胡曉琳
摘要:言語禮貌在西班牙語作為第二語言教學(xué)中起著重要作用,因為這是向他人表示尊重、關(guān)注和喜愛的指示。由于禮貌模式在不同語言中不盡相同,這會給人產(chǎn)生某一語言社區(qū)使用者比其他社區(qū)更為禮貌的印象。對言語禮貌理論進行簡要介紹,研究英語使用者與西語使用者在言語禮貌策略方面是否存在差異,并為西班牙語教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)提出建議。
關(guān)鍵詞:語用學(xué);言語禮貌;西班牙語作為第二語言教學(xué);跨文化
中圖分類號:G642文獻標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2016)06014103
引言
言語禮貌作為一種有效的交流工具,可以反映出不同語言使用者對文化差異的認(rèn)識和掌握程度。言語禮貌在西班牙語作為第二語言教學(xué)中起著重要的作用,不懂得正確使用言語禮貌規(guī)范并使其作為語用參考,可能會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。語用失誤不易察覺,但其負面影響可能會直接導(dǎo)致說話人給他人留下缺乏教養(yǎng)甚至是虛偽的印象。因此,言語禮貌應(yīng)引起我們的重視,尤其是在西班牙語作為第二語言的教學(xué)中。
1言語禮貌
在語言學(xué)范疇內(nèi),言語禮貌是語用學(xué)研究的分支。如Escandell Vidal(2009:2)[1]所言,語用學(xué)旨在研究使用中的語用,就是說,在特定的交際行為中語言的意圖,該意圖會由一系列非語言因素(發(fā)出者、接受者、交際意圖、情景、語境、社會關(guān)系,甚至百科知識等)標(biāo)記。語用學(xué)研究也涉及(Pons, 2005:24)[2]關(guān)于人際交往的新模式(個體行為在他人心中表現(xiàn)的分析)、言語行為(語言和行為之間的關(guān)系的研究)、會話含意(言語表現(xiàn)形式和說話者意圖之間的差異)和言語禮貌等方面的研究,后者是本文的主要涉及問題。
Brown y Levinson(1978)的著作Universals in Language in Use: Politeness Phenomena的出版在言語禮貌研究領(lǐng)域具有劃時代的意義,此后,學(xué)者們對不同社會文化中言語禮貌的研究興趣逐步增長。在關(guān)注言語禮貌研究時應(yīng)將其特性的普遍性和特殊性考慮在內(nèi)。一方面,禮貌的研究可以被看作是人類社會的一種普遍現(xiàn)象;另一方面,禮貌的研究不能被理解為是一成不變的,主要是因為在不同社會文化中其形式和條件有所不同。因此,從普遍性的角度出發(fā),一部分語用學(xué)觀點認(rèn)為對言語禮貌行為的理解在所有文化中是相同的,例如Brown y Levinson的言語禮貌理論(1978);也有從特殊性角度出發(fā),認(rèn)為言語禮貌研究應(yīng)以不同社會文化語境為依據(jù),例如Haverkate(1994)[3]的禮貌類型學(xué)(la cortesía tipológica)、Bravo(1998)[4]的自主性和從屬性概念,以及Hernández Flores(2002)[5]的優(yōu)先性原則(los principios de prioridad)。后者的特殊性是本文研究的主要理論依據(jù)。
2言語禮貌在ELE①課堂教學(xué)中
2.1西班牙文化和英美文化的語用語言學(xué)分類
根據(jù)Brown & Levinson(1978)的言語禮貌理論,通常西班牙文化被視為積極性禮貌文化,而英美文化被貼上消極性禮貌文化的標(biāo)簽。從這個意義上,可以說西班牙文化傾向于強調(diào)對話者之間的合作性,表現(xiàn)出更大的包容性和較低的敏感性;而英美文化則更注重私密性,保留個人空間。根據(jù)Brown & Levinson的觀點,在消極禮貌文化中,說話者盡量不使自己的意愿受到他人干涉或阻礙,而在積極禮貌文化中,說話者則希望自己的言論或行為得到他人的支持或理解。在不同語言社區(qū),其社會行為準(zhǔn)則有所差異,言語禮貌行為應(yīng)理解為一種社會語用學(xué)現(xiàn)象。一個顯著的例子就是在西班牙文化中的公共服務(wù)場合可以無須致謝。如在顧客和店主,買方和賣方,乘客和乘務(wù)人員之間,致謝不是特別必要的。對于西班牙人來說,此類情景中的特別致謝可能會有點夸張甚至是虛偽。而對于一個英國人或者美國人來說,在此情景中不致謝可能會顯得沒有教養(yǎng)甚至粗魯。在言語行為禮貌方面,另外一個存在于西班牙文化和英美文化之間的差異體現(xiàn)在收到禮物時的反應(yīng)。在西班牙語語言社區(qū)中,收到禮物時有必要添加評論:“太感謝了,您真是太客氣了!”“您太好了!”等感嘆性或夸張性詞語,而在英美文化中一句“謝謝”足夠表達謝意。從這個意義來說,在西班牙語作為第二語言教學(xué)中,語用差異的重要性不可忽略,在教學(xué)中有必要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會聽話,學(xué)會說話,在理解會話者的意圖時應(yīng)將說話人語言社區(qū)中的社會文化差異考慮在內(nèi)。在外語教學(xué)中,不僅要使學(xué)生具有扎實的語言功底,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的語用能力。
