毛振華
?
高本漢《左傳注釋》的注釋方法及其學(xué)術(shù)史意義*
毛振華
[摘要]《左傳注釋》是瑞典漢學(xué)家高本漢對(duì)《左傳》中的疑難字句進(jìn)行注釋研究的一部著作。他的注釋不主一家之說(shuō),而往往在對(duì)各家說(shuō)法進(jìn)行對(duì)比分析、辯證考訂的基礎(chǔ)上作出審慎的按斷;善于運(yùn)用古代語(yǔ)音估定和古音假借以及引征詳盡而可靠的例證對(duì)相關(guān)假借字進(jìn)行辨析和訓(xùn)釋;同時(shí)還對(duì)《左傳》中相關(guān)典章制度等進(jìn)行精細(xì)的考證。《左傳注釋》的注釋方法在繼承中國(guó)傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和發(fā)展,對(duì)于釋讀《左傳》中的疑難字句具有重要的指導(dǎo)作用,在20世紀(jì)中期《左傳》學(xué)研究上具有一定的開(kāi)創(chuàng)意義和學(xué)術(shù)地位。
[關(guān)鍵詞]高本漢《左傳注釋》對(duì)比分析古音假借歐洲漢學(xué)
*本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“日本《左傳》學(xué)研究”(14YJC751030)、浙江省高校重大人文社科項(xiàng)目攻關(guān)計(jì)劃青年重點(diǎn)項(xiàng)目“日本《左傳》學(xué)研究”(2013QN047)、浙江省教育廳科研資助項(xiàng)目“瑞典高本漢《左傳注釋》研究”(Y201223980)的階段性成果。
瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren)畢生致力于漢學(xué)研究,其《左傳注釋》是對(duì)《左傳》中的疑難字句進(jìn)行注釋研究的一部專書(shū),原題作Glosses on Tso-chuan,刊登在瑞典遠(yuǎn)東博物館館刊第41期(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,Stockholm,Sweden,1968)。1972年,由臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)文學(xué)系陳舜政翻譯,中華叢書(shū)編審委員會(huì)出版,書(shū)名為《左傳注釋》。高本漢按《左傳》紀(jì)年順序,將800條疑難字句一一羅列,援引各家觀點(diǎn),逐一辯證分析,同時(shí)善于運(yùn)用古代語(yǔ)音估定和古音假借等,加以審慎地按斷,在注釋方法上取得了比較大的成就。董同龢認(rèn)為:“這部著作的重點(diǎn)在注釋,價(jià)值也在注釋。我一再介紹,不是因?yàn)槲矣X(jué)得他每一條都是不易之論,而是因?yàn)槲覍?shí)在欣賞他的方法?!盵1]高本漢的《左傳》注釋方法是對(duì)其《詩(shī)經(jīng)》注釋方法的延續(xù)與補(bǔ)充,是嚴(yán)格的語(yǔ)文學(xué)。[2]
高本漢的注釋不主一家之說(shuō),善于將歷代《左傳》注家的訓(xùn)解、字書(shū)及其他相關(guān)資料進(jìn)行對(duì)比分析,或評(píng)其優(yōu)劣,或補(bǔ)充完善,形成自己的注釋風(fēng)格。如對(duì)《左傳·僖公三十三年》“其為死君乎”注釋時(shí)排列杜預(yù)、顧炎武、惠棟、王念孫等人的解釋。杜預(yù)注曰:“言以君死,故忘秦施?!鳖櫻孜洹蹲髠鞫沤庋a(bǔ)正》曰:“死君,謂忘其先君?!被輻潯洞呵镒髠餮a(bǔ)注》曰:“不為死君乎”。王念孫《讀書(shū)雜志》贊同顧炎武的解釋,并引《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)二》“死吾君而殺其孤”、《呂氏春秋·悔過(guò)篇》“死吾君而弱其孤”等以證之。高本漢逐一分析比較各家之優(yōu)劣,認(rèn)為杜預(yù)的注釋放在上下文語(yǔ)境中等于沒(méi)有解說(shuō);惠棟所舉《成公十三年》的例子在另外的版本上又作“蔑死我君”,其以“死”為君的形容語(yǔ)的解釋反而鞏固了顧炎武的說(shuō)法;而王念孫所引例證進(jìn)一步證實(shí)了顧炎武把“死”作為及物動(dòng)詞解釋的可靠性。[3]此條注釋從古至今,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,高本漢的分析可備為一說(shuō)。又如對(duì)《左傳·文公七年》“戒之用休,董之用威”注釋時(shí),排列了杜預(yù)、偽孔傳、理雅各(James Legge)的解釋及金文資料等進(jìn)行對(duì)比分析。杜預(yù)注曰:“有休則戒之以勿休”。理雅各認(rèn)為“戒之用休”是“用溫和的言詞去告誡人民”?!