林晨
【摘要】本文基于《生態(tài)女性主義文學(xué)批評:理論、闡釋、教學(xué)法》之《緒論》翻譯項(xiàng)目,從學(xué)術(shù)文本的表達(dá)形式、語言風(fēng)格和術(shù)語管理三個方面,描述了學(xué)術(shù)文本翻譯的主要挑戰(zhàn),通過理論和實(shí)踐的分析,討論學(xué)術(shù)文本翻譯的對策。本文認(rèn)為學(xué)術(shù)文本的翻譯需以議論為主要表達(dá)形式、以“異化”為主要翻譯策略、以語義溯源為術(shù)語翻譯方法,使譯文做到表達(dá)形式清晰、語句信息完整、術(shù)語譯名準(zhǔn)確。
【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)文本 異化 表達(dá)形式 語句 術(shù)語
一、引言
論文集《生態(tài)女性主義文學(xué)批評:理論、闡釋和教學(xué)法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美國伊利諾伊大學(xué)出版社于1998年出版,收錄了20世紀(jì)90年代西方生態(tài)女性主義文學(xué)批評中最具代表性的12篇論文,屬于學(xué)術(shù)文本。
該論文集的譯著已于2013年由中國社會科學(xué)出版社出版,筆者承擔(dān)了部分篇章的初譯。本文是基于對該論文集《緒論》翻譯的理論思考和實(shí)踐總結(jié),意在該翻譯項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,討論學(xué)術(shù)類文本的特點(diǎn)、翻譯時面臨的主要挑戰(zhàn)及其解決對策。
二、學(xué)術(shù)文本翻譯的主要挑戰(zhàn)
本項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,主要面向文學(xué)批評研究人員和對生態(tài)女性主義理論有興趣的讀者。從文本內(nèi)容看,文章主旨明確,結(jié)構(gòu)清晰,交代匯編背景,概述學(xué)理脈絡(luò),提供導(dǎo)讀性評論。由于作者文學(xué)素養(yǎng)深厚、文字功底凝練,全文毫無阻滯,渾然一體,使譯者面臨三大挑戰(zhàn)。
1.表達(dá)形式多樣。原文雖是學(xué)術(shù)文本,但其表達(dá)形式并不單一。《緒論》有四個部分:第一部分介紹論文集的匯編背景和匯編依據(jù),是敘事;第二、第三部分概述生態(tài)女性主義運(yùn)動的歷史與現(xiàn)狀以及相關(guān)文學(xué)批評的興起與發(fā)展,是描述;第四部分闡明該論文集的結(jié)構(gòu)安排、章節(jié)主旨和編者的評論,是議論。翻譯過程中,如何將這三種表達(dá)形式準(zhǔn)確地再現(xiàn),并如原文自然切換毫無阻滯,是一大挑戰(zhàn)。
2.語句凝練。作者多用長句,信息表達(dá)密集,語言凝練;而漢語多用短句和散句,這使譯文與原文在句式上很難保持一致。在翻譯時,文本內(nèi)容和語言形式是否應(yīng)盡量靠近原文,是采用“歸化”還是“異化”策略,是譯者需首先思考的問題。故翻譯策略的確定和語句的處理是第二大挑戰(zhàn)。
3.術(shù)語頻現(xiàn)?!靶g(shù)語”是指“通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號”。本項(xiàng)目中術(shù)語涉及面廣,包括生態(tài)學(xué)術(shù)語、女性主義術(shù)語、文學(xué)批評術(shù)語等。如何根據(jù)術(shù)語的特點(diǎn)和術(shù)語的定名規(guī)則,綜合利用各種文獻(xiàn)資料,提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,是第三大挑戰(zhàn)。
三、學(xué)術(shù)文本翻譯的解決對策
學(xué)術(shù)文本的目的是探討某一學(xué)科內(nèi)最新的思想、視角和研究方法,以補(bǔ)充和啟示相關(guān)研究做。生態(tài)女性主義視角下的文學(xué)批評在國內(nèi)處于文學(xué)研究的邊緣,為讓讀者直面這股文學(xué)研究思潮,宜忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語境,讓讀者在譯文中移步,采用“異化”的翻譯策略。具體對策如下:
1.表達(dá)形式:分明主次,綜合呈現(xiàn)。原文的表達(dá)形式看似復(fù)雜,實(shí)則在真實(shí)文本并不罕見?!罢鎸?shí)文本所呈現(xiàn)的特點(diǎn)并不局限于一種類型?!薄耙苍S議論性的文本類型可以通過敘述實(shí)現(xiàn),也許指導(dǎo)性的文本會采用描寫的形式,等等。”翻譯此類文本時,要分辨出“其中一個目的是統(tǒng)領(lǐng)性的,而另一個目的是一種手段”。
在原文中,作者通過敘述交代論文集的由來,通過描寫展示理論的發(fā)展脈絡(luò),又由議論引導(dǎo)讀者閱讀。換言之,議論是此文的統(tǒng)領(lǐng)性表達(dá)形式,而敘述和描寫是輔助議論的手段。因此,翻譯時需把議論確定為主要表達(dá)基調(diào),領(lǐng)會作者使用敘述和描寫的用意,注意文中轉(zhuǎn)換的節(jié)點(diǎn),將三種表達(dá)形式不失主次地綜合呈現(xiàn)。
2.語句:信息為主,易讀為輔。根據(jù)語言的功能,文本可分為三種類型:“信息型”、“表達(dá)型”和“呼喚型”。此篇《緒論》是“信息型”文本。翻譯這類文本,“其目標(biāo)是保證內(nèi)容的不變,若轉(zhuǎn)換過程中,信息保持完整,則可認(rèn)為翻譯是成功的”。其次,譯著的目標(biāo)讀者是進(jìn)行女性主義、生態(tài)學(xué)或文學(xué)批評的研究者或相關(guān)人員,他們對文本信息的關(guān)注是首要的。但《緒論》主要起介紹功能,除理論性外,也需兼顧易讀性。
因此,筆者需以保證信息的傳達(dá)為首要原則,不進(jìn)行有損于原文邏輯的修飾與改動;在盡可能保持信息對等的前提下,再考慮譯文的易讀性與流暢性。
3.術(shù)語:語義溯源,統(tǒng)一管理。人文社科術(shù)語翻譯中,術(shù)語的“單義性”和“穩(wěn)定性”要求譯者在翻譯過程中“首先去查明可能有的現(xiàn)存等價術(shù)語的情況”,“充分利用現(xiàn)存合理的等價術(shù)語”;術(shù)語的“理據(jù)性“要求譯者采用語義溯源法,“術(shù)語的確定要符合其所代表的語義內(nèi)涵理據(jù),要確保其準(zhǔn)確性”。
