夏增強(qiáng)
摘要:王寅教授提出的事件域認(rèn)知模式(ECM)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中有很強(qiáng)的解釋力,其不僅可解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),還可解釋語(yǔ)義和交際層面中的諸多現(xiàn)象。電影片名是一部電影信息最直接、核心的載體,對(duì)其的研究一直只限于翻譯和文化的層面,并沒(méi)有從認(rèn)知的角度來(lái)研究。通過(guò)事件域認(rèn)知模式來(lái)解釋電影片名中的詞匯,其不僅可為ECM提供一個(gè)新的研究領(lǐng)域,更能夠?yàn)殡娪捌脑~匯翻譯做出一個(gè)統(tǒng)一且有說(shuō)服力的解釋。
關(guān)鍵詞:事件域認(rèn)知模型;電影片名;詞匯翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)06011803
1事件域認(rèn)知模型概述
1.1理論介紹
為解釋句法結(jié)構(gòu)和概念結(jié)構(gòu)的成因,國(guó)內(nèi)外認(rèn)知外語(yǔ)言學(xué)家提出了許多理論模型,例如:Langacker(1991,1992)提出的彈子球模型和舞臺(tái)模型、Talmy的力量動(dòng)態(tài)模型、Lakoff的意向圖示、Schank & Abelson的腳本理論、Panther & Thornberg的言語(yǔ)行為等。這些理論都或多或少地存在以下三個(gè)問(wèn)題:偏重線性序列,忽略了內(nèi)部要素之間的層級(jí)性;偏重動(dòng)態(tài)性場(chǎng)景,缺乏靜態(tài)性場(chǎng)景;偏重句法,缺乏其他層面的分析。為彌補(bǔ)以上理論的不足,王寅教授提出了“事件域認(rèn)知模型”(Event-domain Cognitive Model),其不僅可以解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),還可為語(yǔ)義和交際層面中的諸多現(xiàn)象做出一個(gè)統(tǒng)一的解釋。
一個(gè)基本事件域(event)主要包括兩大核心要素:行為(Action)和事體(Being)。行為包括動(dòng)態(tài)性行為和靜態(tài)性行為,事體可包括人、事物、工具等實(shí)體,也可包括抽象或虛擬的概念。一個(gè)行為和一個(gè)事體都是由很多個(gè)具體的子行為(A1,A2,…An)和子事體(B1,B2…Bn)構(gòu)成的。一個(gè)行為和一個(gè)事體又可分別帶有很多典型的特征性及分類的信息(D或C)。這樣,一個(gè)事件域就呈現(xiàn)出一種層級(jí)性:第一層包括事件的兩大核心要素:動(dòng)作和事體;第二層包括各個(gè)子動(dòng)作和子事體;第三層包括很多典型信息和分類信息。其強(qiáng)調(diào)了事件內(nèi)部的層級(jí)性和復(fù)雜性,動(dòng)靜要素兼有[1]。
1.2ECM的解釋力
首先,ECM的層級(jí)性可用來(lái)解釋語(yǔ)言中的上下義關(guān)系,如:轉(zhuǎn)喻、詞性轉(zhuǎn)換、詞義變化等。轉(zhuǎn)喻大多數(shù)指整體和部分間的關(guān)系,詞義的變化可分成五種:詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義揚(yáng)升、詞義貶降、詞義轉(zhuǎn)移,其中詞義轉(zhuǎn)移有隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種情況。另外,ECM能合理地為轉(zhuǎn)喻機(jī)制對(duì)詞性轉(zhuǎn)換作出解釋。因此,從本質(zhì)上來(lái)講,ECM對(duì)轉(zhuǎn)喻機(jī)制有很強(qiáng)的解釋力。
其次,ECM的靜態(tài)分析為事物命名提供了新的分析角度。理論介紹里面提到的幾種認(rèn)知學(xué)模型主要論述的是動(dòng)態(tài)性概念分析結(jié)構(gòu),這是毋庸置疑的。因?yàn)閯?dòng)態(tài)性在事件域中有較高的凸顯性,對(duì)概念結(jié)構(gòu)的形成有基礎(chǔ)性作用。但靜態(tài)性概念的分析也是必要的。ECM中的Action包括動(dòng)態(tài)性概念和靜態(tài)性概念,彌補(bǔ)了這一不足。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)靜態(tài)事體時(shí),也會(huì)涉及到諸如感知、視角、觀察、認(rèn)知等心智性“行為”,命名時(shí)認(rèn)知主體站在不同的觀察角度,從不同的特征和典型信息出發(fā)。該模型就可以來(lái)解釋事物命名這一現(xiàn)象[2]。
