• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會需求對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

      2016-05-14 16:41:06宋俐娟
      校園英語·中旬 2016年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯英語專業(yè)對策

      宋俐娟

      【摘要】隨著國際化和全球化的加速發(fā)展,翻譯人才的需求量也越來越大,翻譯教學(xué)受到了前所未有的重視,高等院校也紛紛加大了外語翻譯教學(xué)的投入。但是通過走訪翻譯市場以及翻譯行業(yè),筆者發(fā)現(xiàn)用人單位對翻譯教學(xué)的效果并不滿意。結(jié)合用人單位的反饋,筆者反思當前翻譯教學(xué)中遇到的突出問題并提出對策。

      【關(guān)鍵詞】英語專業(yè) 翻譯 教學(xué) 對策

      20世紀九十年代以來,翻譯學(xué)逐步取得了獨立的學(xué)科地位。翻譯專業(yè)對英語專業(yè)翻譯教學(xué)形成了極大的沖擊,后者該如何定位?這也是目前亟待思考的問題。全球政治經(jīng)濟文化交融的當今,翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、方法、實踐、評估等多個環(huán)節(jié)都有了突破性的進展,但是教學(xué)各個方面依然不能滿足當前市場和社會的需求。

      一、翻譯用人單位的反饋

      目前我國對翻譯類人才的需求更多的是應(yīng)用型人才,要求學(xué)生有更多的翻譯實操能力。通過聯(lián)系、走訪英語專業(yè)學(xué)生實習(xí)、工作的翻譯公司或是有翻譯業(yè)務(wù)的公司、部門和單位,對學(xué)生翻譯翻譯能力的反饋大致有以下幾個方面:

      1.翻譯過程較機械,不夠靈活。學(xué)生在翻譯中過于學(xué)院式,過于講究字句對應(yīng),過于關(guān)注語法層面的對應(yīng),對語義的理解和傳達不到位。

      2.漢語的語言把握能力較低,在英譯漢中,許多學(xué)生的表達過于艱澀、死板,影響溝通交流。

      3.不能熟練使用翻譯軟件等翻譯工具。許多學(xué)生對先進的翻譯工具非常陌生,翻譯工具僅限于詞典,翻譯速度和效率非常受限。

      4.不知道如何做好翻譯準備工作。對于翻譯中可能涉及到的專業(yè)知識和百科知識,很多學(xué)生不知道如何獲得相關(guān)信息,快速記憶,以幫助自己順利完成翻譯任務(wù)。

      5.翻譯中沒有考慮原文作者以及譯文受眾的目的和要求以及翻譯環(huán)境的要求。許多學(xué)生沒有充分考量現(xiàn)實翻譯過程中各個因素、各個環(huán)節(jié)的特點和影響。

      6.對翻譯這一職業(yè)的了解認識不深。很多學(xué)生對翻譯市場的運作不了解,缺乏相應(yīng)的職業(yè)能力。如在與客戶溝通時缺少有效的策略和方法,不知道如何處理一些基本的事務(wù)。缺少團隊合作意識和協(xié)作能力,只是孤立地進行翻譯。缺乏一定的項目管理能力,如對一項翻譯任務(wù)從接收到結(jié)束的種種細節(jié)不夠了解。

      因此可以說,教學(xué)方法模式和內(nèi)容等方面的改進以及師資隊伍的改觀并沒有帶來教學(xué)效果的理想改善。這種反差要求我們必須對英語專業(yè)翻譯教學(xué)進行全面的審視,在教學(xué)中,任何教學(xué)因素都不是孤立的,而是相互關(guān)聯(lián)的、相互影響的,共同發(fā)揮作用。

      二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)問題分析

      1.翻譯課程設(shè)置缺乏合理性。在英語專業(yè)本科的課程設(shè)置中,翻譯課程一直處于一種附屬的位置,僅是作為“聽說讀寫譯”五項技能中的一項,幫助學(xué)生掌握翻譯基本技能。我國高等院校長期以完成教學(xué)大綱和教科書為目標,翻譯教學(xué)的內(nèi)容與社會實際需求有所脫離,教學(xué)模式比較陳舊。翻譯教學(xué)的開展很少關(guān)注社會的需求,教學(xué)缺少針對性和個性化,難以滿足社會的需求。從英語專業(yè)本科教學(xué)大綱來看,一般在大學(xué)三、四年級開設(shè)72-108學(xué)時的翻譯課,而且教學(xué)內(nèi)容以漢英互譯的筆譯課為主,口譯課的比重較小,即便有,教學(xué)的內(nèi)容、方式和實踐等環(huán)節(jié)針對性不強,不能夠在有限的教學(xué)時間幫助學(xué)生提高口譯能力。再者,廖七一曾指出,“翻譯課程設(shè)置單薄,隨意性強,且大多仍局限于技能訓(xùn)練的層面,缺乏理論深度”。