渡袝?shū)·大禹謨》偽孔傳曰:“休,美?!备弑緷h逐一分析比較以上觀點(diǎn),認(rèn)為杜預(yù)的解釋完全忽視了“休”與“威”兩字在句中的對(duì)比反襯地位;“休”實(shí)際上根本沒(méi)有理雅各解釋中的這個(gè)意思;與以上材料相比,早期金文篇章(案,如《公臣簋》《宜侯簋》《靜簋》等)中常見(jiàn)的“對(duì)揚(yáng)王休”把“休”說(shuō)成是王所賞賜的榮耀或物品是比較妥帖的解釋。[4]案,《殷周金文集成·伯姜鼎》“伯姜日受天子魯休”、《殷周金文集成·師俞簋銘》“俞其蔑歷,日賜魯休”、《殷周金文集成·縣妃簋》“孫孫子子毋敢忘伯休”等材料進(jìn)一步印證了高本漢解釋的合理性。
高本漢在采用某種說(shuō)法時(shí),以材料的時(shí)代早晚作為判定各家學(xué)說(shuō)的重要依據(jù),這樣可以使得對(duì)《左傳》疑難字句的解釋相對(duì)較為客觀。如對(duì)《左傳·襄公二十三年》“不義不可肆也”注釋時(shí),認(rèn)為這句話的問(wèn)題在“肆”字。他詳細(xì)羅列了諸多說(shuō)法。杜預(yù)注曰:“肆,放也?!笨追f達(dá)疏曰:“放肆”。《詩(shī)經(jīng)·大雅·崧高》“其風(fēng)肆好”毛傳曰:“肆,長(zhǎng)也?!备弑緷h認(rèn)為,若按毛傳的說(shuō)法,“這句話的意思就是‘(慶氏)是不義的,不能讓他(延長(zhǎng))繼續(xù)下去’,這是很勉強(qiáng)的”。而孔穎達(dá)的說(shuō)法在上下文語(yǔ)境中則未必是杜預(yù)的本義。他接著引征《左傳·襄公九年》“肆眚”杜預(yù)注“肆,緩也。眚,過(guò)也”,認(rèn)為杜預(yù)所謂“肆”為“放”的解釋可以理解成“寬恕”“釋放”等。[5]又如對(duì)《左傳·宣公二年》“其御羊斟不與”句分析時(shí)羅列了杜預(yù)注和《淮南子》《史記》等相關(guān)材料,認(rèn)為《淮南子·謬稱篇》記作“羊羹不斟”是把“斟”字當(dāng)成了“斟酒”之類的動(dòng)詞;《史記·張儀列傳》記作“廚人不進(jìn)斟”則把“斟”字當(dāng)成了“筵席中所上的菜肴”,若依據(jù)此二例,《左傳》此句的意思是說(shuō):“對(duì)于他的那位叫作‘羊’的御者,卻沒(méi)有把這道菜分給他?!边@句話則應(yīng)斷句為“其御羊,斟不與”,這當(dāng)然是沒(méi)有根據(jù)的臆測(cè)。若按杜預(yù)注,這句話的下文里,“羊斟”被兩次提及,可以看出“斟”字必定是這位御者的名字了。[6]
若有兩個(gè)以上的說(shuō)法都可以成立,高本漢以對(duì)照上下文比較哪種說(shuō)法在義理上更通暢為重要標(biāo)準(zhǔn)。如對(duì)《左傳·宣公十四年》“過(guò)我而不假道,鄙我也”注釋時(shí),認(rèn)為這句話的問(wèn)題在“鄙”字,接著對(duì)杜預(yù)和顧炎武的解釋進(jìn)行了分析比較。杜預(yù)曰:“以我比其邊鄙,是與亡國(guó)同?!备弑緷h引征《呂氏春秋·行論篇》“往不假道,來(lái)不假道,是以宋為野鄙也”、《左傳·僖公三十年》“越國(guó)以鄙遠(yuǎn)”、《左傳·昭公十七年》“是晉之縣,鄙也”、《左傳·昭公十六年》“吾且為鄙邑”等進(jìn)一步鞏固杜預(yù)的說(shuō)法,由此認(rèn)為杜預(yù)的解釋是沒(méi)有問(wèn)題的。顧炎武《左傳杜注補(bǔ)正》曰:“鄙我,猶輕我?!备弑緷h認(rèn)為,“鄙”當(dāng)作“輕”講也應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,接著引征《左傳·昭公十六年》“夫猶鄙我”等進(jìn)一步說(shuō)明顧炎武說(shuō)法的合理性。高本漢比較兩種說(shuō)法后,認(rèn)為:“(杜預(yù)之說(shuō))有上下文及《呂氏春秋·行論篇》作為它的例證,還是應(yīng)該采用的?!盵7]又如對(duì)《左傳·宣公十二年》“御靡旌”注釋時(shí)認(rèn)為,“靡”有許多種解釋,一種是“驅(qū)疾”(杜預(yù)注),一種是“披靡”(許慎《說(shuō)文解字》),另一種是“偃”(《廣韻》)。高本漢認(rèn)為,“偃”的意思在《左傳·莊公十年》“望其旗靡”中可以得到確認(rèn),在《莊子·天下篇》“不靡于萬(wàn)物”等具體語(yǔ)境中“偃”很容易引出“搖曳”“揮動(dòng)”的意思。因此,《左傳》此句應(yīng)解釋為:“御者揮動(dòng)著他的旗子”。高本漢認(rèn)為:“這樣講,在上下文里都是很合適的,因?yàn)榇说卣f(shuō)的是對(duì)敵人加以嘲弄,以便觸怒對(duì)方,使之出戰(zhàn)?!盵8]這件事發(fā)生在晉楚邲之戰(zhàn)中關(guān)于“致師”的探討,祝中熹認(rèn)為:“致師的要義就在于表現(xiàn)勇武”。[9]由上可見(jiàn),高本漢在解釋文句時(shí)充分兼顧了詞匯在上下文中的語(yǔ)境意義。
