錢飛
【摘要】語言是人類重要的交際工具,世界語言非常豐富,彼此間存在著差異。漢英兩種語言間存在著差異,在句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)為意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復(fù)合句與簡單句等區(qū)別。深入了解漢英句子的差異,有利于準(zhǔn)確理解原文,便于把握翻譯規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu) 對比 翻譯
引言
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進(jìn)行翻譯時要注意漢英句式轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生的一些問題。以下我將依據(jù)漢英兩種語言間存在的差異,從句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復(fù)合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。
1.漢語句子的特點(diǎn)是語義型或意合,其依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言“以意統(tǒng)形”。英語句子的特點(diǎn)是語法型或形合,其依仗形式,即詞的形態(tài)、時態(tài)變化,詞匯的銜接等,語言符號由“散”(單個詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連接起來。英語重形合,指英語語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句話以限定動詞remember為橋梁,可直譯為“她不記得她在哪丟得錢包?!边@種句式在漢語里因以“形”(動詞中心的框架)譯“意”顯得 “緊湊”、而且不夠通順。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)該譯成:“她不記得錢包在哪丟得?!?/p>
2.漢語后重心,英語前重心。雖然漢、英句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、事實(shí)或假設(shè)上。但漢語句子往往較短,結(jié)構(gòu)緊湊,它是“左分支”、“后重心”結(jié)構(gòu)——重要信息置后。而英語句子長, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”結(jié)構(gòu)——主要信息置前。我將從以下兩方面比較漢英語言的異同:
(1)在復(fù)合句子中漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息置后,即重心在后。而英語的主句為重要信息,主句置前,從句為次要信息。從句置后,即重心在前。例如:少壯不努力,老大徒傷悲。翻譯成英文:A young idle, an old beggar.
(2)中英文翻譯事實(shí)和評論時,漢語中我們一般先陳述事實(shí),再評論;英語中則先評論,再陳述事實(shí)。例如:我們要努力學(xué)習(xí),這是很重要的。翻譯成英文:It is very important for us to study hard.
(3)漢英兩種語言在處理事件發(fā)生背景方面也存在差異。相對于事件發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時間及地點(diǎn))而言,事件本身是很重要的信息。因此漢語將事件發(fā)生的時間和地點(diǎn)置于事件本身之后,而英文中則將事件發(fā)生的時間和地點(diǎn)置于事件本身之前。例如:春季運(yùn)動會將于明天上午9點(diǎn)開始。翻譯成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine oclock tomorrow.
3.現(xiàn)代英語句子有五種基本句型:
(1)主-謂The sun rises in the east, and sets in the west.太陽東升西落。
(2)主-謂-賓I like English.我喜歡英語。
(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。
(4)主-謂-間賓-直賓My friend gave me a gift.我朋友給了我一個禮物。
(5)主-謂-賓-賓補(bǔ) He invites her to take part in the party.他邀請她參加聚會。
英語句子的謂語只有動詞才能充當(dāng)。在這五種簡單句基礎(chǔ)上,還形成了一些復(fù)雜的句子,即英語中的復(fù)合句。漢語中的句子有簡單有復(fù)雜、有短句有長句。因此在漢英互譯時要采取合適的翻譯技巧。如分句和合句。翻譯英語句子時,有時可以把原文的句子結(jié)構(gòu)整個保存下來或稍加改動;但在不少情況下則必須將原句結(jié)構(gòu)作較大改變。分句法和合句法是改變原文句子結(jié)構(gòu)的兩種重要方法。何為分句?何為合句?所謂分句法是將原文中的一個單詞或短語譯成句子,或?qū)⒃牡囊粋€句子分成兩個或兩個以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考試不及格,這在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他來到中國,就國際形勢來說,時機(jī)正合適。所謂合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達(dá)。如例句1)He is honest. He is straightforward.他為人純樸而坦誠。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜時分,街上行人稀少。
總結(jié)
當(dāng)今社會發(fā)展突飛猛進(jìn),國際交流日益頻繁。翻譯作用越來越重要。研究文化與翻譯的關(guān)系,首先應(yīng)研究文化與語言的關(guān)系,尤其是研究兩種或者兩種以上的語言與文化之間的對比。翻譯者無論是從事翻譯理論研究還是從事翻譯實(shí)踐都應(yīng)該深入了解語言中所孕育的社會文化。在翻譯過程中,要牢記漢英句子的差別,并且根據(jù)各自語言需要,在轉(zhuǎn)換時靈活處理。深入了解漢英句子的差異,有利于準(zhǔn)確理解原文,便于把握翻譯規(guī)律,有利于提高英漢互譯的質(zhì)量,也有利于提高英語寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京大學(xué)出版社.2001.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5]葉子南.英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.