• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英思維方式的差異及其對(duì)翻譯的影響

      2016-05-14 13:40:52許嘉琪
      資治文摘 2016年6期
      關(guān)鍵詞:思維方式翻譯影響

      【摘要】語(yǔ)言與思維緊密相關(guān)、相互影響。翻譯既是一種語(yǔ)言活動(dòng)也是一種思維活動(dòng)。漢英兩種語(yǔ)言差異的原因可追溯至兩個(gè)民族思維方式上的差異。本文擬對(duì)漢英思維方式進(jìn)行比較,揭示思維方式的差異對(duì)翻譯的影響,以期為翻譯提供新思路,提高翻譯的質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】思維方式;翻譯;影響

      一、引言

      “語(yǔ)言作為表達(dá)和交流思想的最主要的工具,它的發(fā)展和使用都受制于思維。語(yǔ)言從屬于思維,是思維的外衣。漢英思維的差異必然影響著漢英雙語(yǔ)的存在”(傅敬民,2000:8)。翻譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。漢英兩個(gè)民族不同的思維方式導(dǎo)致漢英兩種語(yǔ)言存在較大的差異,因此,認(rèn)識(shí)漢英思維差異有助于減少翻譯過程中英式漢語(yǔ)或中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。

      二、漢英思維方式的差異及其對(duì)翻譯的影響

      各民族語(yǔ)言都體現(xiàn)著該語(yǔ)言民族的思維特征,漢英兩種語(yǔ)言也不例外。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)漢英兩種民族的思維方式進(jìn)行比較,并分析其對(duì)翻譯的影響,以期為翻譯提供新思路,提高翻譯的質(zhì)量。

      1.形象思維與抽象思維

      漢語(yǔ)重具體思維、形象思維,英語(yǔ)重抽象思維、邏輯思維。張愛琳(2002:83)認(rèn)為漢民族注重直觀感受,而英民族則傾向于分析世界。因此,英民族習(xí)慣使用抽象名詞來指代具體的事物,而漢民族習(xí)慣使用具體形象的詞來指代抽象的事物。

      (一)He has surfaced with less visibility in the policy decisions.

      在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。

      (二)望梅止渴

      Console oneself with false hopes.

      例(1)中的抽象名詞“visibility”在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的抽象名詞加以表達(dá),但漢語(yǔ)中的具體詞“拋頭露面”卻能夠很好地反映出原文含義。例(2)中的“望梅止渴”若照字面翻譯,則英語(yǔ)讀者勢(shì)必讀來將一頭霧水,因此應(yīng)進(jìn)行具體與抽象的轉(zhuǎn)化。

      2.綜合性思維與分析性思維

      漢英思維方式的差異還體現(xiàn)為:漢民族重綜合性思維,英民族重分析性思維。陳定安(1998:37-38)認(rèn)為:西方人重形式論證,崇尚個(gè)體思維,重分析;漢民族重悟性,重整體抽象,重綜合。這在語(yǔ)言上反映為:首先,漢語(yǔ)慣用概括詞匯,而英語(yǔ)喜歡用具體詞匯。其次,漢民族的綜合性思維使其在思維上以整體為優(yōu)先,而英民族的分析性思維則使其以部分為優(yōu)先。如在時(shí)間上漢民族以年、月、日為先后順序,英民族則相反。再次,漢民族的思維特點(diǎn)導(dǎo)致漢語(yǔ)重意合,不拘泥于語(yǔ)法形式。而英民族的思維特點(diǎn)則導(dǎo)致英語(yǔ)重形合,更加注重語(yǔ)法規(guī)范。

      (一)進(jìn)一步深化國(guó)有企業(yè)改革。

      Reform of State-owned enterprises will be deepened.

      (二)反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。

      We oppose hegemonism and power politics of all forms.

      例(1)和例(2)都是漢語(yǔ)中典型的“無主句”,在翻譯過程中,須注意調(diào)整句式或補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)。

      3.主體思維與客體思維

      漢民族重視人倫,思維往往指向自身,是一種本體性思維(連淑能,2002:41)。西方人重視自然客體,思維的目標(biāo)往往指向外界。劉宓慶(2006:498)指出“漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述”。因此中國(guó)人通常習(xí)慣于以人為中心來思考一切事物,強(qiáng)調(diào)人的作用,如:“American education owes a great debt to Thomas Jefferson”譯成漢語(yǔ)時(shí)改以人為中心來表述:“托馬斯·杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)”。這種思維差異還表現(xiàn)為英語(yǔ)中存在大量的被動(dòng)句和非人稱主語(yǔ)句,漢語(yǔ)則不喜被動(dòng)句。

      (一)Fuel is used by modern industry.

      現(xiàn)代工業(yè)耗用燃料。

      (二)It took me months to fulfill the task.

      我花了幾個(gè)月才完成任務(wù)。

      (三)Horror oppressed her.

      她感到驚恐不安。

      例(1)為英語(yǔ)被動(dòng)句,宜譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句較為地道,而例(2)是英語(yǔ)中的非人稱主語(yǔ)句,例(3)則以物作主語(yǔ),在翻譯時(shí)都應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的思維轉(zhuǎn)換。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,漢民族的思維方式屬于形象、綜合、主體思維,而英民族則為抽象、分析、客體思維。思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。若想進(jìn)行漢英翻譯,除了通曉漢英兩種語(yǔ)言外,還須了解漢英思維的差異及其對(duì)翻譯的影響,才能排除本族語(yǔ)思維方式的干擾,提高譯文的質(zhì)量。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

      [2]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上??萍挤g,2000(1):8

      [3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006

      [4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(2):40-46

      [5]張愛琳.論英漢思維方式差異[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002,8(5):83

      作者簡(jiǎn)介:許嘉琪,青島科技大學(xué)翻譯碩士研究生在讀。

      猜你喜歡
      思維方式翻譯影響
      是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
      哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革分析
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革
      高中語(yǔ)文教學(xué)探微
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
      天趣自然 質(zhì)樸歸真
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      遵化市| 柯坪县| 德江县| 治多县| 延吉市| 连云港市| 云霄县| 长垣县| 德阳市| 定日县| 青海省| 阿拉善左旗| 香河县| 容城县| 昌黎县| 平安县| 蒙山县| 德钦县| 石渠县| 宣威市| 临湘市| 峨眉山市| 赫章县| 合川市| 邛崃市| 灵川县| 田林县| 东方市| 博白县| 兴山县| 永定县| 西青区| 扶沟县| 浦东新区| 中宁县| 龙山县| 泰和县| 陕西省| 勃利县| 潮安县| 灌南县|