再者,ECM也對(duì)缺省信息做出合理解釋(間接言語(yǔ)行為、時(shí)段分析和缺省信息的分析過(guò)程基本相似,所以本文僅對(duì)缺省理論做進(jìn)一步分析)。缺省信息是指人們?cè)谡5难哉Z(yǔ)交際中,言語(yǔ)所表達(dá)的信息少于實(shí)際情景所包含的那一部分信息。ECM指出,人們可從不同的角度、不同的需求、不同的層次來(lái)認(rèn)識(shí)一個(gè)事件,這時(shí)缺省信息就顯得特別重要。我們要根據(jù)事情背后的隱藏信息來(lái)認(rèn)識(shí)這個(gè)事物。
第四,對(duì)反義同詞現(xiàn)象的解釋。反義同詞(ambivalent word)是指一個(gè)詞有兩個(gè)釋義,且兩個(gè)釋義是完全相反的,如omit(遺漏;省略)。上述詞其實(shí)反映了一個(gè)行為或事體的兩個(gè)方面(D1,D2…或C1,C2…)。同一事件可包括某些固定的要素(A1,A2…或B1,B2…),這些要素有機(jī)地融合在一起構(gòu)成了整體事件域EVENT,各要素之間既相互依存,又對(duì)立統(tǒng)一,如一個(gè)動(dòng)作的始末關(guān)系、因果關(guān)系、施受關(guān)系、美惡同辭。ECM也可以對(duì)這種現(xiàn)象做出合理的解釋[3]。
2事件域認(rèn)知模型下對(duì)電影片名詞匯翻譯的分析
本部分主要分為五方面:事體命名、缺省交際、詞義變化、詞形變化、同詞反義。一方面解釋某些影片名稱在內(nèi)地、臺(tái)灣地區(qū)和香港特別行政區(qū)三地電影片名翻譯不同的原因,另一方面對(duì)某些片名詞匯在翻譯過(guò)程的變化做重點(diǎn)闡釋。
2.1ECM對(duì)電影片名詞匯中靜態(tài)性概念的分析(事體命名)
靜態(tài)性概念分析是ECM的一大優(yōu)點(diǎn)之一,其強(qiáng)調(diào)人在認(rèn)識(shí)靜態(tài)事物時(shí),會(huì)涉及一些感知、視角、認(rèn)知等心智性“行為”。而我們?cè)诿麜r(shí)也有兩個(gè)關(guān)鍵性因素:人的主觀識(shí)解和不同地區(qū)的社會(huì)歷史文化。
一般來(lái)說(shuō),內(nèi)地的翻譯盡量接近原義,然后再發(fā)揮創(chuàng)造。而港臺(tái)多異譯,中文片名可不接近原片名。如:The Sound of Music,大陸譯《音樂(lè)之聲》、港譯《仙樂(lè)飄飄處處聞》、臺(tái)譯《真善美》;Legally Blonde,大陸譯《律政俏佳人》,臺(tái)譯《金發(fā)尤物》,港譯《律政可人兒》。具體地說(shuō),港臺(tái)譯名有三個(gè)明顯的特征:第一,社會(huì)意識(shí)形態(tài)偏西方化。任何文學(xué)作品都從側(cè)面反映了國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的意識(shí)形態(tài)。如宗教方面,港媒允許宗教在文化傳媒中傳教,所以片名會(huì)涉及很多敏感的宗教詞匯。Terminator Salvation,大陸官方譯作《終結(jié)者2018》,規(guī)避了Salvation這個(gè)基督教色彩濃烈的詞匯;而港臺(tái)地區(qū)將這部影片直譯成了《終結(jié)者4:救世軍》《魔鬼終結(jié)者:未來(lái)救贖》。第二,偏重商業(yè)價(jià)值。這主要體現(xiàn)在用詞上。為了商業(yè)化價(jià)值,他們會(huì)加上一些比較吸引人的詞,如三俗類的詞。比如我們上述說(shuō)的Legally Blonde的譯法。第三體現(xiàn)在文體上,PoboCop,大陸譯成《機(jī)械戰(zhàn)警》,而港臺(tái)地區(qū)受當(dāng)?shù)鼗浾Z(yǔ)方言影響,譯成了《鐵甲威龍》(“威龍”是粵語(yǔ)中警察的意思)[4]。
2.2ECM對(duì)電影片名詞匯中缺省交際的分析
缺省交際在電影片名的翻譯中十分普遍,除了直譯的片名,其他的都會(huì)涉及。這是因?yàn)橹型怆p方的語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)存在差別,片名又比較短,其反饋的很多信息都需要缺省信息的介入。Waterloo Bridge被翻譯成《魂斷藍(lán)橋》可以說(shuō)是非常成功的,其中相對(duì)應(yīng)的信息只有橋這一個(gè)詞,其他的信息都屬于加上去的缺省信息。整個(gè)電影可以被看作是一個(gè)事件域E,其中包括很多個(gè)事體(男主角、女主角、愛(ài)情、橋等),其中愛(ài)情這個(gè)主線包括很多分類的信息(憂傷、陰差陽(yáng)錯(cuò)等情緒),所以英文中直接選取“橋”來(lái)代替整個(gè)事件域,而中文的譯名則加上了很多情緒信息的標(biāo)簽。再如,Gone With the Wind, 其中文有兩個(gè)譯名即《飄》和《亂世佳人》。從ECM角度來(lái)分析,英文電影片名被看作是一個(gè)整體事件域E,事體包括wind、男主角、女主角。而其中wind這個(gè)子事體又包含了時(shí)代的大背景、電影中期女主角的希望和期待、結(jié)局時(shí)女主角的絕望。兩個(gè)譯本分別選取了子事體中的某一方面作為主要信息,各有千秋[5]。
