摘 要:在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會遇到高語境(high-context)與低語境(low-context)的問題。漢語表達較為隱晦,寥寥數(shù)字卻蘊含相當大的信息量,而在翻譯成英語時,必須要運用適當方式將隱含的信息顯示出來,呈現(xiàn)出忠實、通達、明了的英文譯文。借用愛德華·霍爾的高、低語境概念來揭示漢語與英語所處的不同語境,對典型的送紅包的高語境漢語文本進行分析并翻譯,提出漢英翻譯中高語境向低語境轉(zhuǎn)化的相關(guān)技巧。
關(guān)鍵詞:高語境 低語境 漢英翻譯 翻譯技巧
一、引言
美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(1976:91)在《超越文化》一書中提出了“高語境”與“低語境”的概念,他在書中寫到:“所謂高語境交際或高語境訊息指的是,大多數(shù)信息或存在于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化在人的身上;需要經(jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的信息卻非常之少。低語境交流正與之相反,就是說,大量信息編入了顯性的代碼之中?!彼€表示“盡管沒有任何一種文化是專門停留在語境階梯(context scale)的某一極的,然而,有的文化卻處在較高的位置,其他一些又處在較低的地方。美國文化雖然不在底層,但是它確實靠近這一階梯的底端。”其中特別提到了中國和美國,“中國,這個擁有偉大而復(fù)雜文化的國家,卻處在這個階梯上高語境的極端?!?/p>
由此我們可知,美國是典型的低語境文化,而中國文化則是典型的高語境文化。中西這種高低語境的差異集中反映在兩種文化人的說話方式和寫作風(fēng)格上。我們不妨嘗試運用霍爾的高低語境概念來解釋和分析漢譯英中中英兩種文本的異同。
二、高語境文本的意義分析
筆者擬對一段來自《高級口譯教程》(孫萬彪、王恩銘,2006:216)的典型的中文對話的具體含義進行分析并提出相應(yīng)英文譯文來分析高語境與低語境文本的特點。原文背景為:阿呆給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時,兩個人的對話頗有意思。原文如下:
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”
阿呆:“沒什么意思,意思意思而已?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領(lǐng)導(dǎo):“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
(一)文本理解與定位
通讀全文,我們不難理解這是阿呆在給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時的一段典型的中式對話。該對話具有很明顯的東方文化里特有的高語境特點,講話模糊曖昧,指示不清楚。講話雙方心知肚明,但是外人聽來需要仔細揣摩其中含義。若是低語境文化的讀者看到這樣的對話,十有八九會聽得云里霧里,感到兩個人不知所云。如果要弄清楚全部信息,就需要還原當時場景,站在彼此的立場上,將隱性信息顯化,并補充出對話中省略的信息,轉(zhuǎn)換思維方式進行理解。其中“意思”一詞反復(fù)出現(xiàn),每處含義不盡相同,這一詞匯的正確理解和妥善處理是譯好這段對話的關(guān)鍵。
而要弄清它們的具體含義,筆者查詢了商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2012),“意思”一詞在現(xiàn)代漢語里的基本含義有如下6種:①[名]語言文字等的意義;思想內(nèi)容。例句:你這句話什么意思?對應(yīng)的英文應(yīng)該是meaning,idea等。②[名]意見;愿望。例句:大家的意思是一起去。對應(yīng)的英文應(yīng)該是intention,opinion,wish,desire等。③[名]指禮品所代表的心意。例句:這不過是我的一點意思,你就收下吧!對應(yīng)的英文應(yīng)該是a token of affection,appreciation等。④[動]指表示一點心意。例句:大家受累了,得買些東西意思一下。這個含義應(yīng)該是第三個含義的動詞化。⑤[名]某種趨勢或苗頭。例句:天有點要下雨的意思。對應(yīng)的英文應(yīng)該是suggestion,hint,trace等。⑥[名]情趣;趣味。例句:這棵松樹長得像座寶塔,真有意思。對應(yīng)的英文應(yīng)該是interest,fun等。當然,隨著社會的發(fā)展,“意思”一詞已逐漸衍生出其他更多的含義。張茜(2011)對“意思”進行分析之后歸納為9大類意義。另有學(xué)者發(fā)表其他見解,我們會在具體的分析中予以展開。掌握了以上信息,我們來嘗試對以上文本進行解讀。
(二)文本分析與翻譯
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”此處的“意思”毫無疑問,應(yīng)該是“意思”一詞的第一個含義。這個問句的意義在于確認事情緣由,紅包所為何事。中國有句俗語叫做“無功不受祿”。收受別人恩惠之前首先要確定是為何事,能不能收。所以運用問句,讓送禮人講清楚是為何事。所以此句的翻譯可以直接處理為“Whats this all about?”
