摘 要:語(yǔ)言遷移是指人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中潛意識(shí)地使用自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)言知識(shí)(比如母語(yǔ))運(yùn)用到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中幫助自己理解,這個(gè)過(guò)程在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是難以避免的。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),合理使用母語(yǔ)知識(shí)遷移會(huì)更有利于學(xué)好第二語(yǔ)言。而母語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移則會(huì)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程遇到一些困難。本文從句法結(jié)構(gòu)上的遷移入手,探討二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移;句法結(jié)構(gòu);外語(yǔ)學(xué)習(xí);二語(yǔ)習(xí)得
1 前言
二語(yǔ)習(xí)得是于20世紀(jì)70年代提出的,二語(yǔ)習(xí)得尤其是對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得引起許多研究學(xué)者的關(guān)心注意,絕大部分的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)都是建立在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)的,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)思維會(huì)產(chǎn)生積極正面或消極負(fù)面的影響,這就是指母語(yǔ)遷移。在句法結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的有一定的聯(lián)系和差異。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,很多人認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言有干擾,而正確合理地使用母語(yǔ)可以達(dá)到事半功倍的效果。母語(yǔ)遷移具有正負(fù)遷移的兩面性。本文從二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的遷移入手,探討母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
2 文獻(xiàn)回顧
漢語(yǔ)作為絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),與第二語(yǔ)言英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的關(guān)系可以用二語(yǔ)習(xí)得理論來(lái)解釋。在中國(guó),漢語(yǔ)是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),而英語(yǔ)是學(xué)生的第二語(yǔ)言。很多研究學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)存在影響,基本上是從母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移角度進(jìn)行探討,戴煒棟、王棟在《語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考》中提出:“在行為主義理論框架下,學(xué)習(xí)是一個(gè)舊有習(xí)慣阻礙新知識(shí)的過(guò)程?!崩钛貒凇对囌勀刚Z(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的影響與啟示》中指出:“有研究表明,人類母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力就越大。隨著人年齡的增長(zhǎng)、邏輯思維的發(fā)展和母語(yǔ)水平的提高,語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,對(duì)接受外語(yǔ)就會(huì)產(chǎn)生一定的抗拒力。他們?cè)谡莆照Z(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法或形成聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,以及用英語(yǔ)思維和交流方面,受母語(yǔ)干擾較為顯著?!?/p>
3 在句法結(jié)構(gòu)方面的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
遷移是指把以前的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)轉(zhuǎn)移到后來(lái)的學(xué)習(xí)中的一個(gè)概念性的術(shù)語(yǔ),是指學(xué)生運(yùn)用學(xué)習(xí)過(guò)的知識(shí)點(diǎn)和科學(xué)方法表達(dá)和描述新的事物或解決新問(wèn)題的現(xiàn)象。當(dāng)以前的某種東西被正確地應(yīng)用到目前的學(xué)習(xí)任務(wù)中來(lái),就產(chǎn)生正遷移;相反,當(dāng)以前的經(jīng)歷阻礙目前的學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí)就發(fā)生負(fù)遷移。[3,P148]
對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),很多學(xué)習(xí)者認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)難是因?yàn)槟刚Z(yǔ)(漢語(yǔ))的句法結(jié)構(gòu)與第二語(yǔ)言(英語(yǔ))的句法結(jié)構(gòu)存在差異。首先,在母語(yǔ)(漢語(yǔ))中有一些主要的句法結(jié)構(gòu):
⑴主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞:我走了。
⑵主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們看電影。
⑶主語(yǔ)+是+名詞:我是學(xué)生。
⑷主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們選舉你做班長(zhǎng)。
⑸主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ):你做得很棒。
⑹主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ):他們打算去購(gòu)物。
⑺主語(yǔ)+謂語(yǔ)(名詞、數(shù)詞、代詞等):今年2016年。
英語(yǔ)中的一些主要基本的句法結(jié)構(gòu):
⑴主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞:The stars shine.
⑵主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ):The apple tastes delicious.
⑶主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ):They watch movies.
⑷主語(yǔ)+謂語(yǔ)(及物動(dòng)詞)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ):He gives me a ball.
⑸主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):We elected you our captain.