假借字是訓(xùn)讀古籍的最大障礙。王引之《經(jīng)義述聞》卷三十二“論經(jīng)文假借”曰:“蓋古字之假借,在漢人已有不能盡通其義者矣?!盵10]漢代時(shí)相當(dāng)部分的書(shū)籍是靠口耳相傳而著之竹帛的,“不能盡通其義”是理所當(dāng)然的事情。清代學(xué)者喜談假借,任意改字改讀訓(xùn)釋,“只求出了古音系統(tǒng)的粗略的間架,對(duì)古音實(shí)值還毫無(wú)所知”,[11]因此多造成誤訓(xùn)、誤讀。有鑒于此,高本漢運(yùn)用古代語(yǔ)音估定和古音假借等,引征詳盡的資料對(duì)相關(guān)假借字進(jìn)行辨析和訓(xùn)釋。陳舜政《左傳注釋·序》稱:“高氏的古代語(yǔ)音估定及假借學(xué)說(shuō),直到今天恐亦無(wú)出其右者。”[12]高本漢認(rèn)為:“把中國(guó)古音擬測(cè)出來(lái),要想作系統(tǒng)的現(xiàn)代方言研究的起點(diǎn),這一層是很必要的?!盵13]他對(duì)上古漢語(yǔ)的音韻系統(tǒng)提出了重要假設(shè),認(rèn)為:“在上古音的諧聲字里頭,總有相同或相類的聲母輔音,主要元音,跟韻尾輔音。”[14]于是他以12000個(gè)漢字的中古音為基點(diǎn)考察它們的諧聲關(guān)系及諧聲原則,根據(jù)諧聲原則對(duì)上古漢語(yǔ)的聲母和韻尾的音值等音韻系統(tǒng)進(jìn)行推斷,得出了比較客觀的結(jié)論。他認(rèn)為只有確定了上古語(yǔ)音系統(tǒng),才有可能了解古音假借的現(xiàn)象,詞的原意才有可能從語(yǔ)源學(xué)的角度得到確證。[15]
高本漢重視古音假借在相關(guān)典籍中是否有例證。陳舜政《左傳注釋·序》說(shuō):“每一組假借字,高氏都引了足夠而可靠的例證來(lái)支援他的說(shuō)法,案語(yǔ)精簡(jiǎn)確實(shí),不容置疑。”[16]如對(duì)《左傳·襄公三十年》“知誰(shuí)所敝”中“敝”字假借為“弊”辨析時(shí),高本漢羅列《周禮·大司馬》曰“火弊”,《禮記·緇衣》曰“故言必慮其所終,而行必稽其所敝”等材料,由此判定“敝”假借為“弊”是沒(méi)有問(wèn)題的。[17]案,《易經(jīng)·歸妹象傳》曰“君子以永終知敝”,《易經(jīng)·雜卦傳》曰“歸妹,女之終也”,進(jìn)一步印證“敝”假借為“弊”的合理性。又如對(duì)《左傳·隱公十一年》“禮經(jīng)國(guó)家……序民人”中“序”字是否為假借之說(shuō)辨析時(shí),援引俞樾《古書(shū)疑義舉例》“‘序’字假借為‘豫’,有‘安’的意思”之說(shuō),高本漢認(rèn)為:“(若依此說(shuō))‘序民人’也就是‘安定人民’?!稜栄拧め尮馈酚?xùn)‘豫’為‘安’。‘豫’字可講成‘樂(lè)’,《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》中都有例子,但是訓(xùn)為‘安’,在古籍中卻沒(méi)有例證,所以此說(shuō)是有問(wèn)題的?!盵18]
高本漢并不輕言假借。他說(shuō):“中國(guó)語(yǔ)的同音字很多,如果漫無(wú)節(jié)制的談假借,我們簡(jiǎn)直可以把一句詩(shī)隨便照自己的意思去講,那是不足為訓(xùn)的。”[19]即使古音相同,只要照字的本義或引申義講說(shuō)得通,他依然不用其假借的意思去解釋。如對(duì)《左傳·昭公元年》“造舟于河”中“造”的假借辨析時(shí),羅列陸德明、王念孫的觀點(diǎn)。陸德明《經(jīng)典釋文》讀“造”為“七報(bào)反”[*ts'?ɡ/ ts'ao/ts'ao];王念孫《廣雅疏證》認(rèn)為“造”[*dz'?ɡ]是曹[*dz'?ɡ]的假借,“曹”可以當(dāng)作“兩個(gè)一起”“一對(duì)”“一群”等來(lái)講,若是按此意,這句話可以理解為“他把船兩兩相并在河上”、“他把船群集在河上”。高本漢認(rèn)為,如果我們摒除這些假借的臆測(cè),而采用“造”字的基本意義來(lái)解說(shuō)此句為“他把船安排在河上”,這樣的解釋就更簡(jiǎn)明自然了。[20]案,《說(shuō)文解字·辵部》:“造,就也。從辵,告聲。”“艁,古文造,從舟。”段玉裁注曰:“《釋水》:‘天子造舟。’《毛傳》同。陸氏云:‘《廣雅》作艁?!磁佌?,謂并舟成梁?!睋?jù)上,“艁”為古文“造”字,因此把“造”解釋為“安排”等是合理的,這種解釋在《說(shuō)苑·復(fù)恩》“天子濟(jì)于水,造舟為梁”,《爾雅·釋水》“天子造舟,諸侯維舟”等中亦可行得通。又如對(duì)《左傳·文公二年》“執(zhí)孔達(dá)以說(shuō)”中“說(shuō)”的假借辨析時(shí)羅列了杜預(yù)、理雅各、顧偉等人的假借判定。