阿呆回答說:“沒什么意思,意思意思而已”。這里“意思”一詞出現(xiàn)在兩個地方,意義各不相同。前半句“沒什么意思”,是一個引起下文的客套話,就好比說“我今天來不為別的,就是為某事而來”。它的作用是為了引起下文和突出下文的含義。而第二個重疊的“意思意思”在通常情況下表達了一個含義:給點好處,用錢打點一下。至于說是什么好處、多大好處,則不一而論,要因人、因事、因時、因地不同而異。(張娜,2005:145) 通過這句話,阿呆表明了他的意圖:“我送紅包不為別的,就是為了表達一下我的心意”。所以,譯文處理為“Its just a small token of my appreciation”。
既然阿呆已經(jīng)表露心意,那領(lǐng)導(dǎo)又是否同意“接受”呢?領(lǐng)導(dǎo)的回答是:“你這就不夠意思了。”“不夠意思”是漢語里面的一個習(xí)慣表達,于海濱(2006)所謂“不夠意思”,乃是說“沒有達到……程度/標準/要求”,即表示他人的某種回報,給予或情感等尚未達到令說話人滿意的程度或期望值,因此在語用上表達的是說話人的一種遺憾或不滿態(tài)度。但是如果平時關(guān)系不錯的人拿禮物來表示感謝,你覺得生分,也是會說這句話的。在這里,譯者將其理解為:領(lǐng)導(dǎo)覺得自己幫的這個忙不足掛齒,如果阿呆送禮給紅包來表示感謝,反而顯得關(guān)系很生疏,所以出于禮節(jié)性的拒絕。張茜在總結(jié)“意思”的9個含義時候特別列出了“慷慨,講義氣”的含義。這是中國文化語境里“意思”的一種特殊用法,與“面子”問題緊密相連,多用于朋友之間,“意思”的水平層次一定程度上象征著朋友間的友誼深度。(張茜,2011)也從側(cè)面驗證了筆者這樣理解的合理性。譯文處理為“Oh,you know thats really not necessary”。
緊接著阿呆回答道:“小意思,小意思?!卑⒋粽f的“小意思,小意思”表示“這只是我的一個小小的心意,您就收下吧”。這里的“小意思”是運用了“意思”這個詞“送禮表達心意”的含義,再次表明自己送禮的決心和目的?!耙馑肌迸c“小”連用,“小意思”表達了送禮人謙遜的態(tài)度,讓收受人更加容易接受。譯文處理為“I just wanted to express my gratitude”。
領(lǐng)導(dǎo)說:“你這人真有意思?!碑斎唬@里的“真有意思”可不是“really interesting”或“so much fun”的意思?!坝幸馑肌笔侵改硞€話語或者某種表達蘊含特定的意義,耐人尋味。如果蘊含復(fù)雜,則“挺有意思”,蘊含較淺,只是“有點意思”(于海濱,2006)。而在文中,“領(lǐng)導(dǎo)”用了“真有意思”,是一句對阿呆堅持送禮的評價。這里,“真有意思”含義較為模糊,難以確定此時表達的特定含義到底是什么。我們不妨進行一下合理猜測。領(lǐng)導(dǎo)說:“你這人真有意思?!边@句話是在“領(lǐng)導(dǎo)”對紅包已經(jīng)婉拒之后,“阿呆”依然堅持送紅包,“領(lǐng)導(dǎo)”對阿呆的評價。所以這句話側(cè)面表示出“阿呆”非??蜌猓腥宿k事必須要給予回報的態(tài)度。所以譯者將譯文處理為“Thats really considerate of you”。
阿呆則趁勢說出了他的意圖“其實也沒有別的意思”。這其實是半句話,下半句沒有說出來,需要聽者去揣摩。我們不妨腦補出后半句話,“就是為了之前跟您說過的事兒,所以一點小禮物,還望笑納”。這里“阿呆”第三次表明心意,但是較前兩次更加婉轉(zhuǎn)。所以譯文處理為“I just wanted to do something nice for you, thats all”。而“領(lǐng)導(dǎo)”最終是否接受呢?我們從下一句話可以看出領(lǐng)導(dǎo)的態(tài)度,領(lǐng)導(dǎo)說:“那我就不好意思了。”