2.3ECM對(duì)電影片名詞匯中詞義變化的分析
在詞匯學(xué)中,詞義變化通常有五種方式:詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義揚(yáng)升、詞義貶降和詞義轉(zhuǎn)移。
詞義擴(kuò)大是指詞引申出來(lái)的意義比先前的原義的范圍大。詞義縮小則是指詞引申出來(lái)的意義比它先前的原義的范圍小。這兩種詞義變化主要是針對(duì)詞在歷史發(fā)展中的過(guò)程,在電影片名的翻譯中不是很常見(jiàn),但是有所體現(xiàn),因?yàn)橐环矫骐娪皩儆谏虡I(yè)化運(yùn)作的文學(xué)形式,受眾群要廣,也要達(dá)到吸引人眼球的目的,這就要求片名的廣義性。另一方面如果電影的文化性比較強(qiáng),又會(huì)把片名的范圍縮小,以達(dá)到精準(zhǔn)的目的。舉例來(lái)說(shuō),Enemy at the Gate,大陸譯為《兵臨城下》。其中Enemy一詞的翻譯就是詞義的擴(kuò)大,兵既可指自己又可知敵軍,而在這里卻直接用兵一字,首先根據(jù)劇情背景可以清楚地知道敵是指二戰(zhàn)的德軍,無(wú)需多言,其次是為了文體上的優(yōu)美。All About Eve被譯為《彗星美人》,其中Eve這個(gè)詞原義指的是夏娃,而美人就是對(duì)夏娃的擴(kuò)大[6]。
這在恐怖片和喜劇片中的體現(xiàn)更為明顯,The Ring被譯為《午夜兇鈴》,其中“兇”這個(gè)詞的貶義平添了許多恐怖不可測(cè)的色彩,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,把電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)了。但是,有些電影片名的這種運(yùn)用卻顯得不太恰當(dāng)。如上述的Legally Blonde中對(duì)blonde的翻譯,臺(tái)譯為《金發(fā)尤物》,很明顯是一個(gè)貶義。電影的商業(yè)化過(guò)重,達(dá)到了吸人眼球的目的,卻忽略了劇中對(duì)女主人公向上勵(lì)志的形象刻畫(huà)。再者霸王別姬(Farewell to My Concubine)其中的“姬”本應(yīng)該指的是項(xiàng)羽最喜歡的一個(gè)夫人(史書(shū)上并沒(méi)有記載項(xiàng)羽的正妻),而卻被貶譯為Concubine(it refers to a woman who had sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him),貌似是直譯,但意思顯然大不妥當(dāng)[6]。
詞義的轉(zhuǎn)移是指詞義在原來(lái)的基礎(chǔ)上向另一方向發(fā)生變化。其可分為隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種情況。如果是在同一語(yǔ)義域中,即同一集體中,可視為轉(zhuǎn)喻;若涉及兩個(gè)語(yǔ)義域,即兩個(gè)整體或概念中,被視為隱喻。Flipped被譯為“怦然心動(dòng)”。Flip本身原意是輕彈的意思,這里有一種“撥動(dòng)我心弦”的韻味。我們?nèi)绻麖摹皳軇?dòng)”這個(gè)語(yǔ)義域出發(fā),兩種意思都可視為它的下義詞,則就是轉(zhuǎn)喻。如果從兩個(gè)語(yǔ)義域的映射來(lái)看的話,就可視為是隱喻。
2.4ECM對(duì)電影片名詞匯中詞性轉(zhuǎn)換的分析
詞性轉(zhuǎn)換的分析主要依據(jù)ECM的層級(jí)性。這點(diǎn)在電影片名上的分析主要體現(xiàn)在動(dòng)詞和名詞、形容詞和名詞的轉(zhuǎn)換。Fast & Furious被譯為《速度與激情》已經(jīng)被普遍接受了,我們具體看fast(happening, moving, or doing something at great speed )和Furious(marked by extreme and violent energy or marked by extreme anger)分別是兩個(gè)形容詞,被譯為“速度和激情”兩個(gè)名詞[7]。其中fast是形容速度的,furious和激情屬于同一語(yǔ)義域。分別相互呼應(yīng),譯得既忠實(shí)原文,又朗朗上口,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。再者,《荊軻刺秦王》如果直譯應(yīng)譯為Jing Ke stabbed the King of Qin,但卻譯為The Emperor And The Assassin。其中“刺”這個(gè)動(dòng)詞被轉(zhuǎn)寫(xiě)成連詞“and”,首先是因?yàn)檫@個(gè)大的故事背景,例如在“行刺”這個(gè)事件域E中,可包含一系列子動(dòng)作A(策劃行刺、準(zhǔn)備行刺工具、出發(fā)、到達(dá)行刺地點(diǎn)、等待時(shí)機(jī)、行刺),和一系列相關(guān)的事體B(皇帝、刺客、行刺的工具、行刺的地點(diǎn)、行刺的時(shí)機(jī)等)[8]。我們可以選取其中的一動(dòng)作或事體來(lái)代替整個(gè)事件域。這里就選了皇帝和刺客兩個(gè)相關(guān)事體。其次是標(biāo)題的兩個(gè)名詞:皇帝和秦始皇,刺客和荊軻屬于上下義的關(guān)系,西方人看到也會(huì)知道中間勢(shì)必有一個(gè)刺殺的關(guān)系。所以用and就完全可以,若譯為荊軻和秦始皇那就另當(dāng)別論了。