本項(xiàng)目術(shù)語涉及面廣、語義專業(yè),要求譯者:首先,查閱國內(nèi)已有的相關(guān)文獻(xiàn)與術(shù)語詞典、網(wǎng)絡(luò)術(shù)語庫等,對于已譯介的術(shù)語,借鑒合理的現(xiàn)有譯名;其次,對尚無等價語的術(shù)語,進(jìn)行語義溯源,準(zhǔn)確理解后,據(jù)其語義理據(jù)翻譯,并與總項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及其他翻譯成員討論,進(jìn)行統(tǒng)一的術(shù)語管理。
四、翻譯實(shí)例分析
1.表達(dá)形式實(shí)例。原文的開頭,作者敘述了論文集匯編的緣起,語言簡單平實(shí),娓娓道來,并無學(xué)術(shù)著作的艱深晦澀,易于增加讀者對本書的興趣。因此,翻譯時必須體現(xiàn)這種簡單平實(shí)的敘述風(fēng)格。例1:
原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”
譯文:在戈德的建議遭到否決后,她將其中幾篇優(yōu)秀的會議論文轉(zhuǎn)交給了帕特里克·D·墨菲,建議在墨菲創(chuàng)辦且時任主編的期刊《文學(xué)和環(huán)境的跨學(xué)科研究》上刊登一期特刊。
在第三部分,作者追溯生態(tài)女性主義文學(xué)批評的歷史,回顧其形成過程中的標(biāo)志性事件,用描寫展現(xiàn)事件的具體細(xì)節(jié)和發(fā)展的波瀾壯闊之勢,翻譯時須將這種態(tài)勢在語氣上表達(dá)出來。例2:
原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”
譯文:自1990年以來,生態(tài)女性主義的文學(xué)分析不斷涌現(xiàn)。盡管個別學(xué)者在這一領(lǐng)域研究了數(shù)十年,但從事生態(tài)女性主義文學(xué)批評的主力軍則是1990年以來獲得學(xué)位的更年輕的學(xué)者和依靠豐富材料進(jìn)行研究的博士生。
在第四部分,作者對各篇論文進(jìn)行導(dǎo)讀性評論,帶領(lǐng)讀者鳥瞰該論文集,是全文的精華,翻譯時要呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)凝練的論述風(fēng)格。例3:
原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following dEaubonnes first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”
譯文:盡管生態(tài)女性主義理論和實(shí)踐在德·奧博納的首部著作問世后的20多年中不斷發(fā)展并日漸豐富,但其著作始終是西方生態(tài)女性主義發(fā)展史中的一個重要里程碑。
2.語句處理實(shí)例。對長句的處理,筆者采用“信息為主,易讀為輔”的對策,力求最大程度地?zé)o損原文信息。下例中只將介詞短語提前,并未對長句進(jìn)行切分和重組,雖稍顯冗長,但能更大程度地保留原文信息,使讀者在閱讀過程中離原文更近。例5:
原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”
譯文:同樣,通過依靠一些男性作者并忽略文學(xué)作品的語境、歷史、主題和審美維度的方式,來對那些試圖確立永恒而普遍適用的文學(xué)及其體裁和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行定義,也只能是曲解其意。
3.術(shù)語翻譯實(shí)例。針對原文術(shù)語具涉及面廣、涉及領(lǐng)域?qū)I(yè)型強(qiáng)的特點(diǎn),筆者采用語義溯源的方法。例6:
原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”
此例中,“other”是一特定概念。根據(jù)語義溯源法,通過查閱,筆者發(fā)現(xiàn),漢語中已經(jīng)存在與“other”對應(yīng)的等價術(shù)語——“他者”,與作者表達(dá)之意一致。因此,根據(jù)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性要求,筆者采用“他者”這一譯名。
五、結(jié)論
本文是筆者對自身參與翻譯項(xiàng)目的反思。該項(xiàng)目原文屬于學(xué)術(shù)文本,表達(dá)形式多樣,語句凝練,信息密集,術(shù)語頻現(xiàn)。學(xué)術(shù)文本的目的和功能決定譯者需采用“異化”的翻譯策略。翻譯文體學(xué)、術(shù)語翻譯研究等應(yīng)用型理論為本項(xiàng)目提供了理論指導(dǎo)和方法啟示。結(jié)合實(shí)例,本文認(rèn)為翻譯學(xué)術(shù)文本時,應(yīng)對其表達(dá)形式進(jìn)行主次分明的綜合呈現(xiàn),對其語句的處理以保留信息為主、照顧易讀性為輔,對其術(shù)語翻譯須采用語義溯源和統(tǒng)一管理的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:1.
[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.
[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[7]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010(6):165.
[8]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010(6):166.
[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.
[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.
[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.
[12]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:6.
[13]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.