英語專業(yè)的學(xué)生憑借自身的專業(yè)優(yōu)勢,再輔以一定的翻譯訓(xùn)練在以后的就業(yè)時往往比單純英語專業(yè)的學(xué)生更有競爭力。
2.2 將翻譯教學(xué)引入公外大學(xué)英語教學(xué)
目前大學(xué)英語教學(xué)使用的教材(以筆者所教的《21世紀(jì)大學(xué)英語》為例)沒有翻譯技巧方面的介紹,課后的一兩道翻譯題往往是作為鞏固課文出現(xiàn)的詞組或句型的手段,嚴(yán)格的說,這是造句而非我們普遍意義的翻譯訓(xùn)練。有必要結(jié)合現(xiàn)行教材補(bǔ)充翻譯教學(xué)素材,如一些最基本的翻譯理論、翻譯技巧和練習(xí),練習(xí)可選取一部分課文中的出現(xiàn)的例句等,完善大學(xué)英語教學(xué)體系,這樣學(xué)生也會從思想上重視翻譯能力的提高。
2.3 編寫適合可供學(xué)生課后自學(xué)的翻譯指導(dǎo)用書
由于目前市面上的翻譯書籍大多是針對英語專業(yè)的學(xué)生編寫的,有的過于偏重翻譯理論,容易讓非英語專業(yè)學(xué)生望而生畏;有的例句過于陳舊,難以引起他們的學(xué)習(xí)興趣,所以有必要編寫適合非英語專業(yè)學(xué)生水平和要求的英語翻譯技巧與訓(xùn)練教材,一方面,可供對翻譯感興趣且有余力的學(xué)生課后自學(xué)和練習(xí)使用;另一方面,為英語翻譯選修課的開設(shè)做準(zhǔn)備。鑒于絕大部分非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)外語的目的是為其專業(yè)服務(wù),訓(xùn)練素材應(yīng)以應(yīng)用翻譯為主,文學(xué)翻譯為輔。
3 結(jié)語
總之,翻譯水平是學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的一個重要體現(xiàn),大學(xué)英語應(yīng)重視翻譯教學(xué),教師應(yīng)注重學(xué)生翻譯能力的提高,爭取為我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對外交流培養(yǎng)更多的綜合型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]大學(xué)英語教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]孫勉志.大學(xué)英語教學(xué)不能忽視翻譯[J].中國翻譯,1996(01).
[3]蔡基剛.深化教學(xué)改革 提高教學(xué)質(zhì)量—談大學(xué)英語四級考試增加英譯漢題型的重要性[J].中國翻譯,1996(03).
[4]周領(lǐng)順.開設(shè)大學(xué)翻譯課勢在必行[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1999(03).
[5]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(04).
[6]蔡基剛.當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)面臨的壓力[J].外語教學(xué)與研究,2002(03).
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009(05).