杜預(yù)注曰:“故更執(zhí)孔達(dá),以茍免也?!倍蓬A(yù)把“說(shuō)”當(dāng)作了“脫”的假借字,這是常見(jiàn)的講法,這句話的意思就是“(陳侯)拏下了孔達(dá),來(lái)開(kāi)脫自己”。理雅各與顧偉都以為“說(shuō)”是“悅”的假借字,這也是很常見(jiàn)的講法,若此,這句話的意思就是“(陳)捉拏了孔達(dá),來(lái)取悅”。高本漢認(rèn)為:“‘說(shuō)’字照字面講(作為借詞)就夠了,不必借用任何的偽借?!盵21]因此,高本漢不斷強(qiáng)調(diào),若是不必訴諸于假借就可講通,是較他說(shuō)為妥當(dāng)?shù)?。[22]王力《訓(xùn)詁學(xué)上的一些問(wèn)題》一文說(shuō):“兩個(gè)字完全同音,或者聲音十分相近,古音通假的可能性雖然大,但是仍舊不可以濫用。如果沒(méi)有任何證據(jù),沒(méi)有其他例子,古音通假的解釋仍然有穿鑿附會(huì)的危險(xiǎn)?!盵23]這也正是高本漢對(duì)清代學(xué)者喜用假借的批判。
鄭樵《通志·藝文略》曰:“古人之言之所以難明者,非為書(shū)之理意難明也,實(shí)為書(shū)之事物難明也。”[24]高本漢對(duì)《左傳》的訓(xùn)釋常常從典章禮俗入手,進(jìn)行比較詳備的注釋考證。陳舜政《左傳注釋·序》說(shuō):“(高本漢)在‘釋’禮的方面,仍然遵循沈欽韓與劉文淇的方向,所以對(duì)于典章制度、服飾器物都有詳細(xì)的解說(shuō)與探討?!盵25]
《左傳注釋》中大量的典制考釋為明解其中疑難字句提供了歷時(shí)而精確的語(yǔ)料保障,也為研究相關(guān)政治、軍事、文化等提供了方便。高本漢的考釋主要集中在相關(guān)典章法則、禮儀制度等方面。如對(duì)《左傳·隱公十一年》“周之宗盟,異姓為后”注釋時(shí)詳細(xì)羅列了服虔、賈逵、孫毓、俞樾等的見(jiàn)解并加以具體闡釋。服虔注曰:“宗盟,同宗之盟?!备弑緷h認(rèn)為,這句話即是說(shuō),在周(王室)有其同姓(姬)參予的盟約中,那些異姓的諸侯,就要被列置在(前者的)后面。這與《左傳》所載史實(shí)是相矛盾的。賈逵注曰:“宗,尊。”高本漢認(rèn)為,這句話就是說(shuō):“在周室(尊貴)莊嚴(yán)的盟約中,那些異姓的(諸侯們),都要列置在最后。”孫毓《春秋左氏傳義注》以為,“宗”指的是掌管(盟約)禮儀的官員,與(宗伯)類同。高本漢認(rèn)為,這句話就是說(shuō):“當(dāng)周王室主持盟約的時(shí)候,那些異姓(諸侯——非姬姓諸侯),都被列置在后面?!卑福追f達(dá)反對(duì)此說(shuō),注曰:“司盟之官,乃是司寇之屬,非宗伯也?!庇衢小豆艜?shū)疑義舉例》以為,“宗”是“主”的意思,有“掌管”“主持”的意思。他又引《左傳·昭公二年》“禮之宗也”以佐證其觀點(diǎn)。高本漢認(rèn)為,俞樾的說(shuō)法最符合當(dāng)時(shí)的典章法則,其上文曰:“山有木,工則度之;賓有禮,主則擇之?!盵26]其中的“主”即是“主持盟約的領(lǐng)袖”。案,竹添光鴻《左氏會(huì)箋》曰:“宗,尊也,亦主也……周之宗盟,異姓為后,謂以王官主諸侯之盟,則先同姓也。”高本漢的解說(shuō)條理清晰,層層深入,論述縝密。又如對(duì)《左傳·宣公二年》“戎昭果毅以聽(tīng)之,之謂禮”注釋時(shí),羅列了杜預(yù)、孔穎達(dá)、林堯叟、惠棟等的注釋。杜預(yù)注曰:“聽(tīng):謂常存于耳,著于心,想聞其政令?!备弑緷h認(rèn)為,這種解釋是很荒謬的??追f達(dá)注曰:“兵戎之事,明此果毅以聽(tīng)之,之謂禮。”高本漢認(rèn)為,依這種解釋,“戎”字就必須得當(dāng)“戰(zhàn)爭(zhēng)之事”或“戰(zhàn)爭(zhēng)的原則”來(lái)講才行,這是很牽強(qiáng)的。林堯叟《春秋左傳杜林合注》曰:“戎,軍制;昭,明也。軍制昭明于上。果,敢也;毅,必行也?!备弑緷h認(rèn)為,林氏的解釋承用了杜預(yù)之說(shuō)?;輻澱J(rèn)為《大戴禮記·四代篇》“祭祀,昭有神明;燕食,昭有慈愛(ài);無(wú)廢甲胄之戒,昭果毅以聽(tīng)”中的“戒”字是“戎”的偽誤。高本漢認(rèn)為,“無(wú)廢甲胄之戎”這句話有些別扭,而“戎”字可以當(dāng)作“斧”“矛”“弓”講,但是不能當(dāng)作“甲”“胄”講,因此《大戴禮記》所說(shuō)的“無(wú)廢甲胄之戒”比改字后的“無(wú)廢甲胄之戎”要合理,因?yàn)椤敖洹钡囊馑际恰熬妗薄皠駥?dǎo)”“戒言”,正是“無(wú)廢甲胄”之意。高本漢認(rèn)為《左傳》此句的“戎”字應(yīng)該是《大戴禮記》那句話里“戒”字的偽誤,應(yīng)比照《大戴禮記·四代篇》來(lái)講。[27]高本漢關(guān)于此句的考釋不僅是在推敲某字、某句含義,而且還是在廣闊的典禮背景下探究其文化意蘊(yùn),把相關(guān)典章法則等問(wèn)題闡述得較為透徹。
