許婷芳
【摘 要】孝文化是中華民族千百年來世代傳承的美德,是我國家庭倫理的核心理念。然而,在嘗試將孝文化介紹至西班牙語社會時,其翻譯方式常會造成理解障礙和遲滯,達(dá)不到順暢溝通與交流的目的。造成此現(xiàn)象的原因應(yīng)從兩個社會的文化習(xí)慣及差異中進(jìn)行探索,再根據(jù)具體語境來確定西語中孝所對應(yīng)的譯語。
【關(guān)鍵詞】孝;文化;西班牙語;翻譯
1孝的含義
中國有一句老話:百行孝為先,意為在所有的善良美德當(dāng)中,孝敬父母應(yīng)當(dāng)放在最重要的位置。在古代典籍如《論語》、《孟子》、《禮記》中,都曾多次提到孝文化并加以詮釋。孝的理念與文化從古傳播至今,世代重視,是中華民族根深蒂固的傳統(tǒng)文化核心之一。
根據(jù)字典的解釋,孝的核心內(nèi)容為奉養(yǎng)父母,并可以和其他漢字組成與孝文化有關(guān)的詞語。如《現(xiàn)代漢語詞典》所收錄的:孝道(奉養(yǎng)父母的準(zhǔn)則)、孝順(盡心奉養(yǎng)父母,順從父母的意志)、孝子(對父母孝順的人)等等。回溯《論語-為政篇》也曾將孝定義為:“為了回報父母的養(yǎng)育,而對父母的肯定,從而尊重父母的指令,基本上不違背父母的意愿行事?!笨梢钥闯觯?jīng)過上千年的世代更迭,孝的道義和理念始終如一,變化不大。
值得一提的是,現(xiàn)今社會,孝所涉及的關(guān)系范圍有所擴大,不再僅限于子女對于父母的奉養(yǎng),還可以推廣至所有對家庭內(nèi)部年長的人的尊敬和和順,如媳婦孝敬公婆、孫子孝敬爺爺,以及對其他長輩親戚的關(guān)照等。
2西班牙語對孝的翻譯
市面上的漢西字典多將孝翻譯為短語amor filial、veneración filial、piedad y obedencia para con los padres等等。其中最常出現(xiàn)的形容詞是filial,核心名詞則多為amor,或者piedad。
Amor(愛)可以用來表達(dá)世間所存在的多種友愛關(guān)系,如amor fraternal(手足之情)、amor materno(母愛)等等。因孝特指家庭內(nèi)部情感,于是再加上形容詞filial來進(jìn)行修飾及限定。然而,進(jìn)一步尋覓amor filial的解釋,卻發(fā)現(xiàn)它與孝的含義有一定區(qū)別。filial的解釋為Perteneciente o relativo al hijo(對兒女的),據(jù)此,amor filial應(yīng)定義為父母對兒女的愛。但在日常使用中,它的適用范圍也能擴大至與家族中有血緣關(guān)系的人之間雙向的感情,如爺孫之間,表親之間等,而不僅限于晚輩對長輩,與中文的孝差別較大。
Piedad filial也是常見的孝的西文翻譯。其中,piedad做為核心詞,其意義為“熱忱、宗教信仰及惻隱之心”。也就是說,這種譯法摒棄了孝屬于愛的概念,而將其區(qū)別成了一種獨特的信念或精神。然而,piedad filial極少被運用到西班牙語的日常語句當(dāng)中。如有,要么是源自漢語的直譯,要么語料本身就是對中華孝文化的介紹和詮釋。換言之,piedad filial這個詞組并不屬于西語常用語,而是自東方文化引入之后所生成的符號。
3中國盡孝的行為表現(xiàn)
如今,中國有多條法律來保障老人能切實得到子女的贍養(yǎng)或經(jīng)濟上的支持。如《中華人民共和國婚姻法》第31條第1款規(guī)定:“父母對子女有撫養(yǎng)教育的義務(wù);子女對父母有贍養(yǎng)扶助的義務(wù)?!薄独夏耆藱?quán)益保障法》第11條規(guī)定:“贍養(yǎng)人應(yīng)當(dāng)履行對老年人經(jīng)濟上供養(yǎng)、生活上照料和精神上慰藉的義務(wù),照顧老年人的特殊需要?!壁w國春(2006)曾經(jīng)將孝道的主要方面歸納為:①敬老養(yǎng)老,②自愛自重,③傳宗接代,④厚葬久喪,⑤以和為貴,不鹵莽、不盲從。這也是大眾對于“孝”的具體行為表現(xiàn)所達(dá)成的普遍共識。
4西語社會盡孝的體現(xiàn)
