湯嘉惠 沈依婕 葉夢晨
【摘要】進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著改革開放的不斷深入,外來文化越來越多傳入中國。作為文化的主要載體之一,外國影視作品越來越受到大眾關(guān)注。美劇作為在中國傳播最為廣泛的劇集,在中美兩國國際文化交流以及文化傳播中起到重要推動(dòng)作用,因此,美劇翻譯中的中國元素也應(yīng)給予重視。本文從紐馬克的交際翻譯理論角度,探索了當(dāng)今美劇翻譯中盛行的“中國風(fēng)”,和其在交際層面起到的重要作用。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 美劇 中國風(fēng)
英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)在《翻譯問題探討》一書中寫到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。而美劇漢譯中國的中國風(fēng)就是為了達(dá)到中美文化交際的特點(diǎn),而打破了原文的局限。
作為中國文化的瑰寶,古漢語有著淵源的歷史和簡練的特點(diǎn),例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕組將其翻譯成:“是可忍,孰不可忍?!边@句話原本的意思是“這就是底線,絕不后退半步”。而作者這么翻譯則帶有明顯的中國風(fēng),意為再也無法忍受下去了。看過原劇的人可能會知道Sheldon是一個(gè)十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按規(guī)律行事,缺乏對幽默、諷刺的理解,習(xí)慣于顯擺他超常的智商。這樣翻譯突出了Sheldon的這種性格特點(diǎn),較能引起目的語讀者的共鳴。并且在這里,成語的意思與英語本身的意思是相近的,不會產(chǎn)生歧義。其次,中國古代俗語具有深刻的涵義,通常短短的幾個(gè)字中就包含著博大的智慧,令人回味無窮,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻譯成“吃一塹,長一智”吃一塹長一智。意思是說受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn),增長一分才智。是經(jīng)過失敗取得教訓(xùn)的道理。原劇背景是 Howard遇到了在以前生活中從未出現(xiàn)過的打擊,Bernadette就這樣勸告他,這里帶有幽默的語氣。如果按照原文直譯的話,是邊生活邊學(xué)習(xí),或者官方的翻法是活到老,學(xué)到老。這兩種翻法都無法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的語境和背景,而將其翻成“吃一塹,長一智”,則很好地傳達(dá)出了原文的意思。
提到中國風(fēng),除了傳統(tǒng)的詩句諺語等中國意象,我們也不應(yīng)該忽略隨著時(shí)代的發(fā)展而越來越被時(shí)下大眾追捧的流行網(wǎng)絡(luò)熱詞。在紐馬克的《翻譯問題探討》第三章中,作者在章節(jié)的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二條翻譯的基本準(zhǔn)則,其中就有一條“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻譯讀起來應(yīng)當(dāng)感覺像是譯入國家同期的東西,字幕組的翻譯如果讀起來全是干巴巴的文言文,那么即使這些譯作多么完美的復(fù)制了中國文化,但它在緊跟時(shí)代這一要求上是失敗的。現(xiàn)如今,流行詞,網(wǎng)絡(luò)熱詞更新日新月異,中國的微博,微信,博客,每天接受著來自數(shù)億人的信息轟炸,因此容易迸發(fā)出各式各樣的新詞,成為了人們茶余飯后的談資。紐馬克交際翻譯理論中提到“交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,為了達(dá)到這種交際的效果,字幕翻譯也開始緊跟時(shí)代,用起了各式各樣流行詞語句子。在美劇《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”這句話就譯作“天道好輪回,蒼天饒過誰”。這里所要表達(dá)的是Morgan在末日中看透生死的坦然,為了達(dá)到這樣看淡一切的交際效果,譯者很巧妙地用了這句來自于電視劇《江湖夜雨十年燈》的臺詞。這句臺詞因?yàn)楸硌菡叩倪^度演繹而被網(wǎng)友二次使用,表達(dá)一種看破一切且略帶自嘲的效果。同樣的翻譯也同時(shí)用于美劇《生活大爆炸》中,但這里卻是為了顯示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形態(tài),可見,同樣的流行語在不同的情境下也能夠表達(dá)出截然不同的效果,一切都是要基于這個(gè)影視作品特定觀看人群的需要,達(dá)到真正與他們交際的目的。
綜上所述,隨著時(shí)代的發(fā)展,美劇漢譯的中國風(fēng)也將愈加繁盛,且不拘泥于一般意義上的詩詞歌賦,而是在發(fā)展中開始了自我更新甚至創(chuàng)作。值得一提的是,這樣的中國風(fēng),在中美兩種文化交際中起到了至關(guān)重要的作用,它不僅使得影視作品更加引人入勝,更是使得兩國人民的互相理解,互相吸引達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海教育出版社.2001.1.1.
[2]胡磊.從交際翻譯理論的視角看《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].Youth Literator,2014,(08).
[3]包蕾.陪同口譯中文化預(yù)設(shè)的重建[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科學(xué)版).2012.5,9(5):121-123.