      2.師資隊伍建設(shè)急需加強。高校從事翻譯教學(xué)的全職教師較多缺少實踐經(jīng)驗。長時間與實踐脫軌,老師無法在實踐中應(yīng)用翻譯理論,從實踐中總結(jié)翻譯要領(lǐng),因此在教學(xué)中不能更好地貼近實際,做到真正的場景模擬。而翻譯不僅僅只是翻譯,更是個雜家,不但要熟練應(yīng)用語言,還要對各種文化知識有所了解,同時更重要的是要經(jīng)過大量的翻譯實踐,在實踐中不斷積累、不斷錘煉。因此翻譯教學(xué)更需要工作經(jīng)歷豐富的教師,尤其是工作在翻譯一線的人員。但是在實際教學(xué)中開展聯(lián)合教學(xué)有一定的困難,有的涉及教師資質(zhì)認證的問題,有的是在支付費用上有困難。再加上沒有相關(guān)的平臺來獲取職業(yè)譯員的資質(zhì)、履歷等相關(guān)信息,選擇合適的譯員來高校參與教學(xué)就更難了。

      3.以教師為中心的教學(xué)過程?!耙越處煘橹行摹币恢笔墙虒W(xué)過程中師生交往的特點,也越來越受到關(guān)注和質(zhì)疑。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,首先在教學(xué)開展前,學(xué)生就被剝奪了參與權(quán)和發(fā)言權(quán)。例如在制定或是修訂翻譯教學(xué)大綱、教學(xué)計劃、考試大綱等相關(guān)的綱領(lǐng)性教學(xué)文件或是在選擇教學(xué)目標、課程和教學(xué)方法等具體教學(xué)模式方面,學(xué)生不能參與討論、交流或是選擇,這些都是別人為他們制定好的。在教學(xué)中,教師通過講授,如進行某個翻譯理論、技巧或者是知識點的講授,對學(xué)生的翻譯練習(xí)進行統(tǒng)一評判,學(xué)生則一邊傾聽一邊做筆記,很少有學(xué)生提出疑問。在教學(xué)檢查階段,針對學(xué)生的作業(yè),許多教師按照參考譯文,對語言點、表達方法一一進行批改,讓學(xué)生進行對照記憶,把參考譯文作為最終正確的答案。

      4.過多使用翻譯范本教學(xué)。目前,翻譯教學(xué)的教學(xué)方法有了很大的改進,在英語課程不斷深化改革的需求下,任務(wù)型教學(xué)已被普遍應(yīng)用。但是在實際的翻譯課堂教學(xué)中,比較多見的教學(xué)方法就是讓學(xué)生翻譯幾個句子或者是篇章來進行練習(xí)。學(xué)生要在規(guī)定的時間范圍內(nèi)完成,然后教師再把準備好的范本交給學(xué)生,對照范本來找差距。這樣的翻譯教學(xué)模式首先從認識上來講就是錯誤的。語言教學(xué)絕不能夠替代翻譯理論教學(xué)。翻譯技巧也絕不能代替翻譯技能的訓(xùn)練,技能需要提高對翻譯理論比較理性的認識與長期的經(jīng)驗積累,而不是靠翻譯幾個句子,幾段篇章就能夠解決所有問題的。

      5.過于注重文本翻譯測試。任何一種測試方法都會對學(xué)生產(chǎn)生導(dǎo)向作用。翻譯課程考試的形式對學(xué)生的翻譯觀也造成了一定的影響。英語翻譯課程的測試長期以來一直沿用以文本為中心的測試形式。常見的做法是在漢譯英考試中讓學(xué)生將一篇或幾篇漢語文章翻譯成英語,在英譯漢測試中將一篇或幾篇英語文章翻譯成漢語。這使學(xué)生對翻譯產(chǎn)生偏見,認為翻譯課程的實踐與學(xué)習(xí)只有文本即可,沒有規(guī)則性,認為只要有幾本英語詞典,具有詞匯的積累就能把翻譯工作做好。這樣就會造成在教學(xué)課堂上學(xué)生忽略翻譯理論的重要作用,不重視翻譯理論教學(xué)。