西班牙語社會因其傳統(tǒng)文化中并不存在孝的概念,更多會使用deber(責(zé)任)、obligaciones(義務(wù))等更加具象化的名詞。如Agres(2011)曾明確表明,無論子女是否愿意,都必須承擔(dān)關(guān)照父母的責(zé)任。但她也同樣指出,若父母在子女年輕時未能履行家長撫養(yǎng)的責(zé)任,而是有酗酒或家暴等對子女造成傷害的行為,則子女對他們也沒有盡孝的義務(wù)。Brakman(1994)則更多地從“感恩”這個概念來詮釋盡孝的行為。她認(rèn)為兒女對父母晚年的關(guān)愛是出于對他們撫養(yǎng)之恩的感激。
大多數(shù)西語社會民眾認(rèn)為,在父母年邁之時,子女需要做的事情是尊重、幫助、關(guān)心、理解他們。如了解他們的飲食健康,保持聯(lián)系,時不時進(jìn)行探望,提供經(jīng)濟上的支援,安排并陪伴他們進(jìn)行戶外活動等。特別提到,如果子女確實不能夠照顧年邁、需要幫助的父母,則應(yīng)該托付第三方看護人或機構(gòu)來完成這些工作。
5中西社會“盡孝”之差異
首先,最大的差異體現(xiàn)在對長輩的經(jīng)濟幫助上。在中國,父母普遍由子女所贍養(yǎng)。哪怕父母雙方均具有完善的社會保障和退休金,經(jīng)濟條件較為寬裕,其子女仍會自覺提供經(jīng)濟支持。而在西語社會中,由于社會保障和福利制度的完善,子女對父母所盡的孝行除了給予一定的物質(zhì)支持之外,更多集中在精神上的關(guān)愛和照料方面。
其次,中國的孝文化要求子女對父母必須順從。哪怕父母的意見同自身相悖,子女也要盡量和父母進(jìn)行溝通,并按照他們的意見進(jìn)行調(diào)整?!墩撜Z》中孔子對孝的簡潔解釋是“無違”。晚輩非但不能違背父母的意愿,還要常保恭敬和悅的神色。與之相對,西語社會更尊重個人的思想和選擇,強調(diào)個人的獨立性,因此鮮少提到順從父母一事,更不會將其看作盡孝的義務(wù)之一。
另外,在中國,古語云“不孝有三,無后為大”。孝文化對于子女生育與否存在極大的傾向性和引導(dǎo)性。若子女沒有繼續(xù)生育,會被看成不孝,因其沒完成傳宗接代的義務(wù)。而西語社會則從未提及盡孝與生育之間的聯(lián)系,僅建議人們在父母與下一代之間進(jìn)行適當(dāng)取舍,以平衡兩者關(guān)系而已。
6孝的翻譯問題及解決方式
中西社會孝行的差異巨大,為中國傳統(tǒng)孝文化的翻譯乃至其在西班牙語社會的傳播造成了障礙。在中國,孝行屬孝文化的貫徹方式,已形成了傳統(tǒng),為廣大人民所接受,自會繼往開來,生生不息。而在西語社會,所謂孝行其實是社會大眾意識所公認(rèn)的、逐漸形成的對待年邁父母的普遍做法,最后再總結(jié)為被廣泛接納的責(zé)任與義務(wù)。因此,將孝翻譯成amor filial或者piedad filial,僅僅是單純地將文化概念符號化并進(jìn)行輸出而已,屬純粹的字面翻譯,不光無法實際融入到目的語的運用當(dāng)中,其中所蘊含的文化概念也難以傳達(dá)到位。工作中應(yīng)結(jié)合西語社會環(huán)境進(jìn)行翻譯的調(diào)整和詮釋,在推廣傳播中華文化時仍然采用amor filial等直譯的方法進(jìn)行概念的強化,而在日常生活的語境當(dāng)中采用更為西語民眾所熟悉的obligación、deber等詞,以達(dá)到通俗易懂的交流目的,完成翻譯的本職任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]毛金里等.現(xiàn)代西漢漢西詞典,外語教學(xué)與研究出版社,北京,2001
[2]趙國春,張德讓.從“孝”的英譯談起,宿州學(xué)院學(xué)報,2006年10月
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,現(xiàn)代漢語詞典,商務(wù)印書館,北京,1998
[4]Isabel Ximena Vázquez Ruiz, Importancia del amor en la familia, Red Familia Oaxaca, 2014
[5]Diana Cohen Agres, Inteligencia ética para la vida cotidiana, Editorial Sudamericana, 2011
[6]Sara-vaughan Brakman, “Adult Daughter Caregivers”, Hastings Center Report, 1994
[7]Diccionario de la Lengua Espanola, 22aedicio?n, Real Academia Espanola, Madrid, 2001.