朱瑩
摘 要:約翰·鄧恩的《告別辭·莫傷悲》具有很高的思想和藝術(shù)價(jià)值,歷來倍受推崇。以往研究多重其內(nèi)容,對其進(jìn)行文體學(xué)研究為數(shù)不多。本論文通過文獻(xiàn)分析,主要從兩個(gè)方面,即語音和語義層面,對其進(jìn)行文體學(xué)分析。
關(guān)鍵詞:《告別辭·莫傷悲》;文體學(xué);文學(xué)性
一、引言
在文學(xué)史上,約翰·鄧恩稱為玄學(xué)派詩人。他的作品是智慧和情感的完美結(jié)合,尤以《歌與十四行詩》著名。這首詩據(jù)說是1611年鄧恩即將遠(yuǎn)赴歐洲大陸時(shí)寫給妻子的。[1]61這首詩的內(nèi)容和文體均表達(dá)了鄧恩與妻子之間的深情。本文將從語音和語義兩個(gè)方面對其文體特征進(jìn)行介紹。
二、語言特征描述和闡釋
(一)語音
詩歌可以說一門語音藝術(shù),依靠語音,它才能充分表達(dá)自己。[2]279本文從格律、節(jié)奏和韻律三方面分析了這首詩的語音特征。格律指詩歌中有規(guī)律出現(xiàn)重讀非重讀音節(jié)的特征。除抑揚(yáng)格外,詩中出現(xiàn)少量揚(yáng)抑格,如“moving”等。格律的變化增添了這首詩的樂感,避免了單調(diào)。[3]64同時(shí),由于抑揚(yáng)格是詩歌中的常用格律,揚(yáng)抑格能有效強(qiáng)調(diào)相應(yīng)詞組以及世俗之愛的脆弱。
節(jié)奏體現(xiàn)在語言中重讀非重讀音節(jié)的組合形式。[2]281節(jié)奏增加了這首詩的音樂性,還使其更富有表現(xiàn)力。讀者容易注意到那些重讀音節(jié)。在第一節(jié),結(jié)尾的“away, go”等均是重讀雙元音。它們減緩了這一詩節(jié)的語速,營造了一種有德之人靜靜逝去的寧謐氛圍。鄧恩想提醒妻子,他們的愛高于世俗,他們應(yīng)像有德之士一樣靜靜分離,而非流于世俗悲歌。在第20行,一系列重讀音節(jié),“care”,“l(fā)ess”等強(qiáng)調(diào)了真愛不僅停留在感官享受。讀者在讀這些重讀音節(jié)時(shí),會花更多時(shí)間,在這段時(shí)間間隔里,讀者可能會想到那些熾熱世俗之愛的意象,思考這種愛與鄧恩夫婦之愛的不同。
韻律指的是單詞間某些音節(jié)的重復(fù)出現(xiàn),通常在行尾。[1]7韻律使詩歌更加悅耳,便于記憶,更具表現(xiàn)力。這首詩中出現(xiàn)許多韻律,如頭韻和眼韻。頭韻通常指詞首輔音的重復(fù)出現(xiàn)。第三行重復(fù)出現(xiàn)的清音[s]就是一個(gè)頭韻。它使人們想到有德之士的微弱呼吸。清音[s]沒有摩擦,契合第一節(jié)的主題,給讀者以寧靜之感。但同時(shí)[s]仍清晰可聞,就像人們?nèi)阅芨械接械轮繛l死時(shí)的痛苦。鄧恩夫婦之別亦如此,平靜但令人心碎。當(dāng)押韻部分拼寫一致,但發(fā)音不同時(shí),稱為眼韻。[1]9在第13和15行,“l(fā)ove”和“remove”就是一對眼韻。當(dāng)人們乍看到這對眼韻時(shí),以為它們押韻。但當(dāng)人們讀出它們時(shí),又發(fā)現(xiàn)其實(shí)不然。世俗戀人正如眼韻。當(dāng)他們離別時(shí),將悲傷表現(xiàn)得淋漓盡致,但是不久又會遺忘彼此。
(二)語義
語義學(xué)不僅研究文章的整體意義,還研究文章句子之間的組合方式和相互聯(lián)系。[2]43這首詩中的奇喻和對比手法值得關(guān)注。奇喻是一種濃縮的意象,具有很強(qiáng)的對比性,帶給人智力上的愉悅。[1]58在傳統(tǒng)詩歌中,詩人用鮮花、珍珠等來比喻愛人和愛情。然而在鄧恩的詩中,他用非常怪異的意象來描繪愛情。起初,讀者可能會認(rèn)為鄧恩的詩費(fèi)解,但當(dāng)他們讀過多遍后會發(fā)現(xiàn),這些詩有其獨(dú)到之處。在第七節(jié),鄧恩寫道,
“即便是一分為二,也如同
僵硬的圓規(guī)雙腳一般;
你的靈魂,那定腳,不動,
倘若另一腳移動,才動彈。”[4]139
圓規(guī)是鄧恩最著名的奇喻,極富表現(xiàn)力。圓規(guī)本是畫圖工具,鄧恩用它來比喻完美愛情。圓規(guī)的雙腳等長,代表兩個(gè)戀人對完美愛情同等重要。除圓規(guī)外,鄧恩還用了許多其它奇喻來比喻他和妻子的離別,如“薄如空氣的金箔”,“有德之士之死”等。黃金可以被鍛造成極薄的金片而不斷裂。鄧恩用此告訴妻子,他們雖會暫時(shí)分離,但他們靈魂始終在一起。世俗戀人分離時(shí),總會嘶喊,鄧恩認(rèn)為自己與妻子的愛不同于世俗,用有德之士的死亡來提醒妻子平靜作別。
對比就是比較兩種或多種事物,突出它們的不同之處。鄧恩分別用了兩個(gè)比喻來說明他和妻子的愛與世俗戀人之愛的不同。于他而言,世俗戀人分離像“地震”,而他與妻子的短暫分離則像“天體運(yùn)動”。雖然他們的分離更令人心痛,但他們不應(yīng)像俗人一樣呼天搶地。鄧恩用此來安慰妻子,并且歌頌他們的愛情。
三、結(jié)語
本論文主要從語音和語義兩個(gè)層面對約翰·鄧恩的《告別辭·莫傷悲》進(jìn)行了文體學(xué)分析。總體而言,這首詩寫于戀人分別之時(shí),所以語言莊重嚴(yán)肅。另外,由于作者創(chuàng)造了許多新奇比喻,如“圓規(guī)”、“金箔”等,這首詩也帶給人們許多獨(dú)特的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]李正栓,申玉革.英美詩歌欣賞教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2014.
[2]徐有志.英語文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]楊麗麗.文學(xué)文體學(xué)視閾中的《別離辭·節(jié)哀》[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,8(1).
[4]約翰·但恩.約翰·但恩詩選[M].傅浩,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.