“不好意思”有兩個主要含義,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2012),“不好意思”的第二個詞義是“礙于情面而不便或者不肯”。在這里,“領(lǐng)導(dǎo)”以阿呆的盛情答謝作為自己收受紅包的借口,表示自己并非主動要求的做作姿態(tài)。阿呆則迎合領(lǐng)導(dǎo)的心思,說出:“是我不好意思”。表示領(lǐng)導(dǎo)幫了自己大忙,跟這相比,自己送的紅包不算什么,來給領(lǐng)導(dǎo)臺階下。彼此各取所需,相安無事。
所以最后兩句譯文處理為“Well,if you insist, then Ill accept”和“Of course,its less than you deserve!”。
最終譯文整理如下:
Boss:Whats this all about?
Adai:Its just a small token of my appreciation.
Boss:Oh, you know thats really not necessary.
Adai:I just wanted to express my gratitude.
Boss:Thats really considerate of you.
Adai:I just wanted to do someing nice for you, thats all.
Boss:Well, if you insist, then Ill accept.
Adai:Of course, its less than you deserve![1]
此外,除了上述解讀以外,還存在著對于原文本的其他種解讀,存在分歧的地方主要在第二句“領(lǐng)導(dǎo):‘你這就不夠意思了?!焙偷谌洹鞍⒋簦骸∫馑迹∫馑肌!?。產(chǎn)生分歧的主要原因在于不同的人對漢語的理解不一樣。
既然“不夠意思”是說“沒有達到……程度/標準/要求”,即表示他人的某種回報,給予或情感等尚未達到令說話人滿意的程度或期望值,因此在語用上表達的是說話人的一種遺憾或不滿態(tài)度(于海濱,2006)。那么可以理解為“領(lǐng)導(dǎo)認為阿呆給的紅包太少,誠意不夠”。所以譯文處理為“Well, apparently you dont appreciate me very much,it seems”。
緊接著才有下文阿呆的回答。阿呆回答道:“小意思,小意思?!眱蓚€“小意思”重復(fù),含義卻不一樣。第一個是指阿呆明白了領(lǐng)導(dǎo)的意圖之后,表達出“再送個大紅包不過是小事一樁”,所以他用第一個“小意思”表示“再送個紅包很容易”。而當阿呆拿出第二個更大的紅包交給領(lǐng)導(dǎo)的時候,他說出了第二個“小意思”,再次表達送紅包的意愿。當然,這樣解釋也可以說得通,不過要配上動作說明才能讓讀者更好的理解。如果這樣理解的話,英文譯文處理為“Oh,Im so sorry! There should have been more in there—here is the rest!”。
阿呆明白了領(lǐng)導(dǎo)的意圖,并且做出了合乎領(lǐng)導(dǎo)預(yù)期的答復(fù),讓領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。所以領(lǐng)導(dǎo)說:“你這人真有意思。”當然,這里的“真有意思”也不是“really interesting”或“so much fun”的意思,而是對阿呆這個“聰明人”的夸贊。譯文處理成“oh ok,thats so nice of you!”。
所以第二種解讀的最終譯文如下:
Boss:Whats this all about?
Adai:Its just a small token of my appreciation.