2.2言語禮貌在ELE教學(xué)中的研究
到20世紀(jì)80年代為止,關(guān)于言語禮貌在西班牙語教學(xué)中的研究并不多。如前文所說,涉及到外語教學(xué),長期以來傳統(tǒng)的教學(xué)方式更關(guān)注語法、句法、語音等語言內(nèi)因素,而忽略了在交際情景中使用語言的其他因素,如對言語禮貌策略等語用能力的培養(yǎng)(知道如何接受邀請,恰當(dāng)?shù)靥岢鰡栴},甚至如何拒絕別人的要求等)。
然而,近年來,言語禮貌在西班牙語教學(xué)中的重要性引起了西語學(xué)界更為廣泛的關(guān)注,主要表現(xiàn)為言語禮貌的學(xué)習(xí)和教學(xué)(Landone, 2009)[6]、ELE教學(xué)手冊中的言語禮貌策略 (Caballero Díaz, 2005)[7]、外語學(xué)習(xí)中的語用轉(zhuǎn)向(Galindo Merino, 2005)[8]等研究相繼展開。
雖然言語禮貌在西班牙語教學(xué)中已引起越來越多學(xué)者的關(guān)注,但仍需更為深入的調(diào)查和研究,以便為學(xué)校等教學(xué)機構(gòu)提出有效的教學(xué)實施建議,尤其是針對西班牙語教學(xué)指導(dǎo)手冊,要注重增強學(xué)生的語用意識,以促進將人際交流作為學(xué)習(xí)語言的最主要目標(biāo)。
2.3言語禮貌和ELE教學(xué)
在西班牙語作為第二語言教學(xué)中,言語禮貌起著重要的作用,任何一種社會語用學(xué)失誤都可能被認(rèn)為是說話者缺乏禮貌、沒有教養(yǎng)或者粗魯,尤其是當(dāng)外語學(xué)習(xí)者與該語言的母語使用者進行言語交際時。當(dāng)言語交際發(fā)生在同一語言社區(qū)中成員間時,言語禮貌失誤會被看作是缺乏教養(yǎng),盡管有時說話人可能是無意為之;而言語交際發(fā)生在不同語言社區(qū)的成員間,不遵守言語禮貌規(guī)范則可能會產(chǎn)生文化刻板印象。在權(quán)威外語教學(xué)指南: 歐洲語言共同參考框架 (el Marco Común Europeo de referencia para las lenguas, MCER)[9]中,有關(guān)言語禮貌有如下指示:
(1)語言水平A1等級描述:學(xué)生能夠使用簡單的日常禮貌用語(問候、告別和自我介紹),并可以使用短語,如“gracias”(謝謝),“por favor”(請),“l(fā)o siento”(對不起),等等(MCER, 2002:131)。
(2)語言水平A2等級描述:學(xué)生能夠使用對邀請、建議、請求及接受道歉等做出正確回應(yīng)的日常禮貌用語(MCER, 2002:131)。
(3)語言水平B1等級描述:學(xué)生能夠使用最重要的禮貌規(guī)則,除用簡潔方式表達個人觀點和態(tài)度外,能使用恰當(dāng)?shù)姆绞浇涣骱蜕暾埿畔ⅲ∕CER, 2002:131)。
(4)語言水平B2等級描述:根據(jù)不同語境及不同對話者,學(xué)生能夠明確清晰并得體地在正式及非正式場合進行言語表達(MCER, 2002:131)。
(5)語言水平C1等級描述:學(xué)生能夠靈活運用語言,包括引經(jīng)據(jù)典、夸張或幽默的使用(MCER, 2002:131)。
(6)語言水平C2等級描述:學(xué)生能充分認(rèn)識到社會語言和社會文化對語言使用產(chǎn)生的影響,在不同的社會語境中懂得如何自然應(yīng)對(MCER, 2002:131)。
2.4言語禮貌在ELE教學(xué)中的重要性
忽視言語交際中不同母語間的非語言因素(說話人、聽話人、交際意圖、情景、社會關(guān)系、語境甚至百科知識)可能會導(dǎo)致語用失誤。由于不同語言社區(qū)社會文化因素的影響,外語學(xué)習(xí)者在使用非母語時會出現(xiàn)此類失誤。在西語作為第二語言的教學(xué)中,糾正語用偏誤也是教學(xué)的主要目標(biāo),或許很多學(xué)生可以掌握兩三門外語的語言知識,然而在特定語境中卻不知如何恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,或過于禮貌或不夠禮貌。針對此種現(xiàn)象,外語教學(xué)者應(yīng)能夠引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的語境使用正確的禮貌策略,使言語禮貌行為符合目的語(西班牙語)的社會文化。在一定語境中,非母語語言使用者出現(xiàn)的語用失誤可能會被理解為不懂語言規(guī)范、無禮甚至是有自我優(yōu)越感。因此,言語禮貌在西班牙語教學(xué)中的重要性不容忽視,特別是對于掌握了一定語法和詞匯表達的高級語言水平學(xué)習(xí)者來說,更是如此。
結(jié)束語
由于禮貌行為在不同語言社區(qū)中有不同的表現(xiàn),言語禮貌行為應(yīng)該在西班牙語教學(xué)中引起足夠的重視。學(xué)習(xí)外語的主要目的在于交流,對于英語專業(yè)學(xué)習(xí)西班牙語的學(xué)生而言,英語和西班牙語的言語禮貌表達方式及規(guī)則有所差異(如情感表達、程度副詞、感嘆詞等),在教學(xué)中若忽視西班牙語文化的言語禮貌規(guī)范,即使學(xué)生具備良好的聽、說、讀、寫能力,在使用語言的過程中可能也會產(chǎn)生語用失誤,給聽話人產(chǎn)生(不)禮貌或虛偽的印象。很顯然,學(xué)習(xí)外語不是簡單地學(xué)習(xí)語音、詞匯和語法,在西班牙語教學(xué)中,語用因素同樣值得我們關(guān)注,從而使學(xué)生具備在不同語境中恰當(dāng)使用禮貌言語的語用能力。