      三、英語專業(yè)翻譯教學(xué)對策

      1.合理設(shè)置教學(xué)課程。為了避免翻譯教學(xué)課程內(nèi)容設(shè)置的單薄,在英語本科翻譯教學(xué)中我們建議采用宏觀指導(dǎo)和微觀落實相結(jié)合的方法進行,課程設(shè)置要注重理論與實踐相結(jié)合,要以發(fā)展翻譯能力為中心,要符合新時代的特征和變化。在教學(xué)大綱、課程設(shè)置等綱領(lǐng)性文件的研討階段應(yīng)邀請翻譯行業(yè)相關(guān)人員、教師和學(xué)生參與,聽取他們的意見和看法,更好地發(fā)揮翻譯教學(xué)服務(wù)社會的功能。在實踐中,結(jié)合翻譯教學(xué)大綱和課程設(shè)置創(chuàng)建翻譯方向平臺是增進學(xué)生對教學(xué)過程的了解,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的一種有效措施。它的目的首先是滿足和發(fā)展學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和需求,通過建立學(xué)生信息了解和交流溝通渠道,便于學(xué)生更好地融入教學(xué)過程,參與教學(xué)管理;其次是改變教學(xué)中課程不合理的現(xiàn)狀,通過加強教師間的交流合作,整合教學(xué)資源,提高教學(xué)實效。使教學(xué)課程安排更科學(xué),能夠讓學(xué)生學(xué)有所長,學(xué)有所精。

      2.建設(shè)高素質(zhì)的師資隊伍。翻譯教育最終要與翻譯市場充分接軌,在翻譯師資中加入一定數(shù)量的職業(yè)譯者是實現(xiàn)與市場接軌的有效途徑,職業(yè)譯者對于翻譯市場的運作情況和行業(yè)的規(guī)范非常了解,同時還有著豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。因此當前急需邀請翻譯行業(yè)的從業(yè)人員參與到翻譯教學(xué)的隊伍中來,發(fā)揮其在翻譯教學(xué)中的主體性。雖然有上述的種種困難,但是制度的建立終究還是要符合發(fā)展規(guī)律,服務(wù)社會。相信社會、學(xué)生以及教育的需求應(yīng)該會促使制度的更改或是打破常規(guī)。除此之外,當前許多教師只注重英語的掌握,翻譯技巧的講解,卻忽略了對漢語知識的理解與表達能力,翻譯教學(xué)中要改變這一現(xiàn)狀,就要加強教師在漢語方面的進修,使教師能夠深入理解漢語,只有這樣才能在教學(xué)中增強學(xué)生的翻譯能力,在具體翻譯工作中能夠準確地表達漢語的意境。

      3.構(gòu)建以學(xué)生為中心的教學(xué)過程。改變傳統(tǒng)教學(xué)中的以教師為中心的做法首先是要承認學(xué)生在翻譯教學(xué)中的權(quán)力。翻譯課程的獨特性要求學(xué)生具有非常強的批判意識、創(chuàng)新意識和實踐能力。學(xué)生要主動參與教學(xué)活動,而教師則轉(zhuǎn)為教學(xué)中的合作者,教師的角色也是隨著教學(xué)的深入不斷變化,從傳授者到參與者再到管理者等等,引導(dǎo)學(xué)生自主探索學(xué)習(xí)。在開展教學(xué)之前,給予學(xué)生在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)材料、教學(xué)手段和教學(xué)方法的選擇上的發(fā)言權(quán)。在教學(xué)過程中,給予學(xué)生在課堂上探索學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的權(quán)利。例如在翻譯教學(xué)中教師給學(xué)生布置具體任務(wù),讓學(xué)生自主查找資料、討論研究。教師可以給學(xué)生提供與翻譯有關(guān)的信息網(wǎng)址、有用的軟件,開列有關(guān)的書單,幫助其開展研究。在翻譯理論等抽象內(nèi)容的講解中,讓學(xué)生代表不同翻譯流派來主講,使學(xué)生加深對理論的理解。在實踐中通過不同的著名譯本的賞析與文體材料的翻譯來提高學(xué)生駕馭語言能力、掌握轉(zhuǎn)換雙語的技能、能夠準確把握非文學(xué)題材特征的能力。在教學(xué)反饋階段,尤其是在檢測學(xué)生學(xué)習(xí)效果時,不應(yīng)以教師一方的批改為正確標準,而是應(yīng)采取適當?shù)姆绞街笇?dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足,幫助學(xué)生找出努力的方向。