Boss:Well, apparently you dont appreciate me very much,it seems.
Adai:Oh,Im so sorry! There should have been more in there—here is the rest!
Boss:Oh ok,thats so nice of you!
Adai:I just wanted to do someing nice for you, thats all.Please accept it.
Boss:Ok,if you insist.
Adai:Of course,its less than you deserve.[2]
三、漢英翻譯中高語境向低語境的轉(zhuǎn)化技巧
愛德華·霍爾(1976:101)表示“高語境互動的特色是,預(yù)制程序的信息貯存在接受者身上和背景之中;此時傳達的訊息(message)中只包含著極少的信息(information)。低語境互動則與之相反:大多數(shù)的信息必須包含在傳達的訊息之中,以彌補語境(內(nèi)在語境和外在語境)中缺失的信息”。我們對照上述原文和譯文不難發(fā)現(xiàn)此種現(xiàn)象。漢語中寥寥數(shù)字,便將收受紅包雙方的想要表達的意圖,必要的推辭,內(nèi)心活動非常隱晦表現(xiàn)得淋漓盡致。而在英語的翻譯中,我們不得不將隱藏起來的信息一一剖析、挖掘、再現(xiàn)。
因為漢語是隱性文化,高語境,而英語是顯性文化,低語境。所以我們在處理漢譯英的文本,尤其是對于語境依賴度極高的對話文本的時候,要特別注意文字信息的顯化,把高語境轉(zhuǎn)化為低語境。減少文字對語境的依賴,把信息更多地包含在文字之中而不是潛藏在語境之中。以信息的顯化為核心,筆者在此提出漢譯英文本中高語境轉(zhuǎn)化為低語境的幾點技巧。
(一)隱晦的信息明確表達
因為漢語高語境的特點,許多信息的表達都是依靠上下文的語境來傳遞的,而直接翻譯為低語境下的英語會顯得表意不清楚,所以有必要把原文隱晦的信息在翻譯成英語時明確表達。例如原文“你這就不夠意思了”,如果直接翻譯成英文會讓人摸不著頭腦。因為本身判斷這句話的含義就要依靠上下文的語境和講話人的表情與反應(yīng)。如果講話人見到送上的紅包是非常急切、熱烈、覺得難為情(雖然有可能是假裝)的反應(yīng),基本可以判斷應(yīng)該翻譯為“Oh,you know thats really not necessary”。相反,如果講話人當時是反應(yīng)冷淡,略有不屑的表情,那么這句話就應(yīng)該翻譯為“Well,apparently you dont appreciate me very much, it seems”。因為在漢語里面,話語本身只包含了講話人想要表達的部分信息,甚至是少部分信息。其中相當一部分信息需要借助上下文語境、當事人的表情、反應(yīng)等交際環(huán)境的因素來獲取,以助于理解。
(二)模糊信息具體化
表意模糊是漢語的另外一個特點。因為漢語是表意文字,擅長傳達意義,而且很多情況下這個意義是依靠上下文的語境來傳達,具體含義相當模糊。例如在領(lǐng)導(dǎo)婉拒之后,阿呆堅持要送紅包,領(lǐng)導(dǎo)說“你這人真有意思”。根據(jù)上下文,可以判斷出這個“真有意思”應(yīng)該是領(lǐng)導(dǎo)對阿呆的一句褒義評價。具體含義不甚清楚。但是譯文給出了“Thats really considerate of you”的具體評價。理由在于領(lǐng)導(dǎo)認為兩人是“朋友”,關(guān)系密切,區(qū)區(qū)小忙不用答謝。但是阿呆心里過意不去,必須要送紅包答謝,所以領(lǐng)導(dǎo)說阿呆“considerate”,考慮到了對方的需求與實際感受、體貼周到、考慮周全。在第二種解讀中,詞句處理稍有區(qū)別,處理為“Oh ok,thats so nice of you!”也是較為具體的評價。理由在于,第二種解讀的背景是“領(lǐng)導(dǎo)”嫌“阿呆”紅包送的少,暗示之后,“阿呆”又送出紅包,此時“領(lǐng)導(dǎo)”的評價“你這人真有意思”不是在于阿呆的體貼,而在于“阿呆”的出手大方表示內(nèi)心的喜悅,所以用了“nice”。