由典章法則、禮儀制度延伸而出的相應(yīng)名物考釋,也成為高本漢關(guān)注的主要對(duì)象。如對(duì)《左傳·哀公三年》“立于象魏之外”的注釋時(shí)引述《周禮》《莊子》《呂氏春秋》中的相關(guān)資料論證“象魏”一詞的意蘊(yùn)?!吨芏Y·太宰》曰:“正月之吉,始和。布治于邦國(guó)都鄙,乃縣治象之法于象魏,使萬(wàn)民觀治象?!编嵄娮⒃唬骸跋笪?,闕也。”高本漢因此認(rèn)為:“‘闕’就是建在宮門(mén)以外的一種眺望塔。”[28]《莊子·讓王篇》曰:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”《呂氏春秋·審為篇》曰:“身在江海之上,心居乎魏闕之下?!备弑緷h認(rèn)為,這里的“象魏”都作“魏闕”,此地問(wèn)題的重點(diǎn)是魯國(guó)的都城,“顯然‘象魏’之名稱這時(shí)已不為周王所專用,而諸侯如魯君者,亦未嘗不可以僭有同樣‘象魏’的建筑物”。于是,他又進(jìn)一步認(rèn)為:“同樣地,那些登載著法令的板牌,因?yàn)槭菓覓煸凇笪骸瞎嫉?,所以也以‘象魏’名之。”如此,“命藏象魏”意思即是“他命令收藏那法令板牌”。[29]案,《左傳》服虔注曰:“象魏,闕也。法令懸之朝,謂其書(shū)為象魏?!薄蹲髠鳌范蓬A(yù)注曰“象魏,門(mén)闕”,并引《周禮·太宰》“正月之吉,始和,布治于邦國(guó)都鄙,乃縣治象之法于象魏,使萬(wàn)民觀治象”以釋之。高本漢的見(jiàn)解雖是對(duì)服虔、杜預(yù)觀點(diǎn)的進(jìn)一步闡釋,但在名物制度的解說(shuō)上有理有據(jù),系統(tǒng)完善。
高本漢善于引征相同或相近時(shí)代的文獻(xiàn)材料來(lái)闡釋具體典章制度。高本漢《左傳真?zhèn)慰技捌渌氛J(rèn)為:“要解釋各種古代的文件,我們必須依靠《左傳》中的掌故和史跡……別的古書(shū)內(nèi)所有禮節(jié)和宗教觀念之系統(tǒng)的描寫(xiě),可以在《左傳》里找到許多具體的例證?!盵30]他認(rèn)為,即使某種說(shuō)法看起來(lái)似乎很通順,但是還應(yīng)考慮到與此句話平行的材料。[31]同樣地,我們要佐證《左傳》之掌故也需依靠與之平行或相近之材料。如對(duì)《左傳·成公三年》“使嗣宗職”杜預(yù)注“嗣其祖宗之職位”時(shí),高本漢翻檢相關(guān)史料,認(rèn)定晉國(guó)的荀氏是根本沒(méi)有這種常任職位的。沈欽韓《春秋左氏傳補(bǔ)注》曰:“宗職,宗子之事?!备弑緷h認(rèn)為,“宗”字在此句話里是“宗子”的省略。他接著引《禮記·曲禮下》“支子不祭,祭必告于宗子”,印證沈氏說(shuō)法的合理性。
此外,高本漢在對(duì)《左傳》中的疑難字句進(jìn)行注釋的同時(shí),還做了許多??庇炚`等工作。如在分析《左傳·僖公二十三年》“懷公命無(wú)從亡人”時(shí)援引王念孫《讀書(shū)雜志》的注解,此句話當(dāng)作為“懷公立,命無(wú)從亡人”。高本漢認(rèn)為:“這個(gè)有‘立’的本子,顯然是《左傳》的真本字句?!薄短接[》曾兩次引用此句,《史記·晉世家》論述此事時(shí),都有“立”字。
高本漢的《左傳注釋》形成了比較獨(dú)特的注釋方法,其注釋方法在《左傳》學(xué)研究上具有一定的地位與意義。
首先,高本漢的《左傳》注釋方法在繼承中國(guó)傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)的基礎(chǔ)上又有所開(kāi)拓和發(fā)展。其一,高本漢的注釋方法比清代以來(lái)學(xué)者更具體而詳實(shí)。高本漢堅(jiān)守傳統(tǒng)漢學(xué)的研究方法,積極吸納和借鑒服虔、應(yīng)劭、賈逵、杜預(yù)、孔穎達(dá)特別是清代學(xué)者顧炎武、惠棟、洪亮吉、沈欽韓、劉文淇、俞樾等有關(guān)《左傳》的考釋方法和研究成果。這種不主一家、旁采眾說(shuō)的注釋方法雖是清代以來(lái)學(xué)者所重視的,但高本漢更為全面羅列各家異說(shuō),引用更多相關(guān)材料,并逐一對(duì)比分析各家優(yōu)劣,無(wú)論是引征材料的豐富性還是闡釋的具體性、系統(tǒng)性上,高本漢都是超越清代學(xué)者的。其二,在對(duì)待杜預(yù)注等上,高本漢比清代學(xué)者較為客觀。清代研究《左傳》者大多對(duì)杜預(yù)注持批判態(tài)度,如沈欽韓批判杜預(yù)注如“蟹之?dāng)∑?,蠅之污白”,[32]洪亮吉批判杜預(yù)注“望文生義、不臻古訓(xùn)”、“師心自用”。