【摘要】《政府工作報告》是中央政府的重要政治文獻,對于中國的發(fā)展起著指引和預示的作用,也是外界了解中國最權(quán)威,最可靠的來源。因此對《政府工作報告》的翻譯要格外嚴謹。文章主要通過實例和相關(guān)理論分析了中國特色用語的翻譯,目的是達到更好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】《政府工作報告》 翻譯 中國特色用語
近年來,隨著中國與世界各國在各個領(lǐng)域的交流不斷加深,世界各國想要了解中國的愿望越來越迫切。中國每年發(fā)布的政府工作報告則為各國開啟了這樣一扇窗?!墩ぷ鲌蟾妗肥峭饨缌私庵袊顧?quán)威、最可靠的來源。因此它的翻譯就要更加準確無誤的反映原文,語句清楚并態(tài)度明確。
近幾年的《政府工作報告》的英譯本每年都有變化,當筆者試著翻譯時,發(fā)現(xiàn)較難把握的還是中國特色用語翻譯,因此結(jié)合《政府工作報告》和翻譯實踐,本文試圖從這個層面進行簡單的分析。
我國時政資深權(quán)威程鎮(zhèn)球先生認為,對于政治文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意增刪”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不能放過”。因為“政治文章用詞嚴格”,“要仔細衡量用詞的政治含義和影響”。對于《政府工作報告》中的中國特色用語來說,既是翻譯的重點也是難點,我們必須要在準確理解原本的基礎上盡量保持原文的特色。此外,當一種正確的說法得到人們的充分認可并廣泛流傳開來時,我們就要開始把重點放在這些詞匯的積累上。以下將通過兩個例子來幫助理解:
例1:我們嚴格落實黨中央八項規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風”。
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.
在這里,“中央八項規(guī)定”翻譯為 “eight-point decision”,并沒有將八項規(guī)定一項一項的列出來,但是卻用 “on improving Party and government conduct” 來補充解釋八項規(guī)定的目的和意義,這樣反而比一項一項列出來更簡潔有力,效果更好,而后面“四風”則用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance” 四個詞具體的解釋出來幫助英語讀者更好的理解其含義。這個句子中靈活采用不同的翻譯方法都是為了更準確且清楚的傳達要表達的意思。
例2:啃了不少硬骨頭,經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明等體制改革全面推進。
We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, societal, and ecological sectors.
這個句子中,“硬骨頭”這個詞我們不能直接翻譯成 “gnawed on bones”,因為如果這樣翻譯,就會使讀者一頭霧水,讓報告質(zhì)量大打折扣,我們應該把它要表達的實際意義翻譯出來,譯成“tackled many tough issues”,英語文化中還有一個更為形象的說法 “crack the hard nuts”也可以準確表達出原句意義。
除了以上兩個例子,我們還有一些很多類似的表達。對于這類詞匯,我們在翻譯的時候,要堅持一致的原則,即在報告中出現(xiàn)這類詞匯時,盡量保持前后一致,方便讀者理解和接受。這就要求我們不斷地積累。此外,當新詞匯出現(xiàn)需要我們進行翻譯時,我們還要考慮受眾和目的。這便涉及到一些理論基礎。
首先,德國的功能目的論對于研究中國特色詞匯非常重要,與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,功能目的論將重點放在文本功能和翻譯的目的,認為翻譯的目的決定翻譯的方法(The end justifies the means)(Nord,200l:29)。而我們所熟知的“信達雅”理論“它只是整體性的印象感悟,抽象的翻譯標準,僅限于文學翻譯,并非一套系統(tǒng)的包括一切翻譯的譯論體系”(萬兵 2007)。對于《政府工作報告》的翻譯,我們不能固守“信達雅”的理論,要根據(jù)實際情況把握整體思路。根據(jù)功能派目的論,政府報告的英譯是讓譯文讀者正確理解原文表達的觀點和信息,以實現(xiàn)對外宣傳和溝通的目的。《政府工作報告》的受眾讀者來自世界各地,他們的價值觀,思維方式,文化背景等都和我們有差異,因此我們在翻譯實踐時要考慮受眾,以翻譯目的為原則,采取合適翻譯策略,以便世界讀者通過《政府工作報告》更好了解中國。
綜上,筆者重點從中國特色用語的翻譯方面分析研究了如何對待《政府工作報告》。并且以功能目的論作為出口說明了受眾和目的的重要性。但是單一理論難免會存在局限性,所以在我們在翻譯《政府工作報告》的時候,應該多了解一些翻譯理論,并要用辯證的思想看待這些理論。這會為我們在翻譯實踐中提供更多的思路。《政府工作報告》的翻譯是一項極其重要又充滿挑戰(zhàn)的工作,希望譯者能認真對待,提供好的譯本,把中國的政治經(jīng)濟文化理念更好傳向世界。
參考文獻:
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2004,(1):45-48.
[2]萬兵.試析德國功能學派對翻譯理論界的影響[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學院學報,2007(03).
[3]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory.Methodology,and Didactic Application of a Model for translation—0riented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
作者簡介:劉賀田(1992-),女,漢族,黑龍江人,碩士,就讀于天津外國語大學外國語言學及應用語言學專業(yè)。