(三)補充隱藏的信息
這種情況是漢語高語境的典型例子。有時候?qū)σ磉_的事情只字不提,全部依靠和聽者的知識背景和談話語境就可以傳遞信息。例如“阿呆”說的“其實也沒有別的意思”,整句話沒有包含任何的實際信息,但是“領(lǐng)導(dǎo)”卻能夠理解無誤,并且做出“那我就不好意思了”的相應(yīng)反應(yīng)。原因在于“阿呆”想要表達的含義已經(jīng)在上文的送紅包動作中非常明確地表達了,無需再多做說明。只需要一句“其實也沒有別的意思”,再次作為提醒表示,留著后半句不用說,點到為止即可。但是在英語里面我們可做不到這樣,我們必須把要傳遞的信息換種方式再說一遍“I just wanted to do something nice for you, thats all”。同樣的,最后兩句里面“那我就不好意思(收下你的紅包)了”“是我不好意思(送這么小的紅包)”都省略了包含實際動作的重要信息。需要在英文翻譯中補充“Ill accept”和“please accept it”諸如此類的信息。
需要說明的是,這三種技巧看似應(yīng)對的是三種情況,但是其實解決的是一個問題,即中英兩種語言背后折射出來的兩種不同文化的思維方式。漢語較為依賴語境而英語則相對獨立于語境。因此我們在漢譯英的翻譯實踐中,有必要把高語境中包含的信息也全都在文字中表達出來,以適應(yīng)英語低語境的特點。
四、結(jié)語
做好漢譯英翻譯涉及一項極為復(fù)雜的思考過程,高語境向低語境的轉(zhuǎn)化只是其中的一個重要方面。筆者在此闡述兩種語境的差異與轉(zhuǎn)化無意于將兩種文字或兩類文化對立,而是兩種文字確實對于語境的依賴程度差異較大,正如愛德華·霍爾所言“美國文化雖然不在底層,但是它確實靠近這一階梯的底端?!保?976:91)“中國,這個擁有偉大而復(fù)雜文化的國家,卻處在這個階梯上高語境的極端。”(1976:91)我們做漢英翻譯的時候應(yīng)該有這樣的意識:翻譯不僅僅是語言文字的翻譯,更是基于兩種文化的文字內(nèi)容的重新表達,做漢英翻譯的時候尤其要注意到高語境向低語境的轉(zhuǎn)化,把隱性的信息轉(zhuǎn)化成顯性信息,順利完成兩種文化的溝通。
注釋:
[1][2]該譯文由筆者翻譯,并由美籍碩士研究生George G Feldman Ⅱ修改校對。George G Feldman Ⅱ,美國印第安納州人,2013年畢業(yè)于美國印第安納大學(xué)伯明頓分校,東亞研究中心。曾于2012年在南京大學(xué)交流學(xué)習(xí)。且于2013年2月至7月在中國譯林出版社實習(xí)。現(xiàn)為廈門大學(xué)外文學(xué)院2014級英語語言文學(xué)系英語筆譯方向碩士研究生,擁有大量的英漢互譯實踐經(jīng)驗。
參考文獻:
[1]Hall,Edward. Beyond Culture [M].New York:Anchor Press Doubleday,1976.
[2]孫萬彪,王恩銘.《高級翻譯教程》第四版[M].上海外語教育出版社,2011.
[3]于海濱.含有“意思”的三對否定肯定結(jié)構(gòu)[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報紙,2006,(6):37.
[4]張娜.“意思意思”說略[J].語文學(xué)刊,2005,(12):145.
[5]張茜.淺談“意思”之義[J].海外英語,2011,(7).
[6]周斯斯.高語境詞匯的翻譯——以《圍城》英譯本Fortress Besieged為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3).
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z].商務(wù)印書館,2012.
(李寶龍 福建廈門 廈門大學(xué)外文學(xué)院 361005)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年7期