[33]與此同時(shí),他們對(duì)古注、古訓(xùn)極為推崇?;輻澱J(rèn)為:“經(jīng)之義存乎訓(xùn),識(shí)字審音,乃知其義,是故古訓(xùn)不可改也,經(jīng)師不可廢也?!盵34]劉文淇認(rèn)為,《左氏》之義“其稍可觀覽者,皆是賈、服舊說(shuō)”。[35]清人治《左傳》者如惠棟、洪亮吉、沈欽韓、劉文淇等皆推崇漢儒經(jīng)說(shuō),強(qiáng)調(diào)古注、古訓(xùn)在疏通經(jīng)義中的重要作用,大量征引賈逵、服虔古訓(xùn)及《爾雅》《說(shuō)文》等,以駁杜預(yù)注之失。而高本漢不僅注重所用材料的源頭性、可信性,而且還注重所用材料的豐富性,盡可能全面地研究吸納歷代《左傳》注家的訓(xùn)解、字書(shū)或其他相關(guān)資料,從而得出相對(duì)客觀的結(jié)論。其三,高本漢運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)和方法,充實(shí)《左傳》的訓(xùn)詁研究。清代學(xué)者遵從“同聲必同部”[36]的理論,也即是以諧聲偏旁作古韻分部依據(jù),只講古韻分部,不言聲類,無(wú)法估定古音實(shí)值。而高本漢的古代語(yǔ)音估定既言韻部又言聲部,能比較準(zhǔn)確判定某種假借字的可能性,對(duì)于釋讀《左傳》疑難字句具有更為重要的指導(dǎo)作用。
其次,高本漢的《左傳》注釋方法對(duì)中國(guó)《左傳》研究等具有重要影響。屈萬(wàn)里認(rèn)為:“(高本漢)在解釋字義方面,確有很多高明的見(jiàn)解,足為我們中國(guó)的學(xué)者所取資?!盵37]楊伯峻《春秋左傳注》把高本漢《左傳注釋》列為引用書(shū)目,并對(duì)其某些注釋方法和觀點(diǎn)進(jìn)行接納和吸收。其一,楊伯峻在注釋中表現(xiàn)出對(duì)高本漢觀點(diǎn)的認(rèn)同。如《僖公元年》“救患分災(zāi)”高本漢注曰:“‘分’字在此地,應(yīng)該當(dāng)‘分擔(dān)’來(lái)講,所以這句話就是說(shuō):‘救援那遭難的,分擔(dān)他們的災(zāi)情。’這樣講,與宣公十二年《左傳》:‘分謗生民’中‘分’字的用法完全一樣?!盵38]楊伯峻注曰:“諸侯有天災(zāi),分谷帛之屬以賑之。分讀如成二年《傳》‘吾以分謗之’之分,分擔(dān)之意。高本漢《左傳注釋》說(shuō)與此同?!盵39]關(guān)于“分”的釋義此前多采納杜預(yù)注“分,分谷、帛”之說(shuō),語(yǔ)焉不詳,高本漢是最明確提出“分”為“分擔(dān)”之義者。又如《僖公二年》“保逆于旅”楊伯峻注曰:“保即《禮記·月令》‘四鄙入保’之保,《注》謂‘小城曰?!唇裰?。此作動(dòng)詞,謂于逆旅作碉樓,可瞭望,可固守。說(shuō)本高本漢《左傳注釋》?!盵40]這里已明確提出對(duì)高本漢觀點(diǎn)的借鑒。其二,楊伯峻在某些疑難字句的比對(duì)材料、歸納結(jié)論等方面與高本漢具有一致性。如《隱公元年》“不義不昵”,高本漢注曰:“(一)昵字有‘附著’、‘連屬’、‘親附’等意思?!墩f(shuō)文》引‘昵’作‘’,意思是‘粘著’‘依戀于’。(二)杜預(yù)解釋此句說(shuō):‘不義于君,不親于兄。’那么,整句就是說(shuō):‘他是不義的,他不親附于他的兄長(zhǎng)。’(三)沈欽韓認(rèn)為:‘從《左傳》此句的上下文義看,所謂“不昵”,其實(shí)是指那位叛變的“大叔”所統(tǒng)有的人民來(lái)說(shuō)的?!赃@句話的意思就是:‘他是不義的,所以(人民)將不會(huì)(親附于)愛(ài)戴他。’(三)說(shuō)確然可信。”[41]楊伯峻注曰:“不義不昵,杜注以為不義于君,不親于兄,則不義與不昵平列。然昵有親近之義不確。當(dāng)解為不義則不昵?!恰馈墩f(shuō)文》當(dāng)作‘’,黏連之義。猶今言不義則不能團(tuán)結(jié)其眾。說(shuō)本沈欽韓《左傳補(bǔ)注》。”[42]同類例子很多,茲不贅述。高楊二人引征同樣的材料,從同樣的角度比對(duì)申說(shuō)了服虔注、杜預(yù)注的合理性,高氏分析頗為詳盡,楊氏則簡(jiǎn)明扼要。從以上例證可以看出,楊伯峻《春秋左傳注》是在總結(jié)繼承高本漢《左傳注釋》等國(guó)內(nèi)外研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行注釋整理的一部力作。