從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的一些主要基本句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)比英語(yǔ)多了幾種句法結(jié)構(gòu),因此在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),這就是學(xué)習(xí)者需要注意的,不能盲目地將母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到第二語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中去。比如漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu):你把我的衣服拿過(guò)來(lái)給我。這句話中有三個(gè)動(dòng)詞:把、拿、給。而在英語(yǔ)中一句話里只能有一個(gè)謂語(yǔ),如果想要表達(dá)的內(nèi)容很多的話就要使用從句來(lái)使句子完整。漢語(yǔ)中不分及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中則區(qū)分及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞,非及物動(dòng)詞需要一些詞來(lái)搭配使用。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句子語(yǔ)序存在差異。比如漢語(yǔ)句子:“兩個(gè)人吃一個(gè)蘋(píng)果”。和“一個(gè)蘋(píng)果兩個(gè)人吃”表達(dá)的意思是一樣的。但是在英語(yǔ)中,這句話只能用“Two people eat an apple.”來(lái)表達(dá),而不能用“An apple two people eat.”后者不滿足英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)具有嚴(yán)格性,句子構(gòu)成一定要嚴(yán)格按照句法結(jié)構(gòu)來(lái),受句法制約。而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)具有靈活性,因此中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)要注意英漢句法結(jié)構(gòu)的不同,不能盲目的將母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)套用到第二語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中去。
4 母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
對(duì)于絕大部分中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言英語(yǔ)時(shí),習(xí)慣性使用母語(yǔ)思維來(lái)思考問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)使用到自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)言知識(shí)經(jīng)驗(yàn)(比如母語(yǔ))來(lái)努力使外語(yǔ)學(xué)習(xí)更快的獲得成功。利用母語(yǔ)遷移,可以使學(xué)習(xí)者更快更好的適應(yīng)一門(mén)完全不懂看起來(lái)混亂的語(yǔ)言,用自己的母語(yǔ)讓混亂的語(yǔ)言有一個(gè)梳理,通過(guò)兩種語(yǔ)言之間存在的相似性和吻合的地方使學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)知識(shí)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),這時(shí)母語(yǔ)遷移就發(fā)生了正遷移作用。而由于學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生依賴母語(yǔ)的心理,這就對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙,因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言之間存在許多差異,各自有獨(dú)立的發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等,母語(yǔ)只能起到學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的輔助作用,而不能完全依賴母語(yǔ),這樣會(huì)影響外語(yǔ)學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生負(fù)遷移作用。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言、運(yùn)用新語(yǔ)言的過(guò)程,受母語(yǔ)的影響是避免不了的。學(xué)習(xí)者是在母語(yǔ)穩(wěn)固的基礎(chǔ)上接觸外語(yǔ)的,因此在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)會(huì)受到母語(yǔ)的許多干擾,母語(yǔ)中的一些知識(shí)會(huì)被錯(cuò)誤地遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。正確利用母語(yǔ)遷移是有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的。例如在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)知識(shí)點(diǎn)有與母語(yǔ)相類似的成分學(xué)起來(lái)會(huì)比較容易。隨著年齡的增長(zhǎng),母語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)的完善,學(xué)習(xí)者形成了比較固定的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)遇到一些困難和阻力。因此學(xué)習(xí)者要合理運(yùn)用母語(yǔ)遷移,使其對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用。
5 結(jié)語(yǔ)
二語(yǔ)習(xí)得在母語(yǔ)的作用下表現(xiàn)出正遷移和負(fù)遷移,產(chǎn)生的這種遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言存在著巨大的差異,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,受到母語(yǔ)的影響是不可避免的。因此學(xué)習(xí)者要細(xì)心對(duì)比研究?jī)煞N語(yǔ)言的相似處,充分利用我們已經(jīng)掌握的母語(yǔ)知識(shí)和積累的經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用,提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]包智茹.母語(yǔ)對(duì)SLA在句法上的遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示[J].林區(qū)教學(xué),2014(7):35-36.
[2]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6):1-8.
[3]李沿圍,辛敏裕.試談母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的影響與啟示[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2005(6):148-149.
[4]王曉為,張宇.從漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)角度分析母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].專業(yè)研究,2014:103-104.
作者簡(jiǎn)介
徐恬媛(1992—),女,江蘇省常州人,揚(yáng)州市邗江區(qū)揚(yáng)州大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究生。