陳焯穎 陳彩霞 李爭
【摘要】互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展衍生出一大批具有時(shí)代和中國特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞,本文將網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯置于創(chuàng)譯的視角之下,并在相關(guān)翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)比歸化創(chuàng)譯和異化創(chuàng)譯兩種不同的翻譯策略,目的是為了更好地促進(jìn)中國文化的傳播與交流,對(duì)今后網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯工作也具有一定的啟示性。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)熱詞 創(chuàng)譯 歸化 異化
一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類及其特征
網(wǎng)絡(luò)熱詞形式種類多樣,本文主要將其分為以下三類:第一類為網(wǎng)民自創(chuàng)詞匯,例如“不明覺厲”“喜大奔普”“累覺不愛”等,這些詞都是把一句話中的關(guān)鍵性字組合在一起從而創(chuàng)造出一個(gè)頗具成語的味道的四字詞語,簡短凝練,易于傳播;第二類為借自英語的詞,即一些直接將英語詞匯漢譯過來的網(wǎng)絡(luò)熱詞,例如:“圖樣圖森破(too young,too simple)”,“We are伐木累(family)”等;第三類為漢語諧音式的通假字,是網(wǎng)民通過諧音以及詞義的引申,使得漢語中原有的詞重?fù)Q新詞光彩,并成為風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的熱詞。例如:“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等等。
二、創(chuàng)譯概述
翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。劉敬國曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是從源語到目的語再到譯語的動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的再創(chuàng)造過程。書中所謂的“原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造活動(dòng)”具體來說就是一種創(chuàng)譯,它是指在翻譯實(shí)踐中,譯者以創(chuàng)造性為基礎(chǔ),不局限于中英兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)換,不受源語言在語意和語音上的束縛,甚至打破原文與譯文在語義、功能上的對(duì)等限制,從而發(fā)揮自身靈動(dòng)思維能力和創(chuàng)造力來進(jìn)行翻譯。與其他翻譯方法和策略相比較,創(chuàng)譯更加靈活創(chuàng)新,也更加生動(dòng)形象,已經(jīng)越來越受到譯界的認(rèn)可與運(yùn)用。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞創(chuàng)譯策略
1.歸化創(chuàng)譯法。歸化譯法是指在翻譯實(shí)踐中能夠充分考慮譯入語的文化特點(diǎn),站在譯入語讀者的角度,從而使得譯文能夠符合讀者的閱讀習(xí)慣。例如:提出“信達(dá)雅”大三翻譯原則的嚴(yán)復(fù)也曾說過,“譯者的目標(biāo)就是要讓讀者知道你的翻譯?!贝送?,林紓的翻譯理論在某種程度上也屬于歸化翻譯的一種,他的譯文并不是按照嚴(yán)格的英譯漢翻譯原則和方法或是經(jīng)過對(duì)英語句詞結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)逐步推敲進(jìn)行翻譯的,而是考慮讀者的因素,將譯文處理成通俗易懂符合讀者閱讀習(xí)慣的形式,使當(dāng)時(shí)處于危難之中的民族在思想文化上有了一定的熏陶與啟迪。
本文主要將歸化創(chuàng)譯的策略定義為充分利用譯入目的語(即英文)的造詞結(jié)構(gòu),造詞方式,主要應(yīng)用語義組合的方式對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使得譯文能夠更加符合英美國家讀者的閱讀習(xí)慣。
例如網(wǎng)絡(luò)熱詞“笑而不語”,直譯就是“smile without language”,但是我們將“笑而不語”創(chuàng)譯成“smilence” (“smile”+“silence”),可以發(fā)現(xiàn),smilence不僅更加形象生動(dòng),做到了形與神的統(tǒng)一,同時(shí)這也是一種歸化的翻譯策略,因?yàn)閺男问缴峡?,“smilence”頗具英文造詞的風(fēng)格習(xí)慣。同樣地,源自于一款游戲的“秒殺”一詞,《中國日?qǐng)?bào)》也曾用歸化創(chuàng)譯的方式將“秒殺”譯為“seckilling”(second+killing),簡潔明了,即便對(duì)英文國家的讀者來說也能一目了然。另外還有“情緒穩(wěn)定”—emotionormal(emotion+normal)“‘男同 終成眷屬”——togayther(together+gay)等網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯都是采用了歸化創(chuàng)譯法,使得英文造詞符合讀者閱讀心理,更容易被讀者接受。
2.異化創(chuàng)譯法。異化是指在翻譯實(shí)踐中力求保持源語語言的風(fēng)格語特點(diǎn),及其所包含的文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)源語文化的傳播。異化作為一種翻譯手段,最早由勞倫斯勞倫斯韋努蒂提出,他認(rèn)為譯文不完全要遵循目的語的語言與語篇規(guī)范,譯者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候可以選擇晦澀難懂、不通暢的文體,甚至能有意保留源語種的直觀材料或采用目的語種的古詞語。Ezra Pound的翻譯原則也屬于異化的范疇,龐德熱衷于翻譯中國的詩歌,他的譯文極大地保留了中文的句詞特點(diǎn),甚至有許多詞的翻譯都是直接用音譯的方式。
本文將異化創(chuàng)譯法定義為從源語(即漢語)的特點(diǎn)出發(fā),保持源語的造詞特點(diǎn)與造詞結(jié)構(gòu)對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行創(chuàng)譯。
四、歸化創(chuàng)譯與異化創(chuàng)譯的對(duì)比評(píng)析
經(jīng)過上文的分析,可以看到當(dāng)將網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯置于創(chuàng)譯的視角下,無論是歸化創(chuàng)譯還是異化創(chuàng)譯都各有千秋,孰好孰壞并沒有一個(gè)肯定的答案,而是要根據(jù)實(shí)際情況靈活地選擇翻譯策略??梢哉f,翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),作為譯者,承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換和文化傳承的雙重任,也就是說譯者既要忠實(shí)于原文,也要考慮受眾的接受特點(diǎn)和譯入語文化。因此在網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,無論譯者采用歸化創(chuàng)譯還是異化創(chuàng)譯的策略,都是可行的方法,翻譯的目的不是為了辨別不同譯文的好壞,不是為了翻譯而翻譯,而是在于譯文能否促進(jìn)中華文化的傳播,是否能夠增強(qiáng)中國在世界舞臺(tái)上的影響力,這也是創(chuàng)譯的最終目的所在。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯通論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:34.
[2]林麗霞.從譯者主體性談網(wǎng)絡(luò)熱詞譯語的再創(chuàng)造[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
[3]趙芬.翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào).2015.12.
【基金項(xiàng)目】本文是安徽理工大學(xué)2015大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目國家級(jí)課題:《創(chuàng)譯視角下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):201510361088)。