再次,高本漢的《左傳》注釋方法對(duì)于歐洲漢學(xué)研究具有重要的引導(dǎo)意義。其一,高本漢的《左傳注釋》為歐洲《左傳》研究奠定了一定的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。在高本漢之前,歐洲的《左傳》研究主要集中在文本的譯介上,19世紀(jì)50年代,德國(guó)皮菲麥爾博士將《左傳》的部分內(nèi)容翻譯成了德文;19世紀(jì)六七十年代英國(guó)傳教士理雅各將《左傳》翻譯成了英文;20世紀(jì)初,英國(guó)翟林奈(Lionel Giles)、法國(guó)傳教士戴遂良(Léon Wieger)分別將《左傳》翻譯成了英文和法文,法國(guó)顧賽芬(Seraphin Couvreur)則用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)《左傳》進(jìn)行了譯釋。以上成果“基本上屬于傳教士漢學(xué)的范疇,著重于為中國(guó)經(jīng)學(xué)思想研究提供各語(yǔ)言的文本”。[43]高本漢的《左傳注釋》則對(duì)《左傳》相關(guān)材料進(jìn)行系統(tǒng)解析,逐詞辨義,使得歐洲學(xué)者比較系統(tǒng)地掌握了《左傳》的文本釋義,提高了他們對(duì)《左傳》文獻(xiàn)的理解力,對(duì)于《左傳》在歐洲的傳播和研究具有積極貢獻(xiàn)。其二,高本漢的注釋方法是從學(xué)術(shù)研究的高度對(duì)《左傳》相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析、歸納和總結(jié),體現(xiàn)了歐洲漢學(xué)研究的基本思維方式和學(xué)術(shù)研究方法的一個(gè)側(cè)面。李明認(rèn)為:“瑞典人真正將漢學(xué)作為一門(mén)專門(mén)的學(xué)科來(lái)研究,是從高本漢開(kāi)始的?!盵44]高本漢先后還著有《詩(shī)經(jīng)注釋》(Glosses on the Book of Odes)、《尚書(shū)注釋》(Glosses on the Book of Documents)、《禮記注釋》(Glosses on the Book of Li-ki)等,使得瑞典漢學(xué)研究逐漸形成比較完整的研究體系,其研究方法和學(xué)術(shù)態(tài)度對(duì)歐洲漢學(xué)研究具有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
當(dāng)然,高本漢的注釋也有失誤與不足之處,我們應(yīng)予以全面客觀地進(jìn)行辯證分析。其一,高本漢不輕言假借,往往過(guò)于堅(jiān)守文字本義,有刻意避談假借的傾向。如對(duì)《左傳·宣公八年》“晉胥克有蠱疾”中“蠱”的假借辨析時(shí)批判俞樾之說(shuō),俞樾《古書(shū)疑義舉例》認(rèn)為,蠱[*ko,上聲]是“”或“痼”[*ko,去聲]的假借字?!墩f(shuō)文解字》把“”釋作“久病”。這樣,《左傳》的這句話就是:“胥克得了一種拖久的病”。高本漢認(rèn)為,“蠱”應(yīng)是杜預(yù)所言“惑以喪志”或“毒蠱”之義,認(rèn)定俞樾的假借既武斷又多余。[45]高本漢解釋“蠱”所依據(jù)的材料是《昭公元年》曰:“晉侯求醫(yī)于秦。秦伯使醫(yī)和視之,曰:‘疾不可為也。是謂:“近女室,疾如蠱。非鬼非食,惑以喪志。良巨將死,天命不佑?!薄w孟曰:‘何謂蠱?’對(duì)曰:‘淫溺惑亂之所生也。于文,皿蟲(chóng)為蠱。谷之飛亦為蠱。在《周易》,女惑男,風(fēng)落山,謂之“蠱”。皆同物也?!庇纱丝梢?jiàn),引起“蠱”的病因是多樣的,也是非常難治的,從這個(gè)層面上說(shuō)俞樾的假借判定是有其可取之處的。高本漢不輕言假借體現(xiàn)了他審慎的治學(xué)態(tài)度,但這在一定程度上會(huì)忽視先秦典籍靠口耳相傳以及重音不重形的特點(diǎn),從而會(huì)抹殺清代學(xué)者對(duì)《左傳》中某些假借的判斷。其二,高本漢在采納某種說(shuō)法時(shí),有時(shí)為了堅(jiān)持尋求時(shí)代更早的例證,而牽強(qiáng)附會(huì)地推翻傳統(tǒng)的解釋。如《僖公四年》“賜我先君履”,高本漢認(rèn)為:“‘履’字也可以當(dāng)‘幸運(yùn)’‘資財(cái)’‘尊貴’等義來(lái)講”,[46]并引《詩(shī)經(jīng)·周南·樛木》“福履綏之”《毛傳》云“履,祿也”等以證之,從而認(rèn)定杜預(yù)注是牽強(qiáng)的。案,“履”釋為“祿”僅在“福履”之詞中為之,只有《毛傳》等漢儒的解釋,沒(méi)有其他支撐材料。通觀上下文,《左傳》所用“履”義顯然是“劃分土地”、“勘定疆域”?!墩f(shuō)文》曰:“履,足所依也?!薄豆騻鳌沸迥辍奥漠€而稅”,何休注曰:“履踐案行,擇其善畝?!倍蓬A(yù)所注“‘履’為‘所踐履之界’”是比較恰巧的,高本漢的說(shuō)法明顯牽強(qiáng),不足為信。其三,《左傳注釋》只注釋了《左傳》中的800條疑難字句,屬于選注性質(zhì)的著作,未能全面、系統(tǒng)地探究《左傳》的整體面貌,這是其注釋的局限性之所在。此外,他“似乎始終沒(méi)有怎么利用語(yǔ)法的觀念來(lái)做字義詮釋的幫助”。[47]以上是高本漢注釋中的些許疏漏或不足之處,但瑕不掩瑜,并不足以影響到本書(shū)的總體價(jià)值。