3結(jié)束語(yǔ)
本文從事件域認(rèn)知模型為視角,從五個(gè)方面(事體命名、缺省交際、詞義變化、詞性轉(zhuǎn)換、反義同詞)分別對(duì)電影片名翻譯中的詞匯做了詳細(xì)的分析。通過(guò)以上分析,我們可以得出ECM不僅能為片名詞匯的翻譯起到導(dǎo)向作用,更重要的是利用ECM能夠清晰地判斷出中西方認(rèn)知的異同點(diǎn),促進(jìn)電影片名中關(guān)鍵詞匯翻譯的科學(xué)性和合理性。但是,這些只是特別淺顯的分析,我們還需要考慮其背后的文化認(rèn)知和其他的特殊因素,即怎樣能夠在ECM分析方法的基礎(chǔ)上,對(duì)電影片名的詞匯做出更客觀有效的解釋,還需要更多的研究者進(jìn)行進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About The Ming[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[2]Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition[J].Cognitive Science 12.
[3]陳新仁.“轉(zhuǎn)喻”指稱的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(2):3—5.
[4]王寅.事件域認(rèn)知模型及其解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,(1):17—26.
[5]朗文高階英漢漢英雙解詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]李群.片名翻譯對(duì)忠實(shí)的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及其理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):28—33.
[7]師路.同詞反義的認(rèn)知研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):31—34.
[8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:240—151.
Abstract:Eventdomain Cognitive Model (ECM) proposed by Professor Wang Yin has a strong explanatory in cognitive linguistics which can not only explain the formation of concept structure and the foundation of syntactic structure, but also explain many phenomena on the semantic and communicative level. The film title is the most direct and the core information of one film. However, the research has been limited to the translation and cultural level, and has not been studied from the perspective of cognition. This thesis tries to explain the vocabulary of the film title by the Eventdomain Cognitive Model, which can not only provide a new research area for ECM, but also can make a unified and convincing interpretation for the lexical translation of movie titles.
Key words:Eventdomain Cognitive Model; film title; lexical translation
(責(zé)任編輯:劉東旭)