      4.創(chuàng)新課堂教學(xué)模式。改變以范本為主導(dǎo)的課堂教學(xué)模式,教師要將重心轉(zhuǎn)移,也就是從知識教學(xué)方向轉(zhuǎn)為技能教學(xué)方向。在翻譯教學(xué)中教師要給學(xué)生預(yù)留一定的時間進行翻譯實踐,再根據(jù)學(xué)生的親身體驗進行研究分析以及總結(jié),使翻譯實務(wù)的認識水平與意識得到穩(wěn)步提高。例如把學(xué)生分成小組進行討論學(xué)習(xí),每一組翻譯同一篇文章,使人人都參與其中,然后學(xué)生間相互討論,運用集體的智慧來提高翻譯的譯文的質(zhì)量。在實踐教學(xué)中,學(xué)生在教師的帶領(lǐng)下,通過自己分析歸納總結(jié)出不同的翻譯理論,加深了對不同翻譯理論的理解和應(yīng)用。

      5.提高翻譯測試的全面性。改變翻譯教學(xué)中以測試文本為中心的測試方法,在測試中要增加理論知識的比重,使翻譯測試更加規(guī)范,能夠全面客觀地評價學(xué)生的翻譯能力和反映學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,通過不同的考試測重點使學(xué)生加強對翻譯各個領(lǐng)域的重視。如筆者曾經(jīng)參與新型測試方法,分組模擬外國高校來訪團的晚宴接待任務(wù),從外方到達我校開始。小組成員選出團長、翻譯、隨從,要求雙方團長有發(fā)言、有翻譯,其他自己發(fā)揮,老師只負責打分。這種測試是我個人非常欣賞的,在參與過程中,大家對細節(jié)的討論如迎接外方的地點、男賓女賓禮儀、餐桌座次、倒酒細節(jié)等等,在準備過程中學(xué)到了很多知識。

      四、結(jié)論

      從以上分析和對策可以看出在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)過程中要充分發(fā)揮各種教學(xué)因素的作用,切實提高翻譯效果。同時教學(xué)環(huán)節(jié)中非常重要的因素即教師和學(xué)生,教師要協(xié)調(diào)各種教學(xué)因素,結(jié)合教學(xué)目標選用最佳教學(xué)模式,爭取最佳教學(xué)效果,同時學(xué)生要充分參與、積極探索,行使自己的主導(dǎo)權(quán)。只有這樣,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的效果才能顯著提高,教學(xué)質(zhì)量才能被社會認可。

      參考文獻:

      [1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

      [2]馮宏.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實踐的探討[J].教育與職業(yè),2010,36:141-142.

      [3]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實例[J].外語界,2011,01:80-86+96.

      [4]田靜.英語本科翻譯方向口譯課程設(shè)置及實效性研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

      [5]王欣.本科英語專業(yè)翻譯理論對本科生的適用性研究[D].中北大學(xué),2015.

      [6]廖七一.學(xué)科設(shè)置與翻譯學(xué)的發(fā)展[J].中國翻譯,2004,(3):36-37.

      猜你喜歡
      翻譯英語專業(yè)對策
      診錯因 知對策
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      平潭县| 崇仁县| 淳安县| 黎平县| 五寨县| 木兰县| 永城市| 会理县| 濮阳市| 津市市| 龙川县| 长武县| 庄河市| 大港区| 扎囊县| 彭州市| 古浪县| 桂平市| 常宁市| 兖州市| 彭泽县| 集安市| 香港 | 兴隆县| 新平| 涞源县| 澜沧| 江口县| 贺兰县| 德钦县| 夏邑县| 平邑县| 苏州市| 东台市| 都安| 龙门县| 雅安市| 潍坊市| 乐平市| 甘德县| 蓝山县|