總之,高本漢羅列各家文獻(xiàn),客觀比對(duì)材料,并運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法對(duì)《左傳》中的疑難字句進(jìn)行注釋,形成了一套比較完整的注釋體系。他的注釋方法在今天看來(lái)可能是司空見(jiàn)慣、習(xí)以為常的,但對(duì)于20世紀(jì)中期中歐的《左傳》學(xué)研究來(lái)說(shuō),具有一定的開(kāi)創(chuàng)意義和學(xué)術(shù)地位。
[參考文獻(xiàn)]
[1]董同龢:《高本漢的詩(shī)經(jīng)研究》,丁邦新:《董同龢先生語(yǔ)言學(xué)論文選集》,臺(tái)北:食貨出版社,1974年,第311頁(yè)。
[2][11][47]高本漢:《高本漢詩(shī)經(jīng)注釋》,董同龢譯,上海:中西書(shū)局,2012年,第20、2、5頁(yè)。
[3][4][5][6][7][8][12][16][17][18][20][21][22][25][27][28][29][31][38][41][45][46]高本漢:《高本漢左傳注釋》,陳舜政譯,臺(tái)北:中華叢書(shū)編審委員會(huì),1972年,第150、176、470、206、262、248、1、1、503、17、510、157、337、1、205-206、551、552、318、67、3、223、68頁(yè)。
[9]祝中熹:《先秦獨(dú)特的挑戰(zhàn)方式——致師》,《文史知識(shí)》1988年第7期。
[10]王引之:《經(jīng)義述聞》,上海:上海古籍出版社,1995年,第136頁(yè)。
[13]高本漢:《中國(guó)音韻學(xué)研究》,趙元任、羅常培、李方桂合譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2003年,第13頁(yè)。
[14][15]趙元任譯:《高本漢的諧聲說(shuō)》,《趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002年,第233、235頁(yè)。
[19]高本漢:《先秦文獻(xiàn)假借字例》,陳舜政譯,臺(tái)北:中華叢書(shū)編審委員會(huì),1974年,第7頁(yè)。
[23]王力:《訓(xùn)詁學(xué)上的一些問(wèn)題》,《王力文集》,濟(jì)南:山東教育出版社,1996年,第196頁(yè)。
[24]鄭樵:《通志·二十略》,北京:中華書(shū)局,1993年,第1467頁(yè)。
[26][39][40][42]楊伯峻:《春秋左傳注》,北京:中華書(shū)局,1981年,第72、278、282、13頁(yè)。
[30]高本漢:《左傳真?zhèn)慰技捌渌罚戀┤缱g,上海:商務(wù)印書(shū)館,1936年,第36頁(yè)。
[32]沈欽韓:《春秋左氏傳補(bǔ)注序》,叢書(shū)集成初編本,北京:中華書(shū)局,1985年。
[33]洪亮吉:《春秋左傳詁》,清經(jīng)解續(xù)編本,上海:上海書(shū)店出版社,2014年,第1頁(yè)。
[34]惠棟:《松崖文鈔》卷二,續(xù)修四庫(kù)全書(shū)本,上海:上海古籍出版社,2002年,第277-278頁(yè)。
[35]劉文淇:《春秋左氏傳舊注疏證》附錄一,北京:科學(xué)出版社,1959年,第1頁(yè)。
[36]段玉裁:《六書(shū)音均表一》,《說(shuō)文解字注》,上海:上海古籍出版社,1981年。
[37]屈萬(wàn)里:《簡(jiǎn)評(píng)高本漢的詩(shī)經(jīng)注釋和英譯詩(shī)經(jīng)》,《國(guó)立中央圖書(shū)館館刊》新1卷第1期,1968年。
[43]黃鳴:《左傳與春秋時(shí)代的文學(xué)》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2009年,第18頁(yè)。
[44]李明:《瑞典漢學(xué)發(fā)展述略》,《國(guó)際漢學(xué)》第17輯,鄭州:大象出版社,2009年,第105頁(yè)。
責(zé)任編輯:王法敏
作者簡(jiǎn)介毛振華,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授(浙江杭州,310012)。
〔中圖分類號(hào)〕I206.2
〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A
〔文章編號(hào)〕1000-7326(2016)02-0162-07