本文主要關(guān)注的問題是言語禮貌在外語教學(xué)中的意義,這也是跨文化語用學(xué)研究涉及的問題,仍需我們進行更深入的研究(如寒暄、感謝、建議、拒絕、邀請以及表示反對等),同時也為我們今后西班牙語教學(xué)材料編寫提出了新的視角,將培養(yǎng)學(xué)生在不同語境下正確使用語言的語用能力放在更重要的位置;也對我們制定西班牙語作為第二語言的外語教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)提出了更高的要求。
注釋:
①ELE: Espaol como Lengua Extranjera, 西班牙語作為第二語言
參考文獻:
[1]Escandell Vidal, M. Victoria, Introducción a la Pragmática (2a ED.) Barcelona: Ariel, 2009:2.
[2]Pons Bordería, S. La enseanza de la pragmática en la clase de E/LE. Madrid: Arco Libros, 2005:24.
[3]Haverkate, H. La cortesía verbal. Madrid: Gredos, 1994:9.
[4]Bravo D. “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”. En Bravo, D. & Briz, A. (eds.) Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía enespaol. Barcelona: Ariel.
[5]Hernández Flores, La cortesía en la conversación espaola de familiares y amigos. La búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Aalborg, Dinamarca, Universidad de Aalborg, 1994.
[6]Landone, E. Los marcadores del discurso y cortesía verbal en espaol. Berna: Peter Lang, 2009.
[7]Caballero Díaz, C. Pragmática e interculturalidad en la enseanza del espaol como lengua extranjera. Las estrategias de cortesía en los manuales de E/LE. [En línea], 2005.
[8]Galindo Merino, M. del Mar, “La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE”. En lvarez et al. (eds.): La competencia pragmática y la enseanza del espaol como lengua extranjera. Oviedo: Universidad de Alicante, 2005:78.
[9]El Marco Común Europeo de referencia para las lenguas (MCER), Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional, la edición impresa en espaol, 2002:131.
Abstract:Verbal politeness plays a key role in teaching Spanish as a second language, which is the biggest sign of respect, attention and affection to a person. There are many stereotypes because politeness patterns are not totally the same in different languages, and they cause native speakers of a society to be catalogued as more polite than others. This article, after a brief theory presentation on verbal politeness, aims to explore if there are differences between English speakers and Spanish speakers in politeness strategies and tries to make recommendations for the teaching of Spanish in training pragmatic competence of the students.
Key words:pragmatics; verbal politeness; teaching Spanish as a second language; intercultural
(責(zé